Pour terminer, il dit qu'il ne doute guère que la Lituanie défendra toujours les droits de l'homme et les dispositions du Pacte. | UN | وختاما، قال إنه لا يشك في أن ليتوانيا لن تتوانى أبدا عن مناصرة حقوق الإنسان وأحكام العهد. |
58. En ce qui concerne les questions de fond, M. Pocar relève certaines discordances entre les dispositions de la Constitution et les dispositions du Pacte. | UN | 58- وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، قال السيد بوكار إنه توجد أوجه خلاف بين أحكام الدستور وأحكام العهد. |
Là où la différence terminologique est importante entre l'article 17 et les dispositions du Pacte qui énoncent expressément les conditions dans lesquelles des restrictions peuvent être permises, c'est que l'article 17 ne contient aucune liste exhaustive