Le résultat des efforts entrepris jusqu'à présent a fait clairement apparaître la complexité de cette révision et les défis qu'elle pose. | UN | والنتيجة التي أسفرت عنها الجهود المبذولة حتى اﻵن تكشف عن مدى تعقد عملية الاستعراض والتحديات التي تكتنفها. |
Mais elle n'ignorait pas les résultats qu'on attendait d'ONU-Femmes et les défis qu'elle devrait relever pour ne pas décevoir. | UN | وفي الوقت نفسه، قالت إنها على بينة من النتائج المتوقعة من الهيئة والتحديات التي تواجهها في سبيل تحقيقها. |
Dans le même temps, le monde d'aujourd'hui et les défis qu'il pose diffèrent considérable de ceux pour lesquels l'Organisation a été conçue au départ. | UN | وفي الوقت نفسه، يختلف عالم اليوم والتحديات التي يفرضها اختلافا كبيرا عن تلك التي من أجلها أُنشئت هذه المنظمة في الأصل. |
Ces actions permettent de voir dans une certaine mesure le degré d'effectivité du code du statut personnel et de s'arrêter sur les contraintes et les défis qu'il faut relever. | UN | وتتيح هذه الإجراءات النظر إلى حد ما في فعالية مدونة الأحوال الشخصية وتحديد القيود والتحديات التي تتعين مواجهتها. |
À cet égard, elle a prié instamment le Comité de prendre en considération les graves circonstances dans lesquelles se trouvaient le pays et les défis qu'il devait affronter essentiellement en raison des sanctions, circonstances qui entravaient l'application de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، حثت اللجنة على أن تراعي الأحوال الخطيرة والتحديات التي يواجهها بلدها والتي تؤثر على التنفيذ والناجمة أساسا عن الجزاءات. |
75. Plusieurs orateurs ont évoqué le décalage existant entre les engagements de dépenses de l'UNICEF et les défis qu'il doit relever. | UN | ٧٥ - وتناول عدد من المتكلمين مسألة الفجوة بين التزامات اليونيسيف والتحديات التي تواجهها. |
Elle portait sur divers thèmes, notamment les grandes réalisations du Tribunal et les défis qu'il avait eu à relever, ainsi que sa contribution à la promotion de l'état de droit dans la région. | UN | وركز على مجموعة متنوعة من المواضيع، بما فيها الإنجازات الشاملة للمحكمة والتحديات التي واجهتها، وإسهامها في تعزيز سيادة القانون في المنطقة. |
Le PNUD prend note avec satisfaction les conclusions de l'évaluation et les défis qu'elle met en lumière. | UN | 28 - ويرحب البرنامج الإنمائي بنتائج التقييم والتحديات التي يسلط عليها الأضواء. |
L'Institut a entrepris d'élaborer un CD contenant une séquence sur l'Institut, son cadre stratégique et les défis qu'il rencontre. | UN | 26 - ويجري إعداد قرص حاسوبي مدمج يتضمن مقطعا دعائيا مصورا عن المعهد، وإطاره الاستراتيجي، والتحديات التي يواجهها. |
Ces séances spéciales sont consacrées au suivi de l'engagement pris à l'égard des jeunes, c'est-à-dire maintenir leur programme, leurs aspirations et les défis qu'ils doivent relever au sommet des priorités, des programmes et des préoccupations des Nations Unies. | UN | إن هذه الجلسة الخاصة تمثل تجديداً للعهد والوعد مع الشباب أن تظل أجندتهم وتطلعاتهم والتحديات التي تجابه مسيرتهم في مقدمة أولويات وبرامج واهتمامات الأمم المتحدة. |
Les ombudsmans et médiateurs des organisations internationales apparentées au système des Nations Unies ont estimé qu'il fallait fournir régulièrement des renseignements actualisés sur le Bureau de l'Ombudsman et les défis qu'il devait relever. | UN | وأشار أمناء المظالم والوسطاء بالمنظمات ذات الصلة بالأمم المتحدة إلى الحاجة إلى إطلاعهم بانتظام على آخر التطورات التي يشهدها مكتب أمين المظالم والتحديات التي يواجهها. |
L'évocation de ces aspects positifs et encourageants du processus de revitalisation de l'Assemblée ne doit toutefois pas cacher les obstacles et les défis qu'il reste à surmonter pour nous assurer de progrès irréversibles. | UN | غير أن هذه الجوانب الإيجابية والمشجعة في عملية تنشيط الجمعية العامة ينبغي ألا يُخفي العراقيل والتحديات التي ما زالت قائمة كيما نضمن تقدماً لا رجعة فيه. |
Les dispositions du projet de résolution entérinent les décisions de la réunion plénière de Bruxelles qui mettent en lumière les réalisations du Processus de Kimberley et les défis qu'il faudra relever. | UN | وتؤيد أحكام مشروع القرار قرارات الجلسة العامة في بروكسل التي يسلط الضوء على إنجازات عملية كيمبرلي والتحديات التي ما زال يتعين التصدي لها. |
Ils ont par ailleurs insisté sur l'importance des élections nationales prévues pour 2007 et les défis qu'elles représentaient compte tenu de la capacité limitée du secteur de la sécurité nationale et de la Commission électorale nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك أبرزا أهمية الانتخابات الوطنية المقررة إجراؤها في عام 2007، والتحديات التي تطرحها الانتخابات للقدرات المحدودة لقطاع الأمن الوطني وللجنة الوطنية للانتخابات. |
Moins de cinq ans avant 2015, la présente réunion de haut niveau nous offre à tous une occasion opportune de mettre l'accent sur des stratégies et des initiatives de développement hautement efficaces qui peuvent orienter notre action dans nos pays et régions, aussi bien que de réfléchir sur les difficultés et les défis qu'il nous faut surmonter d'urgence. | UN | وإذ لم يبق سوى خمس سنوات على عام 2015، فإن اجتماع اليوم فرصة مناسبة لنا جميعا لتسليط الضوء على الاستراتيجيات والمبادرات الإنمائية الفعالة التي يمكن أن تكون مبادئ توجيهية في بلداننا ومناطقنا، وللتفكير في أوجه القصور والتحديات التي نحتاج إلى التغلب عليها على وجه الاستعجال. |
Compte tenu du fait que 2012 marquera le dixième anniversaire de la mise en place de la fonction d'ombudsman au Secrétariat, le Bureau a entrepris un examen de ses activités, en commençant par ses antennes régionales, pour recenser les principaux résultats de la première année de fonctionnement de ces dernières et les défis qu'il a fallu relever. | UN | وبدأ المكتب استعراض عملياته، واضعاً في اعتباره أن عام 2012 يصادف الذكرى السنوية العاشرة لإنشاء أول وظيفة لأمين المظالم في الأمانة العامة، واستهل عمله بالفروع الإقليمية سعياً إلى تحديد الإنجازات الرئيسية في السنة الأولى من تشغيلها والتحديات التي يتعين مواجهتها. |
La réunion a également permis d'examiner les succès remportés par l'Instance et les défis qu'elle se doit de relever et d'essayer de trouver des moyens de renforcer la coopération entre les organismes des Nations Unies au sein des pays dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres processus de développement. | UN | واستعرض الاجتماع أيضا النجاحات التي حققها المنتدى والتحديات التي يواجهها وبحث سبل تطوير التعاون فيما بين وكالات الأمم المتحدة على الصعيد الوطني في سياق السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمليات التنموية الأخرى. |
Entre mars et juin 2004, les pays de la région ont mené un débat sur la suite donnée à la CIPD et les défis qu'elle posait. | UN | - ومن آذار/مارس حتى حزيران/يونيه 2004، تداولت بلدان المنطقة بشأن جدوي المؤتمر والتحديات التي أثارها(). |
C'est dans cet état d'esprit que les PMA se sont réunis au Bénin, en juin dernier, pour préparer l'examen à mi-parcours du Programme d'action, d'où l'élaboration de la Stratégie de Cotonou qui ne fait que rappeler simplement les engagements pris à Bruxelles en 2003, ce qui a été accompli jusqu'à présent et les défis qu'ils nous restent à relever. | UN | وبتلك الروح اجتمعت أقل البلدان نموا في بنن في حزيران/يونيه للتحضير لاستعراض منتصف المدة لبرنامج العمل، الذي شكل الأساس لوضع استراتيجية كوتونو. وتشير تلك الاستراتيجية ببساطة إلى الالتزامات التي قطعت في بروكسل في عام 2003، والعمل الذي أنجز حتى الآن والتحديات التي ما زال يتعين التصدي لها. |
a) S'agissant des États touchés par les REG, en communiquant des renseignements sur leur situation en ce qui concerne les REG, sur les mesures qu'ils ont prises et les défis qu'il leur reste à relever, en mentionnant également d'éventuels besoins d'assistance; | UN | (أ) تقدم الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب معلومات عن حالتها فيما يتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب، والإجراءات التي اتخذتها والتحديات التي ما تزال قائمة، بما فيها احتياجات المساعدة المحتملة؛ |