"et les coutumes" - Traduction Français en Arabe

    • والأعراف
        
    • والعادات
        
    • وعادات
        
    • وتقاليد
        
    • وأعراف
        
    • والممارسات العرفية
        
    • وعاداته
        
    • وعاداتها
        
    • وعاداتهم
        
    • وعلى العادات الضارة
        
    • وأعرافهم
        
    En milieu rural, les stéréotypes et les coutumes restent toujours discriminatoires à l'égard des femmes. UN ففي الأوساط الريفية، ما زالت الصور النمطية والأعراف تميز ضد المرأة.
    Les restrictions d'ordre juridique, la structure des services, la résistance des groupes sociaux et les coutumes locales constituent des obstacles insurmontables. UN وتشكل القيود القانونية، وهيكل الخدمات، ومقاومة المجتمع، والأعراف المحلية حواجز كبيرة.
    Les mesures législatives doivent être assorties d'autres mesures susceptibles d'induire le changement dans les institutions, les pratiques, les modèles et les coutumes. UN وينبغي أن تقترن التدابير التشريعية بتدابير أخرى يمكنها تحقيق تغييرات في المؤسسات والممارسات والأنماط والعادات.
    Les préjugés féodaux et les coutumes rétrogrades concernant le mariage et la famille ont été progressivement éliminés. UN ويتم تدريجيا القضاء على التحيزات والعادات الرجعية بشأن الزواج واﻷسرة.
    Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. UN وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن.
    D'autant que les traditions et les coutumes interdisent aux femmes de se faire soigner par des médecins hommes. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور.
    De plus les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; UN إن قوانين وراثة الممتلكات حسب التقاليد والأعراف فيها تمييز ضد الأرامل.
    En outre, ce faisant, le Royaume respecte les lois et les coutumes internationales. UN علاوة على ذلك، فإن المملكة، بعملها هذا، تمتثل للقوانين والأعراف الدولية.
    Nous appelons votre attention sur le fait que le processus relatif à ce projet constitue un précédent grave qui est en contradiction avec les lois et les coutumes internationales, ce pour les raisons indiquées ci-après : UN نلفت نظركم إلى أن السير بهذا المشروع يشكل سابقة خطيرة تتنافى والقوانين والأعراف الدولية وذلك للأسباب التالية:
    De plus, les pratiques traditionnelles et les coutumes dans lesquelles prennent leurs racines les stéréotypes sexuels n'ont pas disparu. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة.
    Les lois et les coutumes empêchent souvent les femmes de posséder des terres ou d'accéder à d'autres ressources. UN وكثيراً ما تحول القوانين والأعراف بين المرأة وبين امتلاك الأرض أو الحصول على الموارد الأخرى.
    Elle est initiée de manière différente selon les régions et les coutumes à affronter la vie d'adulte. UN وكانت تعد على نحو مختلف، حسب المناطق والعادات التي تواجه الحياة في حياة الكبار.
    Un manque de confiance généralisé fait passer les institutions après les traditions et les coutumes locales. UN ثم إن انعدام الثقة السائد يجعل المؤسسات تأتي بعد التقاليد والعادات المحلية.
    Il faut également prendre en considération les particularités culturelles et religieuses et les coutumes locales. UN وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات.
    En outre, des disciplines ethnoculturelles comme, par exemple, l'histoire régionale, le folklore, les traditions et les coutumes nationales sont enseignées et il existe des cercles dans lesquels on pratique des sports et des métiers traditionnels. UN كذلك، يجري تدريس مادة الثقافات العرقية، التي تشمل مثلا الفنون المحلية والقومية، والعادات والتقاليد القومية.
    Toutefois, les attitudes traditionnelles et les coutumes de la société yéménite reflètent souvent une résistance à l'application de la Convention. UN ولكن المواقف والعادات التقليدية أثارت في كثير من الأحيان مقاومة لتنفيذ الاتفاقية.
    La clef de cette protection n'est ni la loi ni le contrôle, mais plutôt la culture et les coutumes des personnes qui utilisent l'infrastructure. UN ومفتاح هذه الحماية ليس هو القوانين واللوائح، بل هو ثقافة وعادات من يستعملون تلك الهياكل الأساسية.
    Il a ajouté que certains États avaient utilisé la tradition et les coutumes des autochtones pour amoindrir les droits de propriété qui leur étaient conférés. UN وأضاف أن بعض الدول لجأ إلى التقاليد وعادات الشعوب الأصلية للانتقاص من حقوق الملكية الممنوحة لها.
    J'ai pu me rendre compte de tout ce qui sépare la culture et les coutumes de ce pays de celles de l'Occident. UN ياله من فرق شاسع أدركته بين ثقافة وتقاليد ذلك البلد وثقافة وتقاليد الغرب.
    Il convient par ailleurs de noter que le partage des biens reçus en héritage est régi par les règles et les coutumes propres à chaque communauté religieuse, et que ces règles et coutumes sont régies par la loi. UN وتجدر الاشارة إلى أن عملية تقسيم اﻹرث تخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    Il est nécessaire que les gouvernements identifient les sources de mauvais traitements et de violations des droits de l'homme dans la législation et les coutumes de leur pays. UN ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان.
    Pays en développement cherchant à se moderniser, le Koweït tenait néanmoins à respecter le système, les traditions et les coutumes qui lui étaient propres et dont il était fier. UN ومع أن الكويت بلد نام يسعى إلى التحديث، فإنه يرغب في احترام نظامه وتقاليده وعاداته التي يفتخر بها.
    Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. UN كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها.
    Le Comité a souligné la nécessité d'une réponse mondiale et intégrée conçue pour transformer les schémas socioculturels existants et éliminer l'idée selon laquelle la violence à l'égard des femmes est inévitable, et ce, afin de faire évoluer une situation structurelle et un phénomène social et culturel profondément enracinés dans la conscience et les coutumes de la population. UN وأكدت اللجنة أن تغيير " الوضع الهيكلي والظاهرة الاجتماعية والثقافية المغروسة جذورها في ضمير السكان وعاداتهم ... يتطلب رداًّ عالمياًّ ومتكاملاً ...
    L'orateur invite instamment le Gouvernement à lancer des campagnes dans les médias destinés à éliminer les stéréotypes et les coutumes et de suivre et d'évaluer l'impact de ces campagnes sur la population. UN وحثت الحكومة على القيام بحملة إعلامية بهدف القضاء على السلوكيات النمطية السلبية وعلى العادات الضارة ورصد أثر هذه الحملات على السكان وتقييمها.
    La révolution des communications pose un énorme défi, car elle transformera la vie familiale ainsi que les rapports de la population avec les traditions spirituelles et les coutumes et hiérarchies sociales. UN وثورة الاتصالات تمثل تحديا هائلا، ﻷنها ستغير الحياة اﻷسرية وعلاقة الناس بتقاليدهم الروحية، وأعرافهم الاجتماعية، وهياكلهم الهرمية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus