Aussi ai-je décidé de procéder, avec le CAC et la CFPI, à une étude des moyens propres à rendre plus compétitives la rémunération et les conditions d'emploi. | UN | ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية. |
Ces éclaircissements devraient porter sur le type de nomination et les conditions d'emploi applicables aux représentants spéciaux, ainsi que sur le mode de financement. | UN | وينبغي أن يتضمن التوضيح شروط تعيين الممثلين الخاصين وشروط خدمتهم وكذلك طريقة التمويل. |
Il examine ensuite l'évolution de la composante civile, les sources et les procédures de recrutement du personnel civil, les problèmes de formation et les conditions d'emploi. | UN | وهو يدرس كذلك تطور العنصر المدني، ومصادر تعيين الموظفين المدنيين وإجراءاته، وما يكتنف تدريبهم وشروط خدمتهم من مشاكل. |
Cela a permis de réduire la dépendance vis-à-vis du bois de chauffe, d'améliorer l'assainissement et les conditions d'hygiène et notamment d'améliorer l'état de santé des femmes et des enfants. | UN | وقد قلص ذلك من الاعتماد على حطب الوقود وأدى إلى تحسين النظافة والظروف الصحية، بما في ذلك تحسين صحة النساء والأطفال. |
Il faudrait donc simplifier et adapter aux besoins et objectifs de développement des PMA les procédures et les conditions d'accession. | UN | لذلك ينبغي تبسيط عملية الانضمام وإجراءاتها وشروطها وتكييفها حسب الاحتياجات والأهداف الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
Pour mobiliser ces contributions, il est important de définir les rôles, les responsabilités, les échéanciers et les conditions d'une collaboration au moyen d'activités communes. | UN | ولدى حشد هذه المساهمات، من المهم تحديد الأدوار والمسؤوليات والفترات الزمنية وشروط التعاون عن طريق الأنشطة المشتركة. |
Il fixe les règles de sélection des candidats et les conditions d'engagement du Directeur exécutif. | UN | ويحدد المجلس قواعد اختيار المرشحين وشروط تعيين المدير التنفيذي. |
Il fixe les règles de sélection des candidats et les conditions d'engagement du Directeur exécutif. | UN | ويحدد المجلس قواعد اختيار المرشحين وشروط تعيين المدير التنفيذي. |
Il convenait d'établir des normes minimum concernant la rémunération et les conditions d'emploi. | UN | وينبغي تحديد معايير دنيا بشأن الأجور وشروط الخدمة. |
vii. Veillera à ce que la composition de la Commission et le recrutement et les conditions d'emploi de ses membres soient conformes à la loi; | UN | ' 7` تتأكد من أن العضوية والتعيين وشروط الخدمة بمفوضية أراضي دارفور تتم وفقا للقانون؛ |
Ma délégation se félicite également du rapport du Corps commun d'inspection sur la sélection et les conditions d'emploi des chefs de secrétariat au sein des organismes des Nations Unies (A/65/71/Add.1). | UN | ويرحب وفدي أيضا بتقرير وحدة التفتيش المشتركة عن اختيار وشروط خدمة الرؤساء التنفيذيين في هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
Les récentes réformes concernant le régime des engagements et les conditions d'emploi constituent des progrès. | UN | وقد أحرزنا تقدّما في هذا المجال من خلال الإصلاحات التي أجريت مؤخرا في ما يتصل بالعقود وشروط الخدمة. |
Il ressortait des renseignements dont la Commission était saisie qu'il existait une grande variété d'arrangements concernant la rémunération globale et les conditions d'emploi. | UN | ويتضح من المعلومات المعروضة على اللجنة أنه توجد مجموعة متنوعة من الترتيبات المتعلقة بالأجور الشاملة وشروط الخدمة. |
Il soutient également la proposition tendant à développer les critères et les conditions d'imposition des sanctions, conformes aux principes du droit international, à la justice et à l'équité. | UN | وأعربت أيضا عن تأييد وفدها لمقترح توسيع نطاق معايير وشروط فرض الجزاءات وفقا لمبادئ القانون الدولي والعدل والإنصاف. |
En outre, la situation et les conditions d'hygiène qui régnaient en Bosnie à cette époque justifiaient également l'utilisation de désinfectants. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت اﻷحوال والظروف الصحية في البوسنة في ذلك الوقت إلى اﻹمداد بالمطهرات. |
Un conseil des visiteurs pour les personnes détenues surveille le traitement de ces personnes et les conditions d'hébergement dans les centres. | UN | وهناك مجلس زوار للمحتجزين يتولى رصد معاملة المحتجزين والظروف السائدة في مراكز الاحتجاز. |
iii) Etude exploratoire des solutions de remplacement possibles des HCFC pour les mines et les conditions d'utilisation à très haute température; | UN | ' 3` دراسة استكشافية لبدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في المناجم والظروف شديدة الحرارة؛ |
Un personnel ayant reçu une formation au contrôle de la qualité des produits effectue des inspections hebdomadaires auprès des fournisseurs pour s'assurer que la qualité des aliments et les conditions d'hygiène répondent aux normes établies. | UN | يقوم موظفون مدربون علي مراقبة الجودة بإجراء فحوصات أسبوعية على جميع مواقع حصص الإعاشة لضمان أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية |
Des spécialistes du contrôle de la qualité vérifient chaque semaine tous les sites où sont livrées des rations pour veiller à ce que la qualité des aliments et les conditions d'hygiène soient conformes aux normes établies. | UN | يقوم موظفون مدربون علي مراقبة الجودة بإجراء عمليات تفتيش أسبوعية لجميع مواقع حصص الإعاشة للتحقق من مطابقة نوعية الأغذية وشروطها الصحية للمعايير المرعية. |
Il faudrait proroger jusqu'au 31 décembre 2010 si nécessaire, ou jusqu'à l'achèvement des affaires dont ils sont saisis si celui-ci intervient à une date antérieure, le mandat et les conditions d'emploi des juges ad litem ci-après : | UN | القضاة المخصصون الآتية أسماؤهم والمكلفون بالعمل في الدوائر الابتدائية الذين يلزم تمديد ولاياتهم ومُدد خدمتهم إذا لزم الأمر حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، أو حتى الانتهاء من القضايا المكلفين بالنظر فيها، أيهما أقرب: |
Les conditions générales instaurées pour garantir aux femmes et aux filles l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les conditions d'une vie digne et exempte de discrimination ne peuvent être qualifiés de mesures temporaires spéciales. | UN | وأن توفير الظروف العامة اللازمة لضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة والطفلة والتي تهدف إلى أن تكفل لهما حياة تتسم بالكرامة وعدم التمييز لا يمكن القول بأنه من التدابير الخاصة المؤقتة. |