Israël appuie la coopération entre les Nations Unies et les différentes organisations régionales, y compris la Ligue des États arabes. | UN | إن اسرائيل تؤيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية، بما فيها جامعة الدول العربية. |
La méthodologie devrait couvrir l'ensemble des populations et les différentes régions du monde. | UN | وينبغي للمنهجية أن تشمل جميع سكان العالم ومختلف أصقاعه. |
Elle soutient la Cour pénale internationale et les différentes organisations qui appuient ses travaux, comme la Coalition pour la Cour pénale internationale. | UN | ونحن نساند المحكمة الجنائية الدولية ومختلف المنظمات الداعمة لها، من قبيل الائتلاف من أجل المحكمة الجنائية الدولية. |
Étant donné qu'il s'agit de gérer un processus à caractère mondial, il est essentiel d'assurer un minimum de cohérence entre les pays et les différentes régions s'agissant des orientations générales. | UN | وبما أن ما يجب إدارته هو عبارة عن عملية عالمية فإن هنالك حاجة إلى مقياس للترابط بين البلدان وبين مختلف حقـول السياسات. |
Cette prolifération et cette accumulation excessive affaiblissent l'Afrique et les différentes sous-région du continent. | UN | إذ أن لهذا الانتشار والإفراط في التكديس أثرا في إضعاف قارة أفريقيا ومختلف المناطق دون الإقليمية في هذه القارة. |
Il faut rendre plus efficaces les moyens de diffusion de l'information et les différentes techniques à cette fin. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين كفاءة نشر المعلومات ومختلف التقنيات لتحقيق هذا الغرض. |
Aussi est—il important de connaître ces pratiques et les différentes formes de leur manifestation. | UN | ومن المهم بالتالي معرفة هذه الممارسات ومختلف صورها. |
Israël soutient la coopération entre les Nations Unies et les différentes organisations régionales, y compris avec la Ligue des États arabes. | UN | وتؤيد اسرائيل التعاون بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية، بما فيها جامعة الدول العربية. |
Ces difficultés traduisent l'absence de consensus entre les forces politiques et les différentes parties prenantes dans les mouvements féminins. | UN | وتعكس هذه التحديات عدم التوافق في الآراء بين القوى السياسية ومختلف أصحاب المصلحة في الحركة النسائية. |
Des études sur un certain nombre de pays sont en cours avec la collaboration d'auteurs qualifiés qui ont participé à un atelier organisé par l'Institut en 1989 afin d'échanger leurs vues sur les méthodes de recherche et les différentes manières dont ils conçoivent leur travail. | UN | ويجري اﻵن إعداد تقارير بحث عن عدد من البلدان اﻷخرى بالتعاون مع مؤلفين مؤهلين اشتركوا في حلقة عمل نظمها المعهد عام ١٩٨٩ لمناقشة منهجية البحث ومختلف المناهج التي يتبعونها في مهمتهم. |
:: La reprise d'un travail d'élaboration de statistiques et d'indicateurs qui permettraient de saisir la diversité des conditions de vie, les changements qui les affectent, les progrès sociaux et les régressions sociales et les différentes facettes de la mondialisation; | UN | استئناف العمل على إعداد إحصاءات ووضع مؤشرات بمقدورها أن تستوعب وتعكس تنوع الأحوال المعيشية وما يطرأ عليها من تغييرات، والشواهد على التقدم الاجتماعي والتخلف الاجتماعي ومختلف جوانب عملية العولمة؛ |
En outre, les requêtes enregistrées par les unités des droits de l’homme et les différentes structures administratives et judiciaires ainsi que les garanties octroyées aux personnes concernées contre toute pression éventuelle infirment les allégations avancées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قيام وحدات حقوق اﻹنسان ومختلف الهيئات اﻹدارية والقانونية بتسجيل الشكاوى وحماية اﻷفراد المعنيين من احتمال التعرض للضغط يدحض هذه الادعاءات. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier les nombreux membres de cette Assemblée auxquels va notreestime et les différentes institutions des Nations Unies et autres institutions multilatérales pour leur inspiration, leur coopération et leur appui concret aux efforts déployés par mon pays pour assurer le progrès et un bonheur national brut durable. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر إلى العديد من اﻷعضاء اﻷفاضل لهذه الجمعية ومختلف وكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من الوكالات المتعددة اﻷطراف على تأثيرها الملهم، وتعاونها والدعم المفيد الذي قدمته لجهد بلدي الرامي إلى ضمان إحراز التقدم والسعادة الوطنية الكلية المستدامة. |
Le Kazakhstan considère la coopération entre le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Programme des Nations Unies pour le développement, les autres organes du système des Nations Unies et les différentes institutions de l'OSCE d'une importance extrême. | UN | وتعتبر كازاخستان أن التعاون بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ومختلف مؤسسات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، يتسم بأهمية قصوى. |
La présence de l'ONU à Bougainville, notamment par l'intermédiaire du Comité consultatif pour le processus de paix, favorise l'instauration de la confiance entre le Gouvernement et les différentes parties ainsi que le respect des engagements, et garantit l'impartialité du processus. | UN | فوجود الأمم المتحدة في بوغينفيل، لا سيما عبر اللجنة الاستشارية المعنية بعملية السلام، يشجع على إشاعة الثقة بين الحكومة ومختلف الأطراف علاوة على تنفيذ الالتزامات، ويضمن نزاهة العملية. |
Sur le plan pratique, outre le besoin d’assurer la coordination entre les divers niveaux de l’administration et les différentes autorités publiques, il est nécessaire de veiller à la cohérence de l’application des critères de délivrance des licences et à la transparence des procédures administratives. | UN | ومن وجهة نظر عملية، تمس الحاجة الى ضمان الاتساق في تطبيق المعايير المتعلقة باصدار الرخص وبشفافية العملية الادارية، بالاضافة الى التنسيق بين مختلف المستويات الحكومية ومختلف السلطات العمومية. |
Le processus d'examen et le rapport final encouragent un plus large dialogue entre les administrations gouvernementales et les différentes Parties intéressées par les questions de changements climatiques, et influent donc sur les choix d'orientation. | UN | وعملية الاستعراض وإعداد التقرير النهائي يشجعان على إجراء مناقشة أوسع نطاقاً بين الوكالات الحكومية ومختلف الجهات المهتمة بقضايا تغير المناخ ومن ثم يؤثران في خيارات السياسة العامة. |
Des membres du Comité avaient aussi fait observer que dans la partie du texte relative aux procédures de recours, on aurait dû différencier plus nettement les différentes formes de discrimination raciale et les différentes situations où elles se produisent. | UN | ولفت بعض أعضاء اللجنة الانتباه أيضا إلى أنه كان ينبغي التمييز في الجزء المتعلق بإجراءات الطعن الواردة في النص، بين مختلف أشكال التمييز العنصري وبين مختلف اﻷوضاع التي يحدث فيها التمييز بطريقة أوضح. |
Un réseau de suivi a été établi entre les institutions centrales à Kaboul et les différentes cellules décentralisées. | UN | وأنشئت شبكة رصد ضمت المؤسسات المركزية في كابول وشتى الخلايا اللامركزية. |
15. Une plus grande cohérence entre les processus internationaux et les négociations internationales dans les domaines du commerce, de l'investissement, du financement et de la technologie, d'une part, et les différentes stratégies nationales de développement, d'autre part, pouvait aussi contribuer aux efforts déployés pour atteindre les objectifs internationaux de développement. | UN | 15- وزيادة الاتساق بين العمليات والمفاوضات الدولية في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل والتكنولوجيا من جانب الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والمختلفة من الجانب الآخر يمكن أيضاً أن تسهم في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية. |
La diversité des produits et des services existants et les différentes situations économiques et sociales des pays en développement et en transition font qu'il est extrêmement difficile de généraliser au sujet des technologies et des capacités humaines qui sont susceptibles de contribuer à la réalisation des objectifs nationaux. | UN | ويؤدي تنوّع المنتجات والخدمات والاختلافات في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى أنه يكون من الصعب للغاية التعميم بشأن التكنولوجيات والقدرات من الموارد البشرية التي تتجاوب مع اﻷهداف الوطنية. |
Il faut redoubler d'efforts pour faire connaître au public le fonctionnement du système de justice pénale et les différentes stratégies de prévention du crime disponibles. | UN | وهناك حاجة إلى جهود إضافية لإذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالأسلوب الذي يعمل به نظام العدالة الجنائية وبمختلف استراتيجيات منع الجريمة المتاحة. |
Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords conclus entre le Conseil des ministres et les différentes confessions. | UN | وتُحدد العلاقات بين جمهورية بولندا والكنائس والتنظيمات الدينية الأخرى بموجب قوانين معتمدة وفقاً لاتفاقات مبرمة بين مجلس الوزراء وممثلي كل منهم. |