"et les communautés de" - Traduction Français en Arabe

    • ومجتمعات
        
    • والمجتمعات المحلية على
        
    • والمجتمعات المحلية في البوسنة
        
    • وجاليات
        
    • ومجتمعاتهم المحلية في
        
    Des efforts doivent être faits pour améliorer les relations et les échanges entre la police et les communautés de migrants. UN ويلزم القيام ببعض العمل لتحسين العلاقات والتفاعلات بين الشرطة ومجتمعات المهاجرين.
    L'équipe humanitaire de pays a préparé un ensemble de solutions durables pour soutenir les rapatriés et les communautés de retour au Darfour. UN وقد أعد الفريق القطري المعني بالشؤون الإنسانية إطارا لحلول دائمة لدعم العائدين ومجتمعات العائدين في دارفور.
    Les 800 autres maisons seront construites pour la communauté de Rio das Ras et les communautés de la municipalité d'Alcantara. UN أما المنازل الأخرى وعددها 800 منـزل فستبنى لمجتمع ريو داس راس ومجتمعات بلدية الكانترا.
    dernière de ces deux réunions, le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité a approuvé l'appel lancé aux parties par la Force pour qu'elles contrôlent les forces de police et les communautés de part et d'autre de la zone frontalière afin d'éviter tout incident sur le plan de la sécurité. UN وخلال ثاني الاجتماعين، أيدت الآلية السياسية والأمنية المشتركة دعوة القوة إلى الطرفين ليقوما بضبط قوات الشرطة والمجتمعات المحلية على جانب كل منهما من المنطقة الحدودية تجنباً لوقوع حوادث أمنية
    En outre, les représentants du Programme de communication du Tribunal ont donné une série de conférences intitulées < < Rapprochement entre le TPIY et les communautés de Bosnie-Herzégovine > > . UN كذلـك عقد مكتب الاتصال الجماهيري التابع للمحكمة سلسلة من المؤتمرات تحت عنوان " تقريب الشقة بين المحكمة والمجتمعات المحلية في البوسنة والهرسك " .
    Cette approche prévoyait aussi un accord visant à encourager les filières de migration légales, à renforcer les liens entre les pays d'origine et les communautés de migrants à l'étranger, et à faciliter le retour des émigrés. UN وتضمن النهج أيضا الاتفاق على تعزيز القنوات الشرعية للهجرة، وتوثيق الروابط بين بلدان المنشأ وجاليات المهاجرين في الخارج، ودعم عودة المهاجرين.
    Population autochtone étrangère: Cette loi garantit la sécurité de ces personnes durant leur transit et leur séjour dans le pays en introduisant une série de dispositions juridiques et réglementaires et de procédures spéciales; elle prévoit un dispositif de communication interinstitutions avec les associations de défense des droits de l'homme, les pays d'origine de ces personnes et les communautés de ces personnes au Costa Rica. UN السكان الأصليون الأجانب: يُكفل أمنهم أثناء عبورهم كوستاريكا وإقامتهم فيها، رهناً بمجموعةٍ من الشروط القانونية والتنظيمية والإجرائية الخاصة، وتُجرى اتصالات مؤسسية مشتركة بهيئات حقوق الإنسان والبلدان الأصلية لهؤلاء السكان ومجتمعاتهم المحلية في كوستاريكا.
    Ses forces tiennent notamment à son impartialité apparente et à son aptitude à servir d'intermédiaire entre les gouvernements et les communautés de donateurs et prêteurs. UN وأحد مواطن قوة البرنامج الإنمائي ما عُرف عنه من نزاهة وقدرة على العمل كوسيط بين الحكومات ومجتمعات المانحين والمقرضين.
    Un dialogue constructif doit obligatoirement intégrer les personnes et les communautés de différents secteurs de la société. UN يجب أن يضم الحوار البناء بالضرورة أشخاصا ومجتمعات من مختلف شرائح المجتمع.
    et les communautés de renseignement étaient au courant. Open Subtitles التي تمّ التعامل معها بشرعية بأن الرئيس والكونغرس ومجتمعات الاستخبارات علموا بشأنها.
    89. Dans le cadre de ce concept, l'industrie et les communautés de pêcheurs supporteraient le coût de la recherche et devraient peut-être renoncer à certaines activités rémunératrices si elles étaient incapables de convaincre les autorités que la technique est acceptable. UN ٨٩ - وبمقتضى هذا المفهوم، يلاحظ أن الصناعة ومجتمعات الصيد ستتحمل تكاليف البحوث، وقد تضطر الى التخلي عن بعض اﻷنشطة المدرة للدخل في حالة عدم تمكنها من إقناع السلطات بمقبولية اﻷسلوب ذي الصلة.
    L'UNICEF a continué de s'attacher à assurer l'accès des enfants et des jeunes vulnérables dans les zones rurales et les communautés de rapatriés à des soins de santé de qualité, et aux services d'éducation et de protection sociale. UN فقد استمرت اليونيسيف في التركيز على حصول الأطفال والشباب المعرضين للخطر في المناطق الريفية ومجتمعات العائدين على الرعاية الصحية والتعليم والحماية الاجتماعية.
