La situation et les besoins spéciaux des pays en développement de transit devraient également être pris en compte dans l'orientation du programme. | UN | وقيل إنه ينبغي أيضا أن يضمن الاتجاه العام للبرنامج الظروف والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La situation et les besoins spéciaux des pays en développement de transit devraient également être pris en compte dans l'orientation du programme. | UN | وقيل إنه ينبغي أيضا أن يضمن الاتجاه العام للبرنامج الظروف والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La situation et les besoins spéciaux des pays en développement de transit devraient également être pris en compte dans l'orientation du programme. | UN | وقيل إنه ينبغي أيضا أن يُضمن الاتجاه العام للبرنامج الظروف والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية. |
e) D'entreprendre des campagnes de sensibilisation sur les droits et les besoins spéciaux des enfants handicapés, d'encourager leur insertion dans la société et de prévenir la discrimination et l'institutionnalisation; | UN | (ﻫ) تنظيم حملات لبث الوعي بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة واحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على إدماجهم في المجتمع ومنع التمييز ضدهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية؛ |
Une formation portant sur la prise en considération des problèmes liés à la condition féminine et les besoins spéciaux des femmes dans les situations d'après conflit a été dispensée à toutes les sections et continue à l'être pour tous les nouveaux arrivants. | UN | وتم تدريب جميع الأقسام على تعميم المنظور الجنساني وعلى الاحتياجات الخاصة للمـرأة في حالات ما بعد الصراع، وما زالت عملية التدريب مستمرة بالنسبة لجميع العائدين الجدد. |
La situation sociale et humanitaire qui règne en Colombie et les besoins spéciaux qui en découlent justifient une présence renforcée du FNUAP dans ce pays. | UN | فالحالة الاجتماعية والإنسانية في كولومبيا والاحتياجات الخاصة المترتبة عليها تبرر حضورا موسعا للصندوق في ذلك البلد. |
Ces mesures concernent les postes de chercheurs financés par l'Académie et le plan prend également en compte la coordination des travaux de recherche, la famille et les besoins spéciaux des jeunes chercheurs et chercheuses. | UN | وتتعلق هذه التدابير بالباحثين الذين تمولهم الأكاديمية. وتأخذ الخطة أيضا في حسبانها التنسيق بين العمل البحثي والأسرة والاحتياجات الخاصة للشباب والنساء من الباحثين. |
Une formation portant sur la protection de l'enfant et les besoins spéciaux des enfants et des femmes a été fournie au personnel humanitaire et aux agents de maintien de la paix dans un certain nombre de pays, en collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وتم في عدد من البلدان، وبالتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية توفير التدريب لأفراد الشؤون الإنسانية وحفظة السلام في مجال حماية الأطفال والاحتياجات الخاصة للأطفال والنساء. |
26. Les droits, et les besoins spéciaux des filles et des femmes, ainsi que la protection dont elles ont besoin devraient être convenablement pris en compte dans les négociations de paix et dans les dispositions concernant les situations après les conflits. | UN | 26 - وينبغي أن يُكفل الاهتمام الكافي، خلال مفاوضات السلام وفي الترتيبات المتخذة بعد انتهاء الصراع، لحقوق الفتيات والنساء وحمايتهن والاحتياجات الخاصة بهن. |
Nous avons été heureux de pouvoir aider à donner une nouvelle vigueur au débat et à édifier un consensus sur la nécessité d'une coordination accrue dans la gestion des océans mondiaux et sur celle de reconnaître en permanence les caractéristiques et les besoins spéciaux des petits États insulaires en développement. | UN | وسعدنا ﻷننا تمكنﱠا من إعادة تنشيط المناقشة وتحقيق توافق آراء حول الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا ﻹدارة محيطات العالم والحاجة إلى أن نتبين بطريقة متطورة السمات والاحتياجات الخاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces politiques respectent l’identité culturelle, la diversité et les besoins spéciaux des populations autochtones tout en donnant à celles-ci la possibilité de participer au marché primaire de l’emploi. | UN | وتحترم هذه السياسات الهوية الثقافية، والتنوع، والاحتياجات الخاصة للسكان الأصليين، ومن ناحية أخرى تقدم فرصا للسكان الأصليين للمشاركة في سوق العمل العام . |
Tout en étant conscient des préoccupations légitimes des États, le HCR est également très désireux de voir dûment pris en considération les droits fondamentaux et les besoins spéciaux des réfugiés et des autres personnes déplacées de force. | UN | وفي الحين الذي تتفهم فيه المفوضية القلق المشروع للدول/ فإنها حريصة أيضا على إيلاء الاهتمام الواجب للحقوق اﻷساسية والاحتياجات الخاصة للاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المشردين قسرا. |
116. Étant donné la gravité de la désertification et de la sécheresse dans les terres arides et les besoins spéciaux de l'Afrique, il est recommandé que la Commission du développement durable : | UN | ١١٦ - في ضوء خطورة التصحر والجفاف في اﻷراضي الجافة والاحتياجات الخاصة لافريقيا في هذا الصدد، يوصي بأن تضطلع لجنة التنمية المستدامة بما يلي: |
Il note également l'augmentation, ces dernières années, du nombre d'enfants roumains non accompagnés ou séparés de leurs parents qui se signalent à l'attention des autorités étrangères dans d'autres pays et les besoins spéciaux de ces enfants, dont certains ont été victimes de sévices et de négligence, notamment de la part de leurs parents ou de leurs proches. | UN | كما تلاحظ اللجنة زيادة حدوث حالات لأطفال رومانيين مهجورين أو منفصلين في السنوات الأخيرة التي يوجه إليها انتباه السلطات الأجنبية في الخارج والاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال، الذين تعرض بعضهم إلى الإيذاء والإهمال، بما في ذلك من جانب آباء أو أقارب. |
Même si le Consensus de Monterrey n'a pas pleinement abordé les préoccupations et les besoins spéciaux des petits États insulaires en développement, nous considérons néanmoins qu'il constitue un cadre utile et précieux, propice à un développement mondial cohérent et continu. | UN | وفيما لم يعمـد توافق آراء مونتيـري إلى تلبية كامل الشواغل والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، نحن لا نزال ننظـر إلى توافق الآراء باعتباره إطارا مفيدا وقيـِّـما لتحقيق التنمية العالمية بطريقة متماسكة وثابتة. |
Après les conflits, un programme d'action est axé sur les mesures à prendre pour faire des préoccupations des enfants un élément central de tout programme de réhabilitation et de reconstruction, l'accent étant mis sur les questions clefs que constituent l'éducation, les soins de santé de base, la nutrition, la rééducation des enfants combattants et les besoins spéciaux des filles. | UN | وفي حالة ما بعد انتهاء الصراع، يركز برنامج العمل على جعل شواغل الأطفال عنصرا محوريا في كل برامج إعادة التأهيل والتعمير، مع الاهتمام بالقضايا الأساسية المتمثلة في التعليم والرعاية الصحية الأساسية والتغذية وإعادة تأهيل الأطفال المحاربين والاحتياجات الخاصة للبنات. |
Les paragraphes 2 de l'article 21 et 1 de l'article 22 mettent en évidence les droits et les besoins spéciaux des femmes et des enfants autochtones. | UN | 8 - ويؤكد كل من المادتين 21 (2) و 22 (1) الحقوق والاحتياجات الخاصة لنساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
e) De mener des campagnes de sensibilisation sur les droits et les besoins spéciaux des enfants handicapés, de manière à faciliter l'intégration de ces enfants dans la société et à prévenir la discrimination et le placement en institution. | UN | (ﻫ) تنظيم حملات لإذكاء الوعي بحقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة تشجع على إدماجهم في المجتمع وتمنع التمييز ضدهم ووضعهم في المؤسسات. |
c) D'entreprendre des campagnes de sensibilisation sur les droits et les besoins spéciaux des enfants handicapés, d'encourager leur insertion dans la société et de prévenir la discrimination et le placement en institution; | UN | (ج) تنظيم حملات للتوعية بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة واحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على إدماجهم في المجتمع ومنع التمييز ضدهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية؛ |
Ils devaient aussi mettre en relief les aspects internationaux et les besoins spéciaux des pays en développement tels que le traitement particulier et différencié, les responsabilités communes mais différenciées, et la nécessité de disposer d'une marge de manœuvre. | UN | والواقع أنه لا بد للمعايير والمعايير الفرعية أن تركز على الجوانب الدولية وعلى الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية، من قبيل المعاملة الخاصة والتفاضلية، والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، والحاجة إلى إيجاد حيز للسياسات العامة. |