"et les dangers" - Traduction Français en Arabe

    • والمخاطر
        
    • والأخطار
        
    • ومخاطر
        
    • والتهديدات
        
    • وأخطار
        
    • وعلى المخاطر
        
    Le terrorisme international, les États manqués et les dangers posés par la prolifération d'armes de destruction massive menacent notre sécurité collective. UN إن الإرهاب الدولي، وسقوط بعض الدول والمخاطر المترتبة على انتشار أسلحة الدمار الشامل، تشكل جميعها تهديدا لأمننا المشترك.
    Nous ne sous-estimons nullement les coûts humains et les dangers associés à des actions militaires. UN ولا يمكننا التقليل من قدر الخسائر والمخاطر الإنسانية الناجمة عن الأعمال العسكرية.
    Il faut travailler auprès des familles pour bien faire comprendre les risques et les dangers graves auxquels leurs enfants sont exposés. UN ذلك أنه يجب العمل مع الأسر للتأكيد على المخاطر والأخطار الكبيرة التي يتعرض لها الأطفال.
    La création d'un système mondial pour la communication d'informations sur les risques et les dangers est nécessaire. UN فلا بد من إنشاء نظام عالمي للإبلاغ عن المعلومات المتعلقة بالمخاطر والأخطار.
    :: La réalisation d'un dessin animé sur les conséquences et les dangers de la traite des enfants; UN إنتاج فيلم كرتوني حول آثار ومخاطر تهريب الأطفال؛
    Il faut donc poursuivre les études approfondies pour déterminer l'existence et la quantité de débris spatiaux et les dangers qui en résultent. UN وبالتالي، ينبغي مواصلة إجراء دراسات كاملة لتقييم الوجود الفعلي للحطام الفضائي وحجمه والتهديدات المنبثقة عنه.
    La prolifération horizontale des armes nucléaires est donc une grave menace dont nous n'osons même pas évoquer les conséquences et les dangers. UN ولهذا السبب، يشكل الانتشار الأفقي للأسلحة النووية تهديدا جسيما ينطوي على عواقب وأخطار لا نجرؤ حتى على تصورها.
    Cible 2 : La Covenant House met l'accent sur les soins de santé génésique et l'éducation aux jeunes qu'elle encadre, lesquels sont nombreux à méconnaître ce type de soins et les dangers liés à cette ignorance. UN الغاية 2: تركز دار العهد على جعل الرعاية والتثقيف في مجال الصحة الإنجابية في متناول الشباب الذين تشملهم خدماتها وكثير منهم يجهلون مسألة الرعاية في مجال الصحة الإنجابية والمخاطر التي تنجم عن تجاهلها.
    Cette approche n'entend toutefois aucunement minimiser ou ignorer les ravages et les dangers bien réels et tragiques associés à l'abus de drogues légales ou illégales. UN وليس يهدف هذا النهج بأية وسيلة من الوسائل، إلى التقليل أو تجاهل الضرر والمخاطر الحقيقية والمأساوية المرتبطة باستخدام المخدرات المشروعة أو غير المشروعة.
    J'espère que ce projet de résolution sera adopté par consensus et qu'il bénéficiera de l'appui de toutes les institutions internationales à cette époqueoù les défis et les dangers sont plus nombreux. UN وأدعو أيضا أن يحظى مشروع القرار بتوافـــق اﻵراء وأن تدعمه كل مؤسسات المجتمع الدولي في عصر تتعاظم فيه التحديات والمخاطر.
    Ils s'efforceront de contrer ensemble les menaces et les dangers communs pour leur sécurité. UN وتهدف هذه الدول إلى الوقوف جنباً إلى جنب في مواجهة التهديدات والمخاطر المشتركة التي يتعرض لها أمنها.
    Relever le défi de la prolifération et les dangers qui en découlent constitue un élément clef de la politique extérieure de l'Union européenne. UN يشكل تحدي الانتشار والمخاطر المرتبطة به عنصرا مهما في سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن العلاقات الخارجية.
    Malheureusement, cet héritage et les dangers nucléaires qui en résultent sont encore d'actualité. UN ولسوء الطالع، أن تلك التركة والأخطار النووية المترتبة عليها ما زالت قائمة لدينا حتى اليوم.
    Les menaces et les dangers auxquels nous devons faire face sont tout aussi réels que ceux qui découlent de la prolifération des armes de destruction massive. UN فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Aussi nous félicitons-nous des efforts faits aux niveaux international, régional et national pour renforcer les mesures visant à réduire les risques et les dangers. UN ولذا نرحب بجميع الجهود المبذولة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني الرامية إلى تعزيز تدابير الحد من المخاطر والأخطار النووية.
    8. Se déclare par ailleurs vivement préoccupé par la migration illégale des jeunes africains, notamment vers l'Europe et les dangers encourus; UN 8 - يعرب عن بالغ القلق إزاء الهجرة غير الشرعية للشباب الأفريقي، خاصة إلى أوروبا، والأخطار التي يواجهونها؛
    Les menaces et les dangers auxquels nous sommes confrontés à n'importe quel endroit du globe sont des défis à relever pour l'humanité entière. UN وتمثل التهديدات والأخطار التي تواجهنا في جميع أنحاء الكرة الأرضية، تحديات يتعين التصدي لها لما فيه صلاح البشرية جمعاء.
    Production d'un film d'animation sur l'impact et les dangers du trafic des enfants; UN إنتاج فيلم كرتوني حول آثار ومخاطر تهريب الأطفال؛
    Les effets et les dangers de ces problèmes dépassent les frontières nationales et surmontent tous les obstacles artificiels. UN إن آثار ومخاطر هذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتسقط أمامها أية حواجز مصطنعة.
    Entre autres choses, cela éviterait les difficultés liées à la prolifération du droit de veto et les dangers correspondants. UN وهذا من شأنه أن يؤدي، من بين جملة أمور، إلى الحيلولة دون ظهور الصعوبات المتصلة بتكاثر حق النقض ومخاطر ذلك.
    Ils révèlent à la fois les points forts et les points faibles des efforts déployés au niveau international et national en faveur des enfants, ainsi que les possibilités et les dangers. UN وهي تكشف نقاط القوة ونقاط الضعف في الجهود الدولية والوطنية المبذولة لصالح الأطفال، فضلا عن الفرص والتهديدات القائمة.
    Le Gouvernement burundais, avec l'aide de la Commission et des Nations Unies, a recensé les difficultés de l'entreprise et les dangers qui risquent de la compromettre. UN وقامت حكومة بوروندي، بدعم من اللجنة والأمم المتحدة، بتحديد التحديات والتهديدات التي تواجه عملية توطيد دعائم السلام.
    Les conflits sont plus nombreux à l'intérieur des États qu'entre eux, et les dangers du terrorisme et des maladies infectieuses témoignent que les menaces sécuritaires ignorent les frontières. UN وأصبح عدد الصراعات داخل الدول أكثر من عددها فيما بينها، وأخطار الإرهاب والأمراض المعدية تدل على أن الأخطار التي تهدد الأمن تتجاوز الحدود.
    31. Presque tous les participants ont souligné la nécessité de préserver l'intégrité du régime commun et les dangers que les modifications suggérées comportaient. UN ٣١ - وأكد جميع المشاركين تقريبا على ضرورة الحفاظ على وحدة النظام المشترك وعلى المخاطر التي تنطوي عليها التغييرات المقترحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus