ii) L'imposition d'un moratoire sur les confiscations de terrains et les démolitions de maisons à quelque fin que ce soit et l'annulation de tout arrêté de démolition; | UN | `2` وقف عمليات مصادرة الأراضي وهدم المنازل لأي سبب من الأسباب، وإلغاء جميع الأوامر الصادرة بالهدم؛ |
Les pratiques israéliennes s'agissant des logements, ainsi que les expulsions et les démolitions de maisons palestiniennes sont illégales et inacceptables. | UN | الممارسات الإسرائيلية المتعلقة بالإسكان، وأيضا عمليات الطرد وهدم المنازل الفلسطينية، غير قانونية وغير مقبولة. |
13. Les expulsions forcées et les démolitions de logements à titre de mesure punitive sont également contraires aux dispositions du Pacte. | UN | ٣١- كما تتعارض ممارسة اﻹخلاء القسري وهدم المنازل كتدابير عقابية مع معايير العهد. |
Le rapport a mis également en exergue les violations résultant du traitement des Palestiniens par Israël en Cisjordanie, y compris l'usage excessif de la force contre les manifestants palestiniens, l'augmentation du nombre de bouclages, les restrictions à la liberté de mouvement et les démolitions de maisons. | UN | ويغطي التقرير أيضا انتهاكات ناجمة عن المعاملة الإسرائيلية للفلسطينيين في الضفة الغربية، بما في ذلك الاستخدام المفرط للقوة ضد المتظاهرين الفلسطينيين وتزايد عمليات الإغلاق وتقييد التنقل وهدم المنازل. |
Le droit au logement donne souvent lieu à des abus, qui se traduisent par les expulsions forcées et les démolitions de logements, en particulier dans les zones à haute sécurité. | UN | وعادةً ما يكون هذا الحق موضع تجاوزات بممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه وهدم المنازل، خاصة في المناطق التي تخضع لتدابير أمن مشددة. |
Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, les expulsions et les démolitions de maisons sont parfois utilisées à titre de châtiment ciblé contre des résidents soupçonnés de soutenir des groupes terroristes. | UN | وفي سياق مكافحة الإرهاب، تستخدم عمليات الإخلاء وهدم المنازل في بعض الأحيان كأشكال من العقوبة محددة الهدف ضد مقيمين يشتبه في دعمهم لمجموعات إرهابية. |
Il avait attiré l'attention sur le fait qu'Israël essayait de cacher ces atrocités en retirant les corps de centaines de Palestiniens pour les enterrer dans des endroits secrets, outre les expulsions et déplacements de milliers de Palestiniens après le pillage et les démolitions de leurs maisons. | UN | واسترعى الانتباه إلى المحاولات الإسرائيلية الرامية إلى إخفاء تلك الفظائع بنقل جثث مئات الفلسطينيين لدفنها في أماكن سرية، بالإضافة إلى إجلاء وتشريد ألوف الفلسطينيين بعد نهب وهدم منازلهم. |
30. Les expulsions forcées et les démolitions de bâtiments, notamment d'habitations, se sont poursuivies en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. | UN | 30- استمرت عمليات الإخلاء القسري وهدم المباني، بما في ذلك المنازل، تحدث في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
8. Le 2 décembre 1992, l'Organisation d'études juridiques en matière de terres et d'eau a publié un rapport comparatif faisant état des violations israéliennes concernant les confiscations de terres, les arrachages d'arbres et les démolitions de maisons. | UN | ٨ - وفي ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، نشرت منظمة الدراسات القانونية المعنية باﻷرض والمياه تقريرا مقارنا عن الانتهاكات الاسرائيلية فيما يتعلق بمصادرة اﻷراضي، واقتلاع اﻷشجار، وهدم المنازل. |
Nous demandons à Israël de décider carrément une renonciation à sa politique de fermeture, qui est un instrument de punition collective dans n'importe quelles circonstances et conditions. Nous demandons aussi à Israël de mettre un terme immédiat à ses pratiques illégales, en particulier l'expansion et la construction de colonies de peuplement ainsi que les confiscations de terres et les démolitions de maisons. | UN | إن المطلوب من الحكومة اﻹسرائيلية هو اتخاذ قرار صريح بوقف سياسة اﻹغلاق كنهج لفرض العقاب الجماعي، وفي كل الظروف وفي كل اﻷحوال، والتوقف الفوري عن الممارسات غير الشرعية وبشكل خاص توسيع وبناء المستعمرات ومصادرة اﻷراضي وهدم البيوت. |
L'occupation, notamment la dépendance complète de l'économie palestinienne à l'égard d'Israël, le manque d'équipements, les châtiments collectifs, comme les bouclages et les démolitions de maisons, tout cela a provoqué la désintégration du tissu social et a eu des effets particulièrement graves sur la famille, qui constitue le socle même de la société palestinienne. | UN | والاحتلال بما فيه من اعتماد كامل للاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل، ونقص في الهياكل الأساسية، وتدابير العقوبات الجماعية مثل الإغلاق وهدم المنازل أدت إلى تمزيق نسيج المجتمع، ما أثر تأثيراً شديد الخطورة على الأسرة التي تعتبر مورد دعم اجتماعي أساسي في المجتمع الفلسطيني. |
63. Il y a lieu de noter que les confiscations de terres et les démolitions de maisons sont en augmentation sensible dans plusieurs zones, même si la superficie concernée est plus limitée que par le passé. | UN | 63- وتجدر بالإشارة إلى الزيادة الكبيرة في عمليات مصادرة الأراضي وهدم المنازل في عدة مناطق، على الرغم من أنها تمت على مساحة من الأراضي أقل مما في الماضي. |
Dans le rapport, il était question aussi des violations se rapportant au traitement infligé aux Palestiniens en Cisjordanie, y compris l'emploi de la force excessive contre les manifestants palestiniens, la fermeture des frontières, les restrictions imposées à la liberté de circulation et les démolitions de maisons. | UN | وغطى التقرير أيضا الانتهاكات الناشئة عن معاملة الإسرائيليين للفلسطينيين في الضفة الغربية، التي شملت استخدام القوة المفرطة ضد المتظاهرين الفلسطينيين وتزايد عمليات الإغلاق وتقييد حرية التنقل وهدم البيوت. |
Pendant la deuxième partie de la période considérée, on a observé une pause bienvenue dans les incursions militaires et les démolitions de maisons et la population sur le territoire palestinien occupé a également été encouragée par le désengagement israélien. | UN | 13 - وشهد الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير توقفا مستحسنا للمداهمات العسكرية وهدم المنازل، وكان فك إسرائيل لارتباطها مبعث تشجيع آخر لسكان الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En Cisjordanie, même si certains obstacles ont été réduits, les déplacements et le passage sont demeurés restreints, l'expansion des colonies de peuplement et les démolitions de maisons ainsi que les destructions des moyens de subsistance se sont accélérés depuis septembre 2010, de même que les restrictions relatives à la planification et à l'obtention des permis dans la zone C. | UN | 89 - في الضفة الغربية، على الرغم من تخفيف بعض العوائق لا يزال التنقل والوصول مقيدا، وكذلك عمليات التخطيط واستخراج التصاريح في المنطقة جيم، في حين تسارعت عملية توسيع المستوطنات وهدم المنازل والقضاء على أسباب المعيشة منذ أيلول/سبتمبر 2010. |
Le précédent Rapporteur spécial, M. Giorgio Giacomelli, a aussi déclaré que les sanctions collectives telles que les bouclages et les démolitions de maisons avaient provoqué la désintégration du tissu social, ce qui avait eu des effets particulièrement graves sur la famille, notamment les enfants (E/CN.4/2001/30, par. 13, et E/CN.4/2000/25, par. 38, 43 et 62). | UN | وأعلن المقرر الخاص السابق، السيد جورجيو جاكوميلي، أيضاً أن تدابير العقوبات الجماعية مثل الإغلاق وهدم البيوت أدت إلى تمزيق نسيج المجتمع، مما أثر تأثيراً شديد الخطورة على الأسرة، بمن فيها الأطفال (انظر E/CN.4/2001/30، الفقرة 13 وE/CN.4/2000/25، الفقرات 38 و43 و62). |
Les incursions militaires israéliennes et les démolitions de maisons ont continué en 2005, provoquant des dégâts ou la destruction de biens palestiniens - logements, abris, commerces - selon les 389 incidents signalés. | UN | 56 - تواصلت، خلال سنة 2005، التوغلات العسكرية الإسرائيلية وهدم المنازل، مما تسبب في إلحاق الضرر بالممتلكات الفلسطينية أو تدميرها (المساكن، والملاجئ والمحلات التجارية)، وذلك في ما مجموعه 389 حادثا مسجلا. |
La poursuite par Israël de ses activités de colonisation, en particulier à Jérusalem-Est, le blocus qu'il impose à Gaza, la confiscation des terres et les démolitions de maisons, l'incarcération des Palestiniens et les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens prouvent qu'il se considère au-dessus de la loi, ou de toute obligation de répondre de ses actes et de sanctions. | UN | ولعل إصرار إسرائيل على مواصلة أنشطتها الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، واستمرار حصارها لقطاع غزة لعدة أعوام، ومصادرتها للأراضي وهدم المنازل، واعتقالاتها المستمرة لأفراد الشعب الفلسطيني، وتقييد حركة البضائع والسكان، لأبلغ دليل على شعور إسرائيل بأنها دولة فوق القانون، وبعيدة عن المساءلة، وتتمتع بحصانة تجنبها أية تدابير عقابية. |
Au cours de la période considérée, l'Office a fourni une aide d'urgence, y compris une assistance en espèces, à 108 familles (603 personnes) touchées par la tempête hivernale Alexa et à 208 familles (1 219 personnes) touchées par les incursions des Forces de sécurité israéliennes et les démolitions de logements en Cisjordanie. | UN | ٧٧ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت الأونروا مساعدات في حالات الطوارئ، شملت مساعدات نقدية، إلى 108 عائلات (603 أشخاص) تضررت من العاصفة الشتوية أليكسا، وإلى 208 عائلات (219 1 شخصا) تضررت من عمليات الاقتحام وهدم البيوت التي قامت بها قوات الأمن الإسرائيلية في الضفة الغربية. |