"et les caractéristiques des" - Traduction Français en Arabe

    • وخصائص
        
    • وسمات
        
    • والخصائص العامة
        
    • وخصائصهم
        
    Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. UN وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين.
    Il y a aussi un tableau présentant la typologie et les caractéristiques des nodules, et quelques photographies de nodules. UN ويقدم التقرير جدولا يبين تصنيف وخصائص أنواع العقيدات وبعض الصور للعقيدات المختلفة.
    La demande d'autorisation doit comporter certaines informations telles que les domaines d'utilisation et les caractéristiques des substances et appareils. UN ويجب عليهم أن يقدموا في طلب الرخصة معلومات محددة بشأن أوجه استخدام المواد المشعة، وخصائص الأجهزة.
    Cette difficulté est due à l'absence persistante de transparence de la part de certains gouvernements concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. UN وهذه الصعوبة ناجمة عن استمرار عدم شفافية بعض الحكومات فيما يتعلق بأعداد وسمات الأشخاص المعدومين.
    c) L'objectif général et les caractéristiques des explosions couramment pratiquées sur le site; UN )ج( والغرض العام والخصائص العامة للتفجيرات التي تجري عادة في الموقع؛
    Les participants ont présenté de nouvelles pratiques pour l'identification des concitoyens vivant à l'étranger, y compris un effort pour enregistrer les électeurs dans les consulats, ce qui, à son tour, fournit une information supplémentaire sur les nombres et les caractéristiques des migrants. UN وعرض المشاركون ممارسات مبتكرة لتحديد المواطنين المقيمين في الخارج، بما في ذلك جهد مبذول لتسجيل الناخبين في القنصليات يوفر، بدوره، معلومات إضافية عن أعداد المهاجرين وخصائصهم.
    Le passage à une nouvelle phase est lié à plusieurs facteurs, dont le comportement épidémiologique de la maladie et les caractéristiques des virus en circulation. UN وبدء الانتقال من مرحلة إلى أخرى يحدده عدة عوامل، تشمل السلوك الوبائي للمرض وخصائص الفيروسات المنتشرة.
    Le montant et les caractéristiques des ressources mises à sa disposition déterminent dans une large mesure la façon dont le HCR administre et exécute ses programmes. UN والطريقة التي تتبعها المفوضية في إدارة برامجها وتنفيذها يحددها بشكل كبير مستوى وخصائص الأموال المتاحة لها.
    La nature et les caractéristiques des conflits armés contemporains, toutefois, ont accru les risques qu'ils représentent pour les enfants. UN إلا أن أنماط وخصائص الصراعات المسلحة المعاصرة قد زادت من المخاطر بالنسبة لﻷطفال.
    Pour étudier l'évolution et les caractéristiques des migrations et leur effet sur le développement, les bureaux de statistique nationaux pourraient mettre en place un programme, prévoyant la réalisation régulière d'enquêtes uniformisées. UN ولدراسة التغيرات في أنماط وخصائص الهجرة وأثرها على التنمية، يمكن وضع برنامج استقصائي مخصص في المكاتب الإحصائية الوطنية لإجراء دراسات استقصائية موحدة في مجال الهجرة على أساس دوري.
    Les soins de santé font l'objet d'une série importante d'indicateurs relatifs à l'offre, l'accès, l'utilisation, les dépenses et les caractéristiques des systèmes. UN وتتصل مجموعة رئيسية من المقاييس بالرعاية الصحية، بما فيها الإمدادات وإمكانية الوصول والاستخدام والنفقات وخصائص النظام.
    La diffusion d'informations, la formation et l'établissement de réseaux concernant les avantages et les caractéristiques des sources d'énergie renouvelables devraient demeurer prioritaires. UN وينبغي أن يظل نشر المعلومات، والتدريب، وتكوين الشبكات فيما يتعلق بفوائد وخصائص المصادر المتجددة من المجالات ذات اﻷولوية.
