Cette tâche s'est révélée impossible car les obstacles et les difficultés que la Rapporteuse spéciale a rencontrés dans l'exécution de son mandat n'ont cessé de se multiplier au fil des ans. | UN | وقد ثبت أن ذلك كان مهمة مستحيلة لأن العوائق والصعوبات التي اعترضتها في القيام بولايتها قد تفاقمت عاما بعد عام. |
Le niveau de détail indiqué dans le Manuel représente donc un compromis entre les besoins d'information des négociateurs commerciaux, des analystes et des décideurs et les difficultés que peuvent avoir les autorités statistiques à recueillir les données. | UN | فمستوى التفاصيل المحدد في الدليل يمثل وفقا لذلك حلا وسطا بين حاجة المفاوضين التجاريين والمحللين ومتخذي القرارات إلى المعلومات، والصعوبات التي قد تواجهها الوكالات الوطنية في جمع البيانات. |
Le débat au sein de la Commission a une fois de plus mis en lumière la complexité du sujet et les difficultés que présentent la codification et le développement progressif des règles applicables à ces actes. | UN | وقد أبرزت المناقشة داخل اللجنة مرة أخرى الطابع المعقد لهذا الموضوع، والصعوبات التي يثيرها تدوين القوانين والتطوير التدريجي للقواعد القابلة للتطبيق على هذه الأعمال. |
Les discussions ont porté sur la Conférence Rio+20 à venir et les difficultés que posaient le projet de document final. | UN | وشملت المناقشات التركيز على مؤتمر ريو+20 المقبل والتحديات التي يطرحها مشروع الوثيقة الختامية. |
Il a également évoqué le problème des personnes déplacées au Kosovo et les difficultés que posait l’acheminement de l’aide humanitaire à ces populations. | UN | كما تكلم عن مشاكل المشردين في كوسوفو، والمصاعب التي تواجه توصيل المساعدة اﻹنسانية إليهم. |
Le travail que l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources effectue dans le domaine des changements climatiques est axé sur les liens qui existent entre les changements climatiques, l'équité et la biodiversité, et sur les possibilités et les difficultés que ces liens créent en matière d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ceux-ci. | UN | ويركز الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية في أعماله المتعلقة بتغير المناخ على الصلات بين تغير المناخ والإنصاف والتنوع البيولوجي والفرص والتحديات التي تمثلها تلك الصلات بالنسبة للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Il met également en évidence les progrès accomplis pour s'acquitter des obligations énoncées dans le Protocole et les difficultés que les États rencontrent parfois dans l'application de ses dispositions. | UN | ويلقي التقرير كذلك الضوء على التقدّم المحرز صوب الوفاء بالمتطلبات المحددة في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
D'autres délégations ont appelé l'attention sur les défis et les difficultés que pose la réalisation de telles études dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ولفتت وفود أخرى الانتباه إلى التحديات والصعوبات التي تواجه إجراء التقييمات في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Les préoccupations générales et les difficultés que prévoient certaines Parties pour accélérer l'élimination des HCFC se trouvent consignées dans le rapport du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ويعكس تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية أيضاً القلق العام الذي يساور بعض الأطراف والصعوبات التي تتوقعها فيما يتعلق بالتعجيل بالتخلص. |
Les préoccupations générales et les difficultés que prévoient certaines Parties pour accélérer l'élimination des HCFC se trouvent consignées dans le rapport du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ويعكس تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية أيضاً القلق العام الذي يساور بعض الأطراف والصعوبات التي تتوقعها فيما يتعلق بالتعجيل بالتخلص. |
Les États-Unis d'Amérique ont noté les difficultés auxquelles étaient confrontés les travailleurs souhaitant constituer un syndicat ou adhérer à un syndicat et les difficultés que rencontraient les syndicats dans l'exercice du droit de négociation collective et de grève. | UN | وأشارت إلى الصعوبات التي يواجهها العمال في تشكيل النقابات والانضمام إليها والصعوبات التي تواجهها النقابات في ممارسة حقها في المفاوضات الجماعية والإضراب. |
Nous sommes particulièrement satisfaits des efforts des Nations Unies pour aider à résoudre les problèmes et les difficultés que connaissent les pays en train de transformer leurs économies, et nous sommes d'avis que, dans le cadre des Nations Unies, il existe davantage de possibilités pour faciliter et accélérer l'intégration de ces économies dans l'économie mondiale. | UN | ونقدر تقديرا خاصا جهود اﻷمم المتحدة التي تبذل للمساعـــدة علـــى حــل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمـــر بمرحلة تحويل اقتصاداتها، ونرى أنه توجد في اطار اﻷمم المتحدة فرص كثيرة لتيسير وتعجيل اندماج هذه الاقتصادات بالاقتصاد العالمي. |
Bien que la République de Moldova ne soit pas confrontée à des problèmes aussi graves que d’autres pays, sa situation sur la «route des Balkans» et les difficultés que connaît l’est du pays constituent toutefois de véritables handicaps. | UN | ورغم أن جمهورية مولدوفا لا تواجه مشاكل على نفس القدر من الخطورة التي تتسم بها مشاكل بلدان أخرى، فإن موقعها على " طريق البلقان " والصعوبات التي يلاقيها الجزء الشرقي من البلد تشكل عوائق حقيقية. |
1. La Réunion d'experts a examiné la situation dans le secteur des services de santé en vue de déterminer les débouchés qui s'offraient aux pays en développement et les difficultés que ces pays rencontraient pour renforcer leurs capacités et accroître leurs exportations dans le secteur des services. | UN | ١- بحث اجتماع الخبراء الحالة في قطاع الخدمات الصحية بغية تعيين الفرص والصعوبات التي تواجه البلدان النامية في مجال تعزيز قدرتها على التوريد وتوسيع صادراتها في قطاع الخدمات. |
Il est toutefois préoccupé par le grand nombre de naissances non déclarées et les difficultés que rencontrent certains enfants, en particulier des enfants autochtones et des enfants vivant dans les régions rurales, pour avoir accès aux services d'enregistrement des naissances pour à plusieurs raisons, notamment un manque d'information sur la procédure proprement dite. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد حالات عدم الإبلاغ عن المواليد والصعوبات التي تواجه بعض الأطفال، وخاصة أطفال الشعوب الأصلية والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية، في الوصول إلى مكاتب تسجيل المواليد لعدة أسباب، من بينها عدم المعرفة بالعملية نفسها. |
Le processus dans lequel la Sierra Leone s'est engagée est un nouveau processus qui exige une honnêteté et des efforts collectifs afin d'identifier les lacunes, les contraintes et les difficultés que rencontrent le Gouvernement sierra-léonais, la communauté des donateurs et la Commission. | UN | 74 - وأضاف قائلاً إن العمليات التي تشارك فيها سيراليون عملية جديدة تقتضي جهوداً وأمانة جماعية في تحديد الفجوات والقيود والصعوبات التي تواجه حكومة سيراليون ومجتمع المانحين ولجنة بناء السلام. |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |
Il présentait une description comparative des méthodes utilisées pour le transfert de droits réels sur des biens corporels et la perfection des sûretés et les difficultés que posait leur transposition dans un environnement électronique. Il faisait le point sur les efforts en cours pour assurer le transfert de droits sur des biens corporels par des moyens électroniques. | UN | وقدمت وصفا مقارنا للأساليب المستخدمة في نقل حقوق الملكية في الممتلكات الملموسة وفي إتمام متطلبات المصالح الضمانية، والتحديات التي يطرحها نقل تلك الأساليب إلى البيئة الإلكترونية، كما قدّمت معلومات محدّثة عن الجهود الجارية لاستخدام الوسائل الإلكترونية في نقل الحقوق في السلع الملموسة. |
Elle devrait aider les pays à définir des politiques et des mesures de facilitation permettant de renforcer la compétitivité des PME, y compris en diffusant les meilleures pratiques et en examinant les opportunités et les difficultés que présente l'intégration régionale pour l'internationalisation des PME. | UN | وينبغي أن يقدم الأونكتاد إلى البلدان المساعدة في تحديد السياسات والتدابير التيسيرية التي تعزز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك نشر أفضل الممارسات ودراسة الفرص التي يتيحها التكامل الإقليمي والتحديات التي يطرحها فيما يتعلق بتدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Notre conférence est malheureusement toujours assaillie par les obstacles et les difficultés que nous avons rencontrés depuis le début de notre session. | UN | ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا. |
Plusieurs délégations soulignent le faible niveau des reports et les difficultés que cela pose pour le financement des programmes en début d'année. | UN | واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى انخفاض المبالغ المرحلة والمصاعب التي يخلقها وضع كهذا بالنسبة لتمويل البرامج في بداية السنة. |
Pour que l'autonomisation mène à la transformation sociale, elle doit donc s'accompagner de l'aptitude à reconnaître les forces qui façonnent la réalité sociale, à recenser les possibilités et les difficultés que présente cette réalité et à concevoir des initiatives pour améliorer la société. | UN | وعندما يفترض من التمكين أن يفضي إلى إحداث تحول اجتماعي، يتعين آنئذٍ أن يشمل القدرة على إدراك القوى التي تشكل الواقع الاجتماعي للفرد، وعلى تحديد الإمكانات والتحديات التي تمثلها هذه الحقيقة، ووضع مبادرات لتحسين حالة المجتمع. |