    La distinction entre les résidents somaliens et les communautés de la diaspora est particulièrement floue. UN 71 - تختلط الفروق بشكل استثنائي بين السكان الصوماليين ومجتمعات الشتات.
    En outre, les conditions de vie dans les camps et les communautés de réfugiés dans les trois pays d'Afrique occidentale visées rendent les réfugiés, tout particulièrement les jeunes femmes, vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف السائدة في المخيمات ومجتمعات اللاجئين في البلدان الأفريقية الغربية الثلاثة المشمولة بالتحقيق تترك اللاجئين عرضة للاستغلال الجنسي ولغيره من أنواع الاستغلال، وفي ظل ظروف كهذه تكون النساء والفتيات معرضات أكثر من غيرهن.
    - Les structures associatives socio-professionnelles, les ONG nationales et les communautés de base : rôle de préparation et d'élaboration du PAN, de consultation et de concertation, ainsi que d'exécution et de gestion des actions entreprises dans le cadre du PAN. UN - الجمعيات الاجتماعية - المهنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية ومجتمعات القاعدة: لها دور إعداد برنامج العمل الوطني وصياغته، والتشاور والتنسيق، فضلاً عن تنفيذ وإدارة الأعمال التي يُضطلَع بها في إطار برنامج العمل الوطني.
    b) A demandé des précisions sur la différence entre une déclaration de déontologie et les diverses règles qui existent dans les gouvernements et les communautés de l'information géospatiale; UN (ب) طلبت المزيد من التوضيح بشأن الفرق بين بيان للأخلاقيات والقواعد المختلفة التي توجد لدى الحكومات ومجتمعات المعلومات الجغرافية المكانية؛
    Les États et les autres parties prenantes devraient informer les individus, les familles et les communautés de leurs droits fonciers, les aider à développer leurs capacités en matière de consultation et de participation, et leur fournir le cas échéant une assistance professionnelle. UN وكذلك، على الدول وجميع الأطراف الأخرى ذات الصلة أن تُطلع الأفراد، والأسر، والمجتمعات المحلية على ما تمتلكه من حقوق حيازة، ومساعدتهم على تطوير قدرتهم في التشاور والمشاركة، وتوفير المساعدة المهنية لهم عند الاقتضاء.
    À la dernière de ces deux réunions, le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité a approuvé l'appel lancé aux parties par le Chef de la Mission et commandant des forces de la FISNUA pour que soient contrôlées les forces de police et les communautés de part et d'autre de la Zone frontalière afin d'éviter tout incident sur le plan de la sécurité. UN وخلال الاجتماع الأخير أيدت الآلية السياسية والأمنية المشتركة الدعوة الموجهة من رئيس البعثة وقائد القوة إلى الطرفين ليقوما بضبط قوات الشرطة والمجتمعات المحلية على جانب كل منهما من المنطقة الحدودية من أجل تجنب وقوع أي حوادث أمنية.
    D'octobre 2004 à juin 2005, le Programme, en collaboration avec le Comité d'Helsinki pour les droits de l'homme dans la Republika Srpska, a lancé toute une série d'initiatives ambitieuses destinées à opérer un rapprochement entre le Tribunal et les communautés de Bosnie-Herzégovine les plus éprouvées par les crimes de guerre. UN وخلال الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى حزيران/يونيه 2005، نفذ البرنامج بالتنسيق مع لجنة هلسنكي لحقوق الإنسان في جمهورية صربسكا ، مجموعة طموحة من اللقاءات القصد منها " سد الثغرة " بين المحكمة والمجتمعات المحلية في البوسنة والهرسك الأكثر تضررا من جرائم الحرب.
    a) D'accroître le nombre de migrants et/ou de personnes issues de l'immigration incorporés dans la police et d'intensifier le dialogue entre la police et les communautés de migrants; UN (أ) زيادة عدد المهاجرين و/أو الأشخاص المنحدرين من أوساط مهاجرة في قوات الشرطة وتكثيف الحوار بين الشرطة وجاليات المهاجرين؛
    B. Convention sur la diversité biologique 24. Le programme de bourses de la Convention sur la diversité biologique a été mis en place pendant l'exercice biennal 20012002 pour donner à des ressortissants de pays en développement la possibilité d'acquérir des connaissances dans le domaine de la biodiversité et aider ainsi les organisations et les communautés de ces pays à protéger la biodiversité et à en promouvoir l'utilisation durable. UN 24- بدأ برنامج زمالات اتفاقية التنوع البيولوجي في أثناء فترة السنتين 2001-2002 قصد منح مواطني البلدان النامية فرصة اكتساب المعرفة في مجال التنوع البيولوجي بغية مساعدة منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية في حماية وتعزيز صون التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus