"et les appels" - Traduction Français en Arabe

    • والنداءات
        
    • ونداءات
        
    • والطعون
        
    • والاستئناف
        
    • والمكالمات
        
    • أو النداءات
        
    • والاستئنافات
        
    • والمناشدات
        
    • والدعوات
        
    • ونداءاته
        
    Les efforts et les appels visant à faire sortir cet organe de négociation de son impasse ont été jusqu'à présent infructueux. UN إن الجهود والنداءات من أجل انتشال هذه الهيئة التفاوضية من مأزقها لم تؤت ثمارا حتى الآن.
    Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. UN لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم.
    Nous nous félicitons particulièrement de la création d'arrangements institutionnels tels que le Comité permanent interorganisations et les appels communs. UN ونرحب بشكل خاص بوضع ترتيبات مؤسسية، مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والنداءات الموحدة.
    Je condamne les sermons et les appels des quelques personnes qui ont incité à la violence. UN وأدين عظات ونداءات تلك القلة التي دعت إلى العنف.
    Premièrement, il lui faut son assistance pour les procès et les appels en cours. UN ذلك أنه يطلب منها في المقام الأول أن تقدم الدعم في المحاكمات والطعون الجارية.
    Le Groupe a fait plusieurs recommandations qui tendaient à améliorer le fonctionnement du Tribunal, plus précisément à diligenter la mise en état, les procès et les appels. UN وتقدم الفريق بتوصيات عديدة بغية تعزيز التسيير الفعال لأعمال المحكمة وأدائها، وخاصة التعجيل بالإجراءات التمهيدية، وإجراءات المحاكمة والاستئناف.
    Nous savons pour les lignes secrètes et les appels à voix basse au Président. Open Subtitles حسناً، نحن نعلم عن خط الهاتف الخاص والمكالمات الهامسة مع الرئيس
    Les résolutions et les appels émanant d'organes internationaux sont restés lettre morte. UN ولا تلقى القرارات والنداءات الصادرة عن اﻷجهزة الدولية المسؤولة سوى آذان صماء.
    Grâce à la conclusion d'arrangements institutionnels et au renforcement de mécanismes financiers tels que le Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence et les appels communs, le Département a renforcé la base des activités relevant de l'aide humanitaire. UN فمن خلال إنشاء ترتيبات مؤسسية وتعزيز اﻵليات المالية مثل الصندوق المركزي الدائر للطوارئ والنداءات الموحدة، وطدت الادارة اﻷسس التي تقوم عليها المعونة اﻹنسانية.
    De même, les institutions spécialisées des Nations Unies font appel, simultanément, à plusieurs moyens de financement, dont les contributions statutaires, les contributions volontaires, les fonds d'affectation spéciale et les appels au financement d'opérations spéciales de secours. UN كذلك، تعول وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة على مزيج من طرائق التمويل، يشمل الاشتراكات المقررة، والتبرعات، والصناديق الاستئمانية، والنداءات الخاصة في حالات الطوارئ.
    55. Il est essentiel de maintenir un lien fonctionnel entre le Fonds central autorenouvelable d'urgence et les appels communs interorganisations. UN ٥٥ - من المهم إقامة صلة وظيفية بين الصندوق والنداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات.
    Une telle augmentation de ressources permettrait au Département des affaires humanitaires et aux organismes de secours de disposer de suffisamment de temps pour améliorer la qualité des évaluations des besoins et les appels conjoints. UN وستتيح مثل هذه الزيادة كذلك لادارة الشؤون الانسانية ووكالات الاغاثة وقتا كافيا لتحسين نوعية تقدير الاحتياجات والنداءات الموحدة.
    L'apport de l'UNESCO en matière de sensibilisation ne se limite pas à ses activités d'éducation et de recherche, il comprend aussi les déclarations, les proclamations et les appels du Directeur général condamnant le terrorisme. UN ولا يقتصر اسهام اليونسكو في زيادة وعي الجمهور على تنفيذ أنشطة تعليمية وبحثية، بل يشمل أيضا اصدار المدير العام للبيانات والاعلانات والنداءات التي تدين الارهاب.
    Son gouvernement trouve inquiétant que le Japon continue de nier les responsabilités qui lui incombent en droit à l'égard des victimes, ignorant la douleur et les souffrances indicibles qui leur ont été infligées et les appels répétés de la communauté internationale à traiter la question d'une manière sincère. UN ويساور حكومته قلق بالغ لأن اليابان تواصل إنكار مسؤوليتها القانونية تجاه هؤلاء الضحايا، متجاهلة الألم والمعاناة الهائلين اللذين لحقا بهن ونداءات المجتمع الدولي المتكررة لمعالجة المسألة على نحو مخلص.
    Malheureusement, malgré mes appels et les appels du Conseil, aucun progrès n'a été enregistré concernant la question des liaisons directes à haute altitude entre Asmara et Addis-Abeba que doivent effectuer les aéronefs de la MINUEE. UN 15 - ومن المؤسف أنه بالرغم من نداءاتي ونداءات المجلس، لم يحرز أي تقدم في إنشاء مسار مباشر للطيران على ارتفاعات عالية بين أسمرة وأديس أبابا تستخدمه طائرات البعثة.
    L'attitude israélienne belligérante envers le peuple palestinien dans le territoire occupé et envers la population arabe du Golan syrien doit cesser immédiatement, tout comme le mépris total envers le droit international, les conventions et résolutions de l'Organisation des Nations Unies et les appels lancés par la communauté internationale. UN وقال إن الموقف العدائي الإسرائيلي تجاه الشعب الفلسطيني في الأرض المحتلة وتجاه السكان العرب في الجولان السوري يجب أن يوضع له حد على الفور، كذلك ينبغي وضع حد على الفور للتجاهل التام للقانون الدولي وللاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة ونداءات المجتمع الدولي.
    Les enquêtes, les procès en première instance et les appels accusent un retard considérable en raison du départ de nombreux fonctionnaires. UN فقد غادر العديد من الموظفين، مما أدى إلى تأخر كبير في التحقيقات والمحاكمات والطعون.
    Ces procédures et les appels y relatifs ont duré plus de dix ans et donné lieu à 23 décisions. UN وقد استمرت هذه الدعاوى والطعون أكثر من عشر سنوات وأسفرت عن 23 قراراً.
    Ce chiffre comprend toutes les affaires traitées par la Cour : on ne dispose pas d'une ventilation entre les plaintes ordinaires, celles concernant des listes de personnel, celles concernant des liquidations et les appels. UN ويشمل ذلك جميع القضايا التي بتت فيها المحكمة. ولم تتح أي إحصاءات مستقلة عن المطالبات العادية والمطالبات المتعلقة بقوائم الموظفين ومطالبات التصفية والاستئناف
    Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique. UN وبصفة عامة، كانت المنشورات والمكالمات الهاتفية تهدف إلى التشويش وخلق جو من الذعر بين السكان.
    On a proposé qu'il y soit fait mention d'autres types de courriers que les lettres d'allégations et les appels urgents, tels que les notes relatives aux projets de loi ou aux négociations internationales en cours, afin d'y refléter tout l'arsenal des méthodes de travail. UN واقترحوا أن يتضمن الكتيب إشارة إلى أنواع الرسائل، بخلاف رسائل الادعاءات أو النداءات العاجلة، مثل الرسائل المتعلقة بمشروع قانون أو مفاوضات دولية جارية، من أجل تجسيد كامل نطاق أساليب العمل.
    Le ministère public joue de fait un rôle marginal dans l'instruction des affaires pénales, les poursuites et les appels. UN ويضطلع المدعي العام فعليا بدور مهمّش في التحقيقات والملاحقات والاستئنافات الجنائية.
    Ces pratiques se sont poursuivies sans relâche malgré les protestations internationales et les appels — dont celui du Rapporteur spécial — demandant au Gouvernement soudanais d'y mettre un terme. UN وهذه الممارسة مستمرة بلا هواده رغم الاحتجاجات الدولية والمناشدات التي وجهت إلى الحكومة لكي توقفها، بما في ذلك تقرير المقرر الخاص نفسه.
    En Azerbaïdjan, on attend depuis longtemps des mesures efficaces des organisations internationales prestigieuses pour réprimer l'agresseur, les déclarations générales et les appels à la cessation des combats ne satisfont plus personne. UN لقد انتظرت أذربيجان طويلا اتخاذ تدابير فعالة من جانب المنظمات الدولية الموقرة لكبح جماح المعتدي. أما البيانات والدعوات العلنية لانهاء الاعمال القتالية فلم تعد تجدي فتيلا.
    La procédure d'appel global et les appels accélérés pour 2005 UN عملية النداء الموحد لصندوق الأمم المتحدة للسكان ونداءاته العاجلة لعام 2005

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus