Le Comité note que ces efforts ont été accomplis malgré les faibles ressources dont dispose l'État partie et les difficultés qu'il rencontre. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها. |
Maintenant plus que jamais, ils avaient besoin d'une aide pour surmonter les obstacles et les difficultés qu'Israël mettait sur leur chemin. | UN | وأبرز ضرورة تقديم المساعدة، أكثر من أي وقت مضى، لتجاوز العراقيل والصعوبات التي تضعها إسرائيل. |
Le rapport fournit divers renseignements statistiques et présente un commentaire concernant les types de victimes, la nature des agressions, les conséquences pour les victimes et les difficultés qu'il y a d'obtenir des informations systématiques. | UN | ويورد التقرير احصاءات مختلفة وتعليقات بالنسبة لفئات الضحايا، وطبيعة الاعتداءات، واﻵثار الناجمة، والصعوبات التي تكتنف الحصول على تقارير منتظمة. |
Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et les difficultés qu'ils rencontraient lorsqu'ils mettaient en œuvre les dispositions du Protocole qui intéressaient particulièrement certains secteurs importants pour ces États, comme le tourisme. | UN | ووجّه عدة ممثلين الانتباه إلى جوانب ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ أحكام البروتوكول، مما له صلة خاصة ببعض القطاعات ذات الأهمية لتلك الدول، مثل السياحة. |
Les débats ont été extrêmement fructueux et ont permis aux membres de la Sous-Commission d'exposer leurs points de vue et les difficultés qu'ils rencontrent concernant la marche des travaux et les responsabilités qu'ils doivent assumer pour appliquer les directives de la Commission. | UN | وكانت المناقشات في غاية الفائدة وسمحت لأعضاء اللجنة الفرعية بعرض وجهات نظرهم والصعوبات التي يواجهونها بشأن سير الأعمال والمسؤوليات التي يتعين عليهم تحملها لتطبيق توجيهات اللجنة. |
Troisième point enfin: le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
Troisième point enfin : le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
Troisième point enfin : le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
Il met en outre en relief les progrès accomplis dans le respect des obligations prévues dans le Protocole et les difficultés qu'ont parfois rencontrées les États dans l'application de ses dispositions. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضا على التقدم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكام البروتوكول. |
Ayant examiné les progrès réalisés par le Groupe des 77 et les difficultés qu'il a rencontrées ces 30 dernières années, évalué les transformations que subissent l'économie mondiale et les relations économiques internationales et analysé leurs incidences ainsi que les possibilités et les défis qu'elles présentent pour les pays en développement, | UN | وقد استعرضنا التقدم الذي أحرزته مجموعة اﻟ ٧٧ والصعوبات التي صادفتها خلال السنوات الثلاثين الماضية، وقيمنا التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي والعلاقات الاقتصاديــة الدوليــة، وحللنــا ما تكنه هذه التغييرات من آثار وفرص وتحديات للبلدان النامية، |
Ils ont également relevé les progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme ainsi que les contraintes et les difficultés qu'elle rencontre, avec notamment la question des mises en attente, la réduction substantielle des exportations de pétrole de l'Iraq, la protection commerciale des articles livrés à l'Iraq, les problèmes de distribution de ces articles aux différents secteurs, ainsi que d'autres questions. | UN | وأشاروا أيضاً إلى المنجزات الإيجابية وإلى القيود والصعوبات التي تكتنف عملية تنفيذ البرنامج، بما في ذلك مسألة الإعاقات، والتخفيض الكبير لصادرات العراق النفطية، والحماية التجارية للسلع المورَّدة إلى العراق، والمشاكل القائمة بشأن توزيع السلع على القطاعات المختلفة، ومسائل أخرى. |
Le Comité prend également acte du complément d'informations apporté par l'État partie lors du dialogue qu'ont eu ses représentants avec le Comité et au cours duquel ceuxci ont fait connaître non seulement les orientations des politiques et programmes de l'État partie, mais aussi les obstacles et les difficultés qu'il rencontrait dans l'application de la Convention. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الإضافية المقدمة من الدولة الطرف أثناء الحوار الذي دار مع اللجنة والذي أوضح خلاله ممثلو الدولة الطرف توجهات السياسة العامة والبرامج فضلاً عن العوائق والصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité prend également acte du complément d'informations apporté par l'État partie lors du dialogue qu'ont eu ses représentants avec le Comité et au cours duquel ceuxci ont fait connaître non seulement les orientations des politiques et programmes de l'État partie, mais aussi les obstacles et les difficultés qu'il rencontrait dans l'application de la Convention. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الإضافية المقدمة من الدولة الطرف أثناء الحوار الذي دار مع اللجنة والذي أوضح خلاله ممثلو الدولة الطرف توجهات السياسة العامة والبرامج فضلاً عن العوائق والصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
67. Oman a demandé quels étaient les objectifs de la Tunisie et les difficultés qu'elle rencontrait dans la lutte contre le terrorisme et le fanatisme. | UN | 67- وسألت عُمان عن الأهداف التي رسمتها تونس وعن التحديات التي تواجهها في معركتها ضد الإرهاب والتعصب. |
67. Oman a demandé quels étaient les objectifs de la Tunisie et les difficultés qu'elle rencontrait dans la lutte contre le terrorisme et le fanatisme. | UN | 67- وسألت عُمان عن الأهداف التي رسمتها تونس وعن التحديات التي تواجهها في معركتها ضد الإرهاب والتعصب. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
Cependant, tel n'est pas le cas pour la plupart des membres des contingents militaires, ce qui peut beaucoup aggraver le sentiment d'isolement et les difficultés qu'ils éprouvent parfois déjà. | UN | بيد أن الوضع يختلف بالنسبة لمعظم أفراد الوحدات العسكرية، وهو ما يُحتمل أن يؤدي بشكل كبير إلى تفاقم شعورهم بالعزلة والمصاعب التي ربما يعانون منها بالفعل. |
Il trouvait encourageant que le pays reconnaisse en toute honnêteté les contraintes et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | وكان المشجع لها تسليم البحرين النزيه بالصعوبات والمعوقات التي تواجهها. |
Les carences du système et les difficultés qu'ont les évaluateurs à Accra pour distinguer les diamants ghanéens des diamants d'autres provenances ont été mises en évidence à l'occasion de l'inspection d'un chargement menée en juillet 2006 à Dubaï, dans les Émirats arabes unis. | UN | 163 - ويتجلى ضعف النظام، والصعوبة التي تواجه موظفي التقييم في أكرا في تمييز الماس الغاني من الماس المستخرج من المصادر الأخرى، في شحنة من الماس تم تفتيشها في تموز/يوليه 2006 في دبي في الأمارات العربية المتحدة. |