Pour obtenir ce dividende de coordination, le G-20 devra s'appuyer sur les structures de coopération créées pendant la crise et les appliquer aux nouveaux défis de la reprise mondiale. | UN | وللحصول على هذا العائد التنسيقي، لا بد أن تبني مجموعة الـ 20 على هياكل التعاون التي أنشئت أثناء الأزمة وتطبقها على التحديات الجديدة التي تواجه الانتعاش العالمي. |
Le système doit s'inspirer des enseignements tirés des initiatives pilotes et les appliquer à d'autres équipes de pays, selon que de besoin et à la demande des États membres. | UN | وقالت إن على المنظومة أن تستخلص الدروس من المبادرات التجريبية وتطبقها على أفرقة الأمم المتحدة القطرية الأخرى - حيثما كان ذلك ملائما ومطلوبا من الدول الأعضاء. |
Dans la présente espèce, la Cour n'aura à faire que ce qu'elle a souvent fait par le passé, c'estàdire < < déterminer les principes et règles existants, les interpréter et les appliquer..., apportant ainsi à la question posée une réponse fondée en droit > > (Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1996 (I), p. 234, par. 13). | UN | وفي الحالة المعروضة، لن يكون على المحكمة إلا أن تقوم بما قامت به في أحيان كثيرة في الماضي، وهو أن " تحدد المبادئ والقواعد القائمة، وتفسرها وتطبقها ...، وبذلك تقدم ردا على السؤال المطروح استنادا إلى القانون " (مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، تقارير محكمة العدل الدولية، 1996 (المجلد الأول)، الصفحة 234، الفقرة 13). |
Les pays détenteurs d'armes nucléaires doivent annoncer une série de mesures de désarmement nucléaire et les appliquer dans le cadre d'une échéance précise. | UN | وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلن عن سلسلة من تدابير نزع السلاح النووي وأن تنفذها في إطار زمني محدد. |
3. Les États et les organisations internationales sont encouragés à fournir aux États, en particulier aux pays en développement, l'assistance et les conseils techniques dont ils ont besoin pour pouvoir participer plus facilement à l'élaboration des traités multilatéraux ainsi que pour pouvoir adhérer à ces traités et les appliquer plus aisément, conformément à leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | ٣ - تشجع الدول والمنظمات الدولية على تزويد الدول، لا سيما البلدان النامية، بالمساعدة والمشورة الفنية، لتيسير اشتراكها فــي عملية صنـع المعاهدات المتعــددة اﻷطــراف، بما فـي ذلك انضمامها إلى المعاهدات المتعددة اﻷطراف وتنفيذها لها، وفقا لنظمها القانونية الوطنية. |
Il devrait stipuler que les pays doivent adopter des dispositifs d'évaluation de la qualité et des apprentissages et les appliquer à tous les cycles de l'enseignement. | UN | وينبغي أن تنص على أن تعتمد البلدان آليات وطنية لتقييم الجودة والتعلم وأن تطبق في جميع مراحل العملية التعليمية. |
Tous les gouvernements doivent tenir compte de ces principes fondamentaux des droits de l'homme et les appliquer. | UN | وأضاف أنه يجب على جميع الحكومات أن تأخذ حقوق الإنسان الأساسية هذه في الاعتبار بالكامل وأن تنفذها. |
Les gouvernements devraient prendre au sérieux ces normes et les appliquer intégralement. | UN | وينبغي أن تأخذ الحكومات تلك القواعد والمعايير مأخذ الجد وأن تنفذها تنفيذاً كاملاً. |
Tous les instruments antiterroristes internationaux ont une valeur à cet égard, et les États devraient y devenir parties et les appliquer. | UN | وأضاف أن جميع الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب لها قيمتها في هذا الصدد وأنه ينبغي للدول أن تصبح أطرافا فيها وأن تنفذها. |
3. Les États et les organisations internationales sont encouragés à fournir aux États, en particulier aux pays en développement, l'assistance et les conseils techniques dont ils ont besoin pour pouvoir participer plus facilement à l'élaboration des traités multilatéraux ainsi que pour pouvoir adhérer à ces traités et les appliquer plus aisément, conformément à leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | ٣ - تشجع الدول والمنظمات الدولية على تزويد الدول، لا سيما البلدان النامية، بالمساعدة والمشورة الفنية، لتيسير اشتراكها فــي عملية صنـع المعاهدات المتعــددة اﻷطــراف، بما فـي ذلك انضمامها إلى المعاهدات المتعددة اﻷطراف وتنفيذها لها، وفقا لنظمها القانونية الوطنية. |
25. Les gouvernements et les organisations internationales doivent reconnaître les valeurs, les connaissances traditionnelles et les méthodes de gestion des ressources que les populations autochtones exploitent pour gérer leur environnement et les appliquer à d'autres domaines du développement. | UN | ٥٢ - يجب على الحكومات والمنظمات الدولية أن تعترف بالقيم والمعارف التقليدية وممارسات إدارة الموارد التي يستعين بها السكان اﻷصليون في إدارة بيئتهم، وأن تطبق تلك المعارف في المجالات اﻷخرى التي تشهد تنمية. |
Dans la mesure où les règles applicables à l’exploitation des infrastructures autorisent souvent une certaine souplesse, un organisme est nécessaire pour les interpréter et les appliquer, contrôler leur conformité, imposer les sanctions et régler les différends découlant de leur application. | UN | وﻷن القواعد الواجبة التطبيق على تشغيل البنية التحتية غالبا ما تسمح بدرجة من حرية التقدير ، فثمة حاجة الى أن تتولى جهة تفسير القواعد وتطبيقها ، ورصد الامتثال لها ، وفرض الجزاءات ، وتسوية المنازعات الناشئة عن تنفيذ القواعد . |
Toutefois, les hommes peuvent et doivent maîtriser les lois sociales et les appliquer de façon consciente pour planifier l'économie et utiliser rationnellement les ressources naturelles au service de l'homme et de sa dignité. | UN | ومع ذلك، يمكن للإنسان ويتوجب عليه أن يكيف القوانين الاجتماعية وأن يطبقها بدقة في تخطيط الاقتصاد والاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية خدمةً للإنسان وكرامته. |