"et les conditions de vie" - Traduction Français en Arabe

    • والظروف المعيشية
        
    • وظروف المعيشة
        
    • والأحوال المعيشية
        
    • والأوضاع المعيشية
        
    • وظروف معيشة
        
    • وفي الظروف المعيشية التي
        
    • وأحوال المعيشة
        
    • وظروفهم المعيشية
        
    • والمعيشية
        
    • ومستويات المعيشة
        
    • وظروف عيشهم
        
    • وظروف معيشتهم
        
    • وفي اﻷحوال المعيشية
        
    • وظروف حياة
        
    • وظروفها المعيشية
        
    On attachait peu d'importance à l'interdépendance entre les ressources humaines, d'une part, et le développement et les conditions de vie, de l'autre. UN ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال.
    Toutefois, l'Office islandais des statistiques contribue aux statistiques de l'Union européenne sur le revenu et les conditions de vie (EU-SILC) depuis 2004 et publie ses conclusions chaque année. UN ومع ذلك، فقد شاركت هيئة الإحصاءات في آيسلندا في إحصاءات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالدخل والظروف المعيشية منذ عام 2004 وهي تنشر نتائجها على أساس سنوي.
    Le HCR cherche à améliorer la capacité des centres pour personnes déplacées et les conditions de vie qui y règnent et tente de trouver des solutions aux familles vulnérables sans abri; UN وتسعى المفوضية لتحسين القدرات وظروف المعيشة في المستوطنات، كما تسعى لإيجاد الحلول للأسر المستضعفة التي لا تجد لها مأوى؛
    Il est établi que les maladies infectieuses et les conditions de vie sont étroitement liées. UN ومن الحقائق أن الأمراض المعدية والأحوال المعيشية مترابطة ارتباطا وثيقا.
    Le Recensement décennal et l'Enquête sur les revenus et les conditions de vie sont également menés sur une base ventilée par sexe. UN إضافة إلى ذلك، تُتاح بيانات تعداد السنوات العشر والمسح المتعلق بالدخل والأوضاع المعيشية مصنفة حسب نوع الجنس.
    Le Ministère de l'éducation produit des baromètres et des indicateurs décrivant les comportements et les conditions de vie des jeunes. UN وتصدر وزارة التعليم مقاييس ومؤشرات تصف مواقف وظروف معيشة الشباب.
    1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; UN 1 - يدعو الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة الاستئناف الفوري للعملية السلمية على الأساس المتفق عليه مع أخذ الأرضية المشتركة التي تم التوصل إليها فعلا بعين الاعتبار، ويدعو إلى اتخاذ تدابير تفضي إلى تحسين ملموس في الحالة الصعبة السائدة على الأرض وفي الظروف المعيشية التي تعاني منها الفلسطينيات وأسرهن؛
    Les autres revendications concernaient les pratiques de routine et les conditions de vie en prison. UN واتصلت مطالب أخرى بسير الأمور الروتيني والظروف المعيشية في السجون.
    La crise humanitaire profonde et les conditions de vie misérables du peuple palestinien inquiètent tout particulièrement le Comité. UN وكانت الأزمة الإنسانية العميقة والظروف المعيشية المتدهورة للشعب الفلسطيني مثار اهتمام خاص من اللجنة.
    La situation économique dans les territoires palestiniens occupés et les conditions de vie de leurs habitants ont empiré ces deux dernières années. UN تفاقم في السنتين اﻷخيرتين سوء الحالة الاقتصادية والظروف المعيشية لسكان اﻷرض الفلسطينية.
    Les travailleurs aux États-Unis ont assumé le plus gros de la crise économique capitaliste, notamment un chômage persistant et des efforts inlassables déployés pour faire baisser les salaires et les conditions de vie. UN وقد تحمل السكان العاملون في الولايات المتحدة الوطأة الكبرى للأزمة الاقتصادية الرأسمالية، بما في ذلك البطالة المستمرة والجهود الصارمة التي تبذلها الشركات لخفض الأجور والظروف المعيشية.
    La faim, la misère et les conditions de vie inhumaines ont fait plus de victimes dans le monde que toutes les guerres conjuguées. UN لقد أودى الجوع والفقر وظروف المعيشة غير اﻹنسانية في العالم بضحايا يفوق عددهم أعداد من أودت بهم الحروب كلها مجتمعة.
    Ces agences fournissent aux travailleurs migrants, contre rémunération, des informations sur les possibilités d'emploi et les conditions de vie et de travail dans les pays de destination. UN وهي تقدم إلى العمال المهاجرين، مقابل عمولة، معلومات بشأن فرص التوظيف وظروف المعيشة والعمل في الدول المستقبِلة.
    Le sous-développement économique et les conditions de vie inacceptables de centaines de millions d'habitants de la planète constituent une autre préoccupation majeure pour la Communauté européenne et ses Etats membres. UN ويشكل التخلف الاقتصادي وظروف المعيشة غير المقبولة التي يعاني منها مئات الملايين من سكان الكوكب قلقا كبيرا آخر للمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء.
    Sachant qu'il importe d'améliorer d'urgence l'infrastructure économique et sociale du territoire occupé et les conditions de vie du peuple palestinien, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض المحتلة والأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني،
    Elle s'est rendue dans plusieurs prisons et les recommandations qu'elle a adressées en vue d'améliorer les infrastructures, les installations et les conditions de vie des détenus ont été prises en considération par les autorités compétentes. UN وزارت اللجة عدداً من السجون، وأخذت السلطات المعنية بعين الاعتبار توصيات اللجنة فيما يتعلق بتحسين الهياكل الأساسية للسجون ومرافقها والأحوال المعيشية بها.
    Par ailleurs, une étude sur la santé et les conditions de vie des Same est en cours de planification. UN كما يجري التخطيط حاليا لإجراء مسح للصحة والأوضاع المعيشية.
    Par cet acte, le Burkina s'est engagé à oeuvrer pour améliorer la situation et les conditions de vie des femmes. UN وبموجب ذلك، تعهدت بوركينا فاصو بالعمل من أجل تحسين حالة وظروف معيشة المرأة.
    1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; UN 1 - يدعو الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة الاستئناف الفوري للعملية السلمية على الأساس المتفق عليه آخذا في الاعتبار الأرضية المشتركة التي تم التوصل إليها فعلا، ويدعو إلى اتخاذ تدابير تفضي إلى تحسين ملموس في الحالة الصعبة السائدة على الأرض وفي الظروف المعيشية التي تعاني منها الفلسطينيات وأسرهن؛
    Dans la plupart des pays, le niveau d'instruction est en hausse, les soins de santé et les conditions de vie s'améliorent et la quantité, la qualité et la gamme des produits et services accessibles à la majeure partie de la population mondiale sont en augmentation constante. UN والتحصيل التعليمي آخذ في الارتفاع، والرعاية الصحية وأحوال المعيشة آخذة في التحسن في معظم البلدان، ويزداد نطاق السلع والخدمات المتاحة لغالبية كبيرة من سكان العالم نوعا وكما.
    Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. UN ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية.
    La dégradation continue de l'environnement de la région affecte sérieusement la santé et les conditions de vie de la population. UN إن التدهور المستمر للبيئة في المنطقة يؤثر بشكل خطير على الأوضاع الصحية والمعيشية للسكان.
    La Slovaquie a pris note des mesures prises pour améliorer la sécurité et les conditions de vie dans les prisons. UN وأشارت أيضاً إلى التدابير المتخذة لتحسين الحالة الأمنية في السجون ومستويات المعيشة فيها.
    1.4 Le partage et la répartition des richesses provenant des ressources du Soudan auront pour objet de promouvoir la qualité de vie, la dignité et les conditions de vie de tous les citoyens sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la religion, l'affiliation politique, l'appartenance ethnique, la langue, la région. UN 1-4 يضمن تقاسم وتوزيع ثروة موارد السودان النهوض بنوعية حياة جميع المواطنين وكرامتهم وظروف عيشهم دون تمييز قائم على نوع الجنس أو العرق أو الدين أو الانتماء السياسي أو الأصل الإثني أو اللغة أو الإقليم.
    Toutefois, cette situation est inquiétante et les conditions de vie sont extrêmement dures. UN بيد أن حالتهم صعبة وظروف معيشتهم قاسية للغاية.
    Sachant qu'il importe d'améliorer l'infrastructure économique et sociale du Territoire occupé et les conditions de vie du peuple palestinien, UN وإذ تدرك ضرورة إجراء تحسينات في البنى الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية في اﻷراضي المحتلة وفي اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني،
    En Ouganda, le Gouvernement doit de toute urgence améliorer la sécurité et les conditions de vie des civils, particulièrement des 1,5 million de réfugiés qui vivent dans des camps à l'intérieur du pays, et aider à la réinsertion des enfants traumatisés par le conflit. UN وفي أوغندا يجب أن تقوم الحكومة على وجه السرعة بتحسين الأمن وظروف حياة المدنيين، حيث يوجد 1.5 مليون لاجئ يعيشون في مخيمات داخل الدولة، والمساعدة في إعادة إدماج الأطفال الذين أنهكهم الصراع.
    145. La tendance à l'accroissement des ressources affectées aux programmes et projets visant à améliorer la situation et les conditions de vie des femmes s'est poursuivie. UN ١٤٥- والتركيز مستمر على دعم البرامج والمشاريع الرامية الى تحسين مركز المرأة وظروفها المعيشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus