Il convient d'identifier les incidences des changements climatiques sur les régions montagneuses et les besoins spécifiques de ces régions et de résoudre les problèmes qu'elles posent. | UN | وينبغي تعيين ومعالجة آثار تغير المناخ على المناطق الجبلية والاحتياجات الخاصة لتلك المناطق. |
Il a été reconnu au cours du Sommet qu’une telle société devait être fondée sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, la justice sociale et les besoins spécifiques des groupes vulnérables et défavorisés, la participation démocratique et la primauté du droit. | UN | وتعترف القمة بأن أي مجتمع شامل يجب أن يقوم على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والعدالة الاجتماعية والاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة والمحرومة، والمشاركة الشعبية وسيادة القانون. |
L'Union européenne s'est félicitée de l'occasion que lui offrait cet examen pour attirer l'attention de la communauté internationale sur la situation particulière et les besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | وقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بالفرصة التي وفرها هذا الاستعراض لتركيز انتباه المجتمع الدولي على الحالة الخاصة والاحتياجات المحددة ﻷفريقيا. |
Des études plus poussées doivent être menées pour définir les niveaux de précision nécessaires et les besoins spécifiques des différents utilisateurs, notamment des aménagistes. | UN | ويلزم إجراء المزيد من الدراسات لتحديد مستويات الدقة المطلوبة والاحتياجات المحددة لمختلف المنتفعين، بمن فيهم مديرو الغابات. |
La situation et les besoins spécifiques des pays en développement à cet égard doivent être pleinement pris en compte. | UN | وينبغي مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة في هذا الصدد مراعاة وافية. |
Le FNUAP s'efforce également d'incorporer les points de vue et les besoins spécifiques des communautés autochtones dans la conception, la mise en oeuvre, le suivi et l'évaluation des programmes démographiques, de développement et environnementaux qui les touchent. | UN | ووجه أيضا صندوق الأمم المتحدة للسكان جهوده نحو إدماج توقعات المجتمعات الأصلية واحتياجاتهم الخاصة في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة التي تهمهم. |
Nous sommes inquiets aussi des progrès insuffisants qui ont été accomplis sur la voie des objectifs plus larges fixés dans la Déclaration du Millénaire dans des domaines tels que les droits de l'homme, la démocratie, la bonne gouvernance, le règlement des conflits et les besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | ويقلقنا أيضا عدم كفاية التقدم المحرز في الوفاء بالأهداف الأوسع الواردة في إعلان الألفية، في مجالات مثل حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد وتسوية الصراع والاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Le budget que l'Assemblée générale a approuvé pour le plan-cadre d'équipement était conçu pour les activités et les besoins spécifiques définis dans les rapports antérieurs du Secrétaire général. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة ميزانية مشروع المخطط العام لتلبية احتياجات الأنشطة والاحتياجات الخاصة التي جرى تحديدها في التقارير السابقة للأمين العام. |
La situation particulière et les besoins spécifiques des pays en développement, notamment de ceux de l'Afrique subsaharienne, des petits États insulaires en développement, des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des pays de montagne, ont souvent été évoqués. | UN | 20 - وسلط الكثير من الوفود الضوء على الظروف الخاصة والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ولا سيما تلك الكائنة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الجبلية. |
L'organisation a fait partie de la délégation norvégienne qui s'est rendue à la dix-septième session de la Commission du développement social, où elle a souligné l'importance de fournir un soutien substantiel à l'agriculture durable et les besoins spécifiques des zones arides, avec un accent particulier sur l'Afrique subsaharienne. | UN | وكانت المنظمة ممثَّلة في الوفد النرويجي إلى الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية الاجتماعية، وشدَّدت خلالها على أهمية تقديم دعم أساسي إلى الزراعة المستدامة والاحتياجات الخاصة في مناطق الأراضي الجافة، وذلك كله مع التركيز على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Prendre en compte les préoccupations mondiales et les besoins spécifiques des pays en développement et des pays à économie en transition; | UN | (ﻫ) مراعاة الشواغل العالمية والاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Des études plus poussées devraient être menées pour définir les niveaux de précision nécessaires et les besoins spécifiques des différents utilisateurs, notamment des aménagistes des forêts. | UN | ويلزم إجراء المزيد من الدراسات لتحديد مستويات الدقة المطلوبة والاحتياجات المحددة لمختلف المنتفعين، بمن فيهم مديرو الغابات. |
Etablis par deux consultants de la CNUCED, ils décrivent la situation et les besoins spécifiques des pays insulaires de ces deux régions dans le secteur du commerce; | UN | وستركز هاتان الورقتان اللتان أعدهما خبيران استشاريان لﻷونكتاد، على الخبرات والاحتياجات المحددة المتصلة بالتجارة في المنطقتين المعنيتين. |
M. Muna Ndulo s'est penché sur les conditions particulières des pays en développement en ce qui concerne la promotion des droits des personnes handicapées et les besoins spécifiques des sociétés dans lesquelles elles vivent, compte tenu des différences entre les niveaux de développement. | UN | السيد مونا ندولو تدارس تفاصيل الحالة التي تعيشها البلدان النامية من أجل تعزيز حقوق المعوقين والاحتياجات المحددة للمجتمعات التي يعيش فيها المعوقون في سياق المراحل الإنمائية المتباينة. |
La situation et les besoins spécifiques des pays en développement à cet égard doivent être pleinement pris en compte. | UN | وينبغي مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة في هذا الصدد مراعاة وافية. |
La situation et les besoins spécifiques des pays en développement à cet égard doivent être pleinement pris en compte. | UN | وينبغي مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة في هذا الصدد مراعاة وافية. |
5. Note qu'il importe de prendre les droits de l'homme et les besoins spécifiques de protection et d'assistance des personnes déplacées dans leur propre pays en considération, s'il y a lieu, dans les processus de paix et les processus de réintégration et de réadaptation; | UN | 5- تلاحظ أهمية أن تؤخذ في الاعتبار، حسب الاقتضاء، في عمليات إحلال السلام وإعادة الدمج والتأهيل، حقوق الإنسان للمشردين داخلياً واحتياجاتهم المحددة إلى الحماية والمساعدة؛ |
Les données relatives à la santé et à la santé en matière de reproduction devraient être réparties en fonction des revenus et du niveau de pauvreté, afin de déterminer l'état de santé et les besoins spécifiques des catégories défavorisées, et comme base pour centrer les ressources et subventions sur les groupes qui en ont le plus besoin. | UN | وينبغي وضع بيانات الصحة والصحة اﻹنجابية بصورة مفصلة حسب الدخل ومستوى الفقر لمعرفة الوضع الصحي للفقراء واحتياجاتهم على وجه التحديد ولتكون أساسا لتوجيه الموارد واﻹعانات إلى من هم في أشد الحاجة اليها. |
F. La protection et les besoins spécifiques des groupes vulnérables privés de liberté 46−47 12 | UN | واو - حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة 46-47 14 |
4. Note qu'il importe de prendre les droits de l'homme et les besoins spécifiques de protection et d'assistance des personnes déplacées dans leur propre pays en considération, s'il y a lieu, dans les processus de paix et les processus de réintégration et de réhabilitation; | UN | 4- تلاحظ أهمية أن تؤخذ في الاعتبار، بحسب الاقتضاء، في عمليات إحلال السلام وإعادة الإدماج والتأهيل، حقوق الإنسان للمشردين داخلياً وحاجاتهم المحددة من الحماية والمساعدة؛ |