    Un organisme spécial a été créé pour mener des enquêtes et des recherches sur les spécificités et les caractéristiques des activités terroristes internationales et de promouvoir les échanges de données et la coopération entre États dans le domaine du contre-terrorisme. UN وقد أنشئت هيئة خاصة لإجراء التحقيقات والبحوث بشأن أنماط وخصائص الأنشطة الإرهابية الدولية وتشجيع تبادل البيانات والتعاون فيما بين الدول في ميدان مناهضة الإرهاب.
    Examinant ce rapport, la Commission a souligné la nécessité de disposer de données plus fiables sur les migrations, notamment sur la direction des flux migratoires et les caractéristiques des migrants. UN وفي استعراضها لهذا التقرير، شددت اللجنة على الحاجة إلى بيانات أكثر موثوقية عن الهجرة، لا سيما عن اتجاه تدفقات المهاجرين وخصائص المهاجرين.
    L’un des défis à relever au cours des 5 à 10 prochaines années sera de déterminer le nombre et les caractéristiques des personnes exposées à de telles vulnérabilités, et de formuler des programmes d’appui à visage plus humain. UN ومن بين تحديات الفترة المقبلة الممتدة من 5 إلى 10 سنوات الوقوفُ على أعداد وخصائص الفئات السكانية التي تعاني من أوجه الضعف هذه، وصياغةُ برامج دعم أكثر إنسانية.
    :: Un atelier a été organisé sur la nature et les caractéristiques des droits de l'homme, en coordination avec la Commission nationale des droits de l'homme. UN - ورشة عمل حول ماهية حقوق الإنسان وخصائص حقوق الإنسان بالتنسيق مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les États devraient collecter des informations d'actualité, exactes et détaillées, sur la couverture du réseau d'assainissement sur leur territoire et les caractéristiques des ménages non desservis ou mal desservis. UN :: ينبغي للدول أن تجمع معلومات حالية ودقيقة ومفصلة بشأن تغطية الصرف الصحي في البلد وخصائص الأسر المعيشية التي لا تستفيد من هذه الخدمات أو تستفيد منها بشكل غير كافٍ.
    Les deux domaines couverts par le recensement, les caractéristiques démographiques et les caractéristiques des unités de logement et autres zones de vie peuvent être utiles à la planification du système sanitaire et à l'élaboration de grandes orientations dans ce domaine. UN ومن الممكن أن يكون المجالان اللذان يغطيهما التعداد، أي الخصائص الديمغرافية للأشخاص وخصائص الوحدات السكنية وغيرها من أماكن الإقامة، مفيدين للتخطيط الصحي وتقرير السياسات.
    a) Relation entre les propriétés géotechniques et les caractéristiques des sédiments; UN (أ) العلاقة التبادلية بين الخواص الجيوتقنية وخصائص المواد المترسبة؛
    Ce chapitre décrit les fonctions et les caractéristiques des océans au regard de leur exploitation par l'homme, leurs réactions aux changements de grande ampleur du climat mondial, l'éventail des mesures d'atténuation et d'adaptation possibles, et les besoins en matière de recherche et de surveillance. UN يصف هذا الفصل وظائف وسمات المحيطات بالارتباط مع الاستخدام البشري لها واستجاباتها إلى تغير مناخي عالمي واسع النطاق، ومجموعة خيارات الاستجابة المتوافرة في مجال التخفيف والتكيف واحتياجات البحث والرصد.
    c) L'objectif général et les caractéristiques des explosions couramment pratiquées sur le site; UN )ج( والغرض العام والخصائص العامة للتفجيرات التي تجري عادة في الموقع؛
    c) Il n'existe pas de données statistiques sur le nombre et les caractéristiques des enfants actuellement en prison. UN (ج) عدم توفر بيانات إحصائية بشأن عدد الأطفال المحتجزين حالياً في السجون وخصائصهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus