"et les croyances" - Traduction Français en Arabe

    • والمعتقدات
        
    • ومعتقدات
        
    • والمعتقد
        
    • والعقائد
        
    • ومعتقداتها
        
    • بالإضافة إلى المعتقدات
        
    Le droit coutumier et les croyances étaient de même pleinement protégés. UN وقال إن القوانين والمعتقدات العرفية تتمتع بالحماية التامة أيضاً.
    Réseau d'éducation en ligne sur les religions et les croyances UN مجتمع التعلم الإلكتروني للتثقيف بشأن الأديان والمعتقدات
    Les mots véhiculent des idées, ont un certain pouvoir et influencent les pensées et les croyances. UN فالكلمات تحمل أفكاراً وقوة وتؤثر على المفاهيم والمعتقدات.
    Il faut cesser d'imposer les valeurs et les croyances de certains pays, car de tels procédés sont sources de tensions. UN ومن الضروري وقف فرض قيم ومعتقدات بعض البلدان، لأن هذه الممارسات من شأنها إثارة التوتر.
    Ils ont mené des activités dans le cadre de publications ou d'associations confessionnelles, ou organisé des manifestations en rapport avec la liberté et les croyances religieuses. UN واضطلعوا بأنشطتهم من خلال منشورات أو جمعيات عقائدية، أو تنظيم مظاهرات بشأن حرية الدين والمعتقد.
    La famille, la société, les institutions et les croyances traditionnelles sont autant de facteurs qui freinent la scolarisation des filles. UN والعوامل التي عرقلت اشتراك المرأة في التعليم تشمل الأسرة، والمجتمع، والمعتقدات المؤسسية والتقليدية.
    Les contraintes économiques et les croyances traditionnelles sont les deux principales raisons qui expliquent la perpétuation de cette pratique. UN وتعتبر الاحتياجات الاقتصادية والمعتقدات التقليدية السببين الرئيسيين لمواصلة هذه العادة.
    Dans cet esprit, le dialogue, la connaissance et les interactions doivent porter également sur les systèmes de valeurs et les croyances entre ces communautés. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن ينصب الحوار والتعارف والتواصل أيضاً على نظم القيم والمعتقدات السائدة في هذه الطوائف.
    Il est vraisemblable que les pratiques culturelles et les croyances contribuent à la rareté des cas rapportés. UN ويُعتقد أن الممارسات والمعتقدات الثقافية تساهم في هذا الانخفاض في عدد حالات المبلَّغ عنها.
    Les doctrines et les croyances conservatives des principales églises du Samoa n'ont pas permis la représentation des femmes dans les postes élevés. UN فهيمنة المذاهب والمعتقدات المحافظة على الكنائس الرئيسية في ساموا لم تسمح بتمثيل المرأة في المناصب القيادية في الكنيسة.
    Le sport, en tant que vecteur du développement et de la paix, transcende les générations, les cultures et les croyances. UN والرياضة عندما تحمل راية التنمية والسلام إنما تتجاوز الأجيال والثقافات والمعتقدات.
    Tout cela a véritablement contribué à mieux faire connaître les cultures et les croyances religieuses de divers pays et, surtout, à promouvoir une culture de paix plus généralisée. UN وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا.
    Dans la société en général, et parmi les fonctionnaires en particulier, les opinions et les croyances mettent du temps à changer. UN فقد كان تغيير اﻵراء والمعتقدات في المجتمع ككل، وفي صفوف موظفي الخدمة المدنية بصفة خاصة، بطيئا.
    C'est le critère qui, en tenant compte la diversité de notre monde, crée un dénominateur commun qui transcende les civilisations, les cultures et les croyances. UN أنها مقياس يراعي تنوع عالمنا، ويضـــع قاسما مشتركا يتجاوز الحضارات والثقافات والمعتقدات المذهبية.
    Envisagé ainsi, le développement ressemble à une tapisserie merveilleuse et complexe dont les fils sont les espoirs et les craintes, les valeurs et les croyances qui enrichissent tant l’activité humaine. UN ولو نظر الى التنمية من هذا المنظور، لتبين أنها نسيج عجيب معقد لحمته اﻵمال والمخاوف وسداه القيم والمعتقدات التي تثري الجهد البشري أيما إثراء.
    L’islam est la religion de la majorité de la population et le christianisme et les croyances africaines comptent de nombreux fidèles parmi les citoyens. UN فاﻹسلام دين الغالبية من السكان والمسيحية والمعتقدات اﻷفريقية لها أتباع معتبرون من المواطنين.
    Cette position est en parfait accord avec les sentiments et les croyances de la majorité des Guatémaltèques. UN وهذا موقف ينسجم تماما مع مشاعر ومعتقدات أغلبية شعب غواتيمالا.
    Parallèlement, le phénomène dangereux que constitue le manque de respect et de tolérance pour les valeurs et les croyances d'autrui est, malheureusement, en train de gagner du terrain dans les pays occidentaux et se manifeste à l'encontre des communautés musulmanes. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الظاهرة الخطيرة التي تتمثل في عدم مراعاة قيم ومعتقدات اﻵخرين وعدم التسامح إزاءها تكتسب، لﻷسف، زخما في بلدان غربية وهي ظاهرة توجه ضد أبناء الطوائف المسلمة فيها.
    La logique et les croyances qui font que le comportement paysan est " rationnel " sont, en grande partie, implicites, même pour ceux qui les partagent. UN ذلك أن جزءا كبيرا من المنطق والمعتقد الذي يجعل السلوك المتبع في مجال الزراعة " رشيداً " ضمني حتى لحائزي هذه المعارف.
    Le centre d'échange en ligne de l'Alliance sur l'éducation sur les religions et les croyances a continué à se développer. UN ٤٢ - استمر تطور المركز الشبكي لتبادل المعلومات التابع للتحالف في مجال التثقيف بشأن الأديان والعقائد.
    La minorité est assujettie à un processus d'assimilation et, finalement, elle se voit imposer les valeurs et les croyances de la majorité. UN وتخضع الأقلية لعملية تَمَثُّل حيث تفرض عليها، في حالات متطرفة، منظومة قيم الأغلبية ومعتقداتها.
    Il s'inquiète notamment de la situation sociale des femmes âgées que lèsent la pauvreté, l'isolement, le manque de carte d'identité, et les croyances culturelles sur les femmes âgées et les accusations de sorcellerie dont elles sont l'objet. UN ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الاجتماعية للمسنات، بما في ذلك فقرهن، وعزلتهن، وعدم امتلاكهن لبطاقات هوية، بالإضافة إلى المعتقدات الثقافية المتعلقة بالمسنات واتهام الناس لهن بممارسة السحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus