La tombe de Rachel est un lieu saint pour les juifs, les musulmans et les chrétiens mais elle est aujourd'hui fermée aux musulmans et aux chrétiens. | UN | وبالرغم من أن مقبرة راشيل هي مكان مقدس لليهود والمسلمين والمسيحيين، فقد أُغلقت فعلياً أمام المسلمين والمسيحيين. |
Il a dit partager l'avis selon lequel la piraterie et l'esclavage n'étaient pas parmi les causes profondes du conflit entre les musulmans et les chrétiens. | UN | ووافق على أن القرصنة وتجارة الرقيق ليستا أصل النـزاع بين المسلمين والمسيحيين. |
Il décrit l'atmosphère positive de tolérance qu'il a remarquée, en particulier entre les musulmans et les chrétiens. | UN | وهو يصف المناخ الإيجابي من التسامح الذي لاحظه، وخاصة بين المسلمين والمسيحيين. |
Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. | UN | ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. |
C'est généralement la forme de la famille pratiquée par des gens instruits et les chrétiens vivant dans les zones urbaines du pays. | UN | وعادة ما يكون هذا شكل الأسرة التي يمارسها المتعلمون والمسيحيون الذين يعيشون في المناطق الحضرية في البلد. |
Elle a appelé la communauté internationale à exercer des pressions sur Israël pour protéger tous les musulmans et les chrétiens ainsi que les Lieux saints et mettre un terme une fois pour toutes aux tentatives de sacrilège contre ces lieux. | UN | وقد طالبت المجتمع الدولي بأن يمارس الضغط على إسرائيل من أجل حماية جميع الأماكن الإسلامية والمسيحية والمقدسة، ووضع حد نهائي لمحاولات تدنيس تلك الأماكن. |
Les minorités religieuses comme les bahaïs et les chrétiens subissaient des violations profondément ancrées dans la législation et la pratique. | UN | وتعاني أقليات دينية مثل البهائيين والمسيحيين من انتهاكات متأصلة على صعيدي القانون والواقع العملي معا. |
Cette impression a été exacerbée par la réapparition parmi les juifs et les chrétiens évangéliques de passions religieuses irrédentistes déclenchées par la conquête israélienne en 1967 des lieux saints musulmans de Jérusalem-Est. | UN | ومما غذى هذه الأفكار تجدد المشاعر الدينية المتعصبة في أوساط اليهود والمسيحيين الإنجيليين التي أثارها استيلاء إسرائيل على المقدسات الإسلامية في القدس الشرقية في عام 1967. |
Nulle part est plus clair que dans le gouffre que le terrible 11/09 a ouvert entre les musulmans et les chrétiens, un gouffre qu'on commence juste à combler. | Open Subtitles | و هـذا أكثر وضوحاً مما كانت علية الفجـوة إن الأحداث الرهيبة لـ 11سبتمبر فتحت بين المسلمين والمسيحيين فجـوة بـدأنـا للتـو في عـبورها |
Elle s'applique également aux musulmans et aux chrétiens et les chrétiens ne devraient pas se prévaloir de prérogatives particulières pour contester cette loi tout simplement parce que le Secrétaire général ou le Rapporteur spécial sont également de cette confession. | UN | وتنطبق هذه القوانين على المسلمين والمسيحيين على حد سواء، ولا ينبغي للمسيحيين أن يطالبوا بامتيازات خاصة تتيح لهم عدم إطاعة القانون لا لشيء سوى أن اﻷمين العام أو المقرر الخاص يعتنقان ذلك الدين أيضا. |
Nous reconnaissons que Jérusalem est également sainte pour les Musulmans et les chrétiens du monde entier et qu'elle est chérie par nos voisins palestiniens. Une paix véritable reflétera tous ces liens. | UN | ونحن نسلم بأن القدس مكان مقدس أيضا بالنسبة للمسلمين والمسيحيين في جميع أرجاء العالم، وأنها عزيزة على قلوب جيراننا الفلسطينيين. |
Cette visite lève le voile sur la fausseté des allégations d'Israël au sujet de la question de la souveraineté sur Jérusalem, ville sainte qui revêt une importance fondamentale tant pour les Palestiniens que pour les autres arabes, les musulmans et les chrétiens. | UN | كما تكشف الزيارة زيف دعاوى إسرائيل حول موضوع السيادة على القدس ذي الأهمية الحيوية بالنسبة للفلسطينيين ولسائر العرب والمسلمين والمسيحيين. |
Le Gouvernement alloue des crédits budgétaires au développement des groupes religieux minoritaires au moyen de fonds spéciaux de protection des religions séparés pour les hindous, les bouddhistes et les chrétiens. | UN | وتخصص الحكومة اعتمادات من الميزانية لتنمية جماعات الأقليات الدينية عن طريق صناديق استئمانية منفصلة للرعاية الدينية للهندوس والبوذيين والمسيحيين. |
Donc, l'utilisation de ces composants en l'astrologie et divination dissuade les musulmans et les chrétiens d'étudier les sciences de l'espace et de la météorologie. | UN | كذلك فإن استخدام هذه العناصر في ممارسات التنجيم وقراءة الطالع تَرُدُّ المسلمين والمسيحيين على السواء عن دراسة علوم الفضاء والأرصاد الجوية. |
La mutilation génitale féminine est pratiquée dans l'ensemble du pays par les musulmans et les chrétiens, les chiffres en la matière étant estimés à 97 % sur la base des résultats de l'enquête démographique et sanitaire de 1995. | UN | يمارس المسلمون والمسيحيون تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في كل مناطق البلد، وتبلغ نسبة انتشار هذه الممارسة بـ 97 في المائة استنادا إلى نتائج الدراسة الاستقصائية الديموغرافية والصحية لعام 1995. |
Selon un recensement établi en 2005, les bouddhistes représentaient 67 % de la population et les chrétiens 1,5 %; on dénombrait environ 41 746 catholiques et 60 700 protestants. | UN | ووفقاً لتعداد أجرى في عام 2005، يشكل البوذيون 67 في المائة من السكان، والمسيحيون 1.5 في المائة، منهم ما يناهز 746 41 من الكاثوليكيين و700 60 من البروتستانتيين. |
D'ici quelques jours, autour de l'Aïd al-Fitr, qui marque le terme du mois saint de ramadan, les musulmans et les chrétiens de Sierra Leone célèbreront tous ensemble la fin du jeûne. | UN | وبعد بضعة أيام، وبمناسبة عيد الفطر، نهاية شهر رمضان المقدس، سيشارك المسلمون والمسيحيون في سيراليون جميعا في الاحتفال بشهر رمضان. |
Les hindous et les chrétiens sont en butte à la discrimination. | UN | ويعاني الهندوس والمسيحيون من التمييز. |
Plus près de chez nous, j'ai personnellement réussi à faire avancer le processus de paix entre les musulmans et les chrétiens de Mindanao, désormais axé sur le dialogue interconfessionnel, le développement économique et la sécurité collective. | UN | لقد أعطيت شخصيا دفعة لعملية السلام في مينداناو المسلمة والمسيحية لتصل إلى مستوى جديد من المشاركة، ولتركز على الحوار بين الأديان والتنمية الاقتصادية والأمن المتبادل. |
71. En 2000, un prêtre anglican du RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord, Donald Reeves, a créé une organisation non gouvernementale appelée < < The Soul of Europe > > (l'âme de l'Europe), qui se propose de renforcer la compréhension mutuelle entre les musulmans et les chrétiens. | UN | 71- وفي عام 2000، أنشأ دونالد ريفز، وهو كاهن أنغليكاني في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، منظمة غير حكومية تعرف باسم " روح أوروبا " من أجل تشجيع التفاهم بين الإسلام والمسيحية. |
Les chrétiens assyriens et chaldéens auront ensemble un représentant et les chrétiens arméniens du sud et du nord éliront chacun un représentant. | UN | ويكون للمسيحيين اﻵشوريين والكلدانيين مجتمعين ممثلا واحدا، وينتخب المسيحيون اﻷرمن في الجنوب والشمال ممثلا لكل من المجموعتين. |