Nous ne pouvons espérer que l'ONU, créée il y a près de 50 ans avec seulement 50 Membres, demeure inchangée et satisfasse en même temps les espoirs et les attentes de ses 184 Membres actuels alors que le monde est extrêmement différent. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع أن تكون اﻷمم المتحدة التي انشئت منذ خمسة عقود تقريبا بخمسين عضوا قادرة، دون حدوث أي تغيير فيها، على أن تلبي آمال وتوقعات اﻷعضاء الحاليين اﻟ ١٨٤ في عالم اليوم الشديد الاختلاف. |
Nous ne devons jamais oublier qu'un jour nous aussi avons été des enfants, avec nos rêves et les attentes de nos parents. | UN | وينبغي أن نتذكر دائما أنه كانت هناك أوقات عندما كنا نحن أطفالا أيضا، وكانت لنا أحلامنا وتوقعات ﻵبائنا. |
Il est nécessaire de comprendre d'abord les besoins, les capacités, les intérêts et les attentes de ceux à qui l'on souhaite les communiquer, et la façon d'y parvenir. | UN | لذلك ينبغي أولاً فهم احتياجات وقدرات ومصالح وتوقعات الجمهور المستهدَف وكيفية الوصول إليه. |
Cette session se déroule à un moment où les espoirs et les attentes de tous les peuples sont orientés vers une nouvelle phase de coopération internationale constructive entre les Membres de l'ONU, dont le nombre s'accroît chaque année. | UN | إن انعقاد هذه الدورة يأتي في ظل آمال وتطلعات سائر الشعوب نحو مرحلة جديدة من التعاون الدولي البناء بين أعضاء اﻷمم المتحدة الذين تزداد أعدادهم كل عام. |
La Lettonie partage les préoccupations et les attentes de la communauté internationale en ce qui concerne la paix et la stabilité internationales. | UN | سيدي الرئيس، إن لاتفيا تشاطر المجتمع الدولي هواجسه وتوقعاته فيما يتعلق بالسلم والاستقرار الدوليين. |
Étant donné la diversité des entités concernées, il demeure difficile de parvenir, au sein de la communauté humanitaire, à un consensus sur la nature des services en matière de sécurité et sur les obligations et les attentes de tous les intéressés. | UN | وما زال الوصول إلى توافق في الآراء داخل مجتمع مقدِّمي المساعدة الإنسانية بشأن طبيعة الخدمات الأمنية والتزامات وتوقعات جميع الأطراف يشكل تحديا قائما، إذا ما وُضع في الاعتبار تنوع طبيعة مجتمع المانحين. |
Les intérêts et les attentes de la jeunesse d'aujourd'hui sont très divers. | UN | وشباب اليوم لديهم اهتمامات وتوقعات متنوعة. |
Et pour une seconde, j'avais tout oublié pour le cabinet d'avocats et les attentes de mon père | Open Subtitles | وللحظة نسيت أمر مكتب المحاماة وتوقعات والديّ |
Vous vous rappellerez que le Comité a distribué en 1996 aux missions accréditées auprès de l'ONU un questionnaire sur les soins de santé qui a aidé à cerner les besoins et les attentes de la communauté diplomatique. | UN | وكما تذكرون، عممت اللجنة في عام ١٩٩٦ على البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة استبيانا متعلقا بالرعاية الصحية، ساعد على تحديد احتياجات وتوقعات أعضاء السلك الدبلوماسي في هذا المجال. |
Élever le niveau de transparence et d'obligation redditionnelle du Conseil à un niveau compatible avec les exigences de la Charte et les attentes de l'ensemble des Membres de l'Organisation est une question des plus préoccupantes, à laquelle le Brésil accorde la plus haute importance. | UN | وإن زيادة شفافية المجلس ومساءلته إلى مستويات تتفق مع متطلبات الميثاق وتوقعات العضوية العامة أمر يحظى بالاهتمام البالغ، وتوليه البرازيل أهمية فائقة. |
Les espérances et les attentes de millions d'individus dans le monde leur furent refusées pendant des décennies, par les politiques de confrontation et de division du monde en deux blocs militaires hostiles et en camps idéologiques rivaux. | UN | لقد ظلت آمال وتوقعات الملايين من الناس في العالم أجمع، على مدى عقود، رهينة سياسات المواجهة وانقسام العالم إلى كتلتين عسكريتين متعاديتين ومعسكرين إيديولوجيين متنافسين. |
Il convient de noter que c'est la toute première fois, dans le processus de la Convention, que les opinions et les attentes de la société civile à l'égard de la mise en œuvre de la Convention sont prises en compte dans les délibérations d'un organe subsidiaire. | UN | والجدير بالذكر أنها المرة الأولى على الإطلاق في عملية اتفاقية مكافحة التصحُّر التي تُدرج فيها آراء وتوقعات منظمات المجتمع المدني المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في مداولات هيئة فرعية. |
Il est également vital de mieux évaluer les besoins actuels en matière de communication et les attentes de tous les groupes de parties prenantes présentant un grand intérêt pour la Plateforme afin que son succès soit garanti et qu'elle soit rentable. | UN | كما أن من الحيوي أن يجري العمل على كفالة تقييم أفضل لحاجات الاتصالات الفعلية وتوقعات كل جماعات أصحاب المصلحة ذوي الصلة الوثيقة بالمنبر، وكفالة نجاحها وفعالية تكاليفها. |
Les divergences concernant les ressources disponibles, les atouts et les faiblesses au niveau régional et les attentes de l'UNICEF et des autres intervenants justifient amplement la large marge de manœuvre laissée aux bureaux régionaux. | UN | وتمثل مستويات الموارد المختلفة، ونقاط القوة والضعف الإقليمية، وتوقعات اليونيسيف وأصحاب المصلحة الآخرين أسبابا قوية للاحتفاظ بالمستويات العالية للمرونة التي تمارسها المكاتب القطرية. |
Alors que le Soudan du Sud s'apprête à entrer ce mois-ci dans sa quatrième année d'indépendance, je rappelle les espoirs et les attentes de la population lors de l'accession à l'indépendance, le 9 juillet 2011. | UN | ٧5 - ومع بدء العام الرابع على الاستقلال، أستعيد بالذكرى آمال وتوقعات الشعب عند إنشاء بلده في 9 تموز/يوليه 2011. |
Je n'étais pas seul à penser que cette évolution positive permettrait à la Commission, indépendamment de toute autre considération, de projeter une vision collective exprimant les aspirations et les attentes de nos peuples, pour être consignée dans les éléments requis pour la déclaration de la quatrième Décennie du désarmement. | UN | ولم أكن أعتقد وحدي أن هذا التطور الإيجابي سيتيح للجنة، بغض النظر عن أي اعتبارات أخرى، تطوير رؤية جماعية تعرب عن تطلعات وتوقعات شعوبنا، وستدرج ضمن العناصر المطلوبة لإعلان العقد الرابع لنزع السلاح. |
Cela serait conforme aux idéaux de la Charte et à notre espoir commun de voir se réaliser les espoirs, les aspirations et les attentes de tous les citoyens de la planète. | UN | هذا سيكون تماشيا مع المثل العليا للميثاق ورؤيتنا المشتركة لتحقيق آمال وتطلعات وتوقعات جميع مواطنينا في مختلف أرجاء العالم. |
Ces occasions manquées trahissent les espoirs et les attentes de 2005. | UN | 107 - وهذه الحالة تجسِّد حلة فرص ضائعة وتقصر عن أمال وتوقعات عام 2005. |
Partant de notre évaluation du processus de l'action commune arabe et des obstacles qu'elle rencontre, nous réaffirmons la nécessité de poursuivre sans relâche la modernisation de ses mécanismes, des ses méthodes et de ses contenus afin de pouvoir réaliser les aspirations et les attentes de nos peuples, | UN | وانطلاقاً من تقييمنا لمسيرة العمل العربي المشترك وما يواجهه من عقبات، نؤكد على ضرورة المضي قدماً في تطوير آلياته وأسلوب عمله ومضامينه بما يمكننا من تحقيق أماني وتطلعات شعوبنا. |
Il comprenait donc les difficultés, les besoins et les attentes de son peuple. | UN | لذا، فهو مدرك لتحديات شعبه واحتياجاته وتوقعاته. |
C'est une question très délicate qui reflète les préoccupations et les attentes de l'opinion publique internationale, et l'Italie estime que le débat doit se poursuivre. | UN | وهذه مسألة دقيقة جدا تحركها شواغل الرأي العام الدولي وتوقعاته وتعتقد إيطاليا أن النقاش بشأنها يجب أن يستمر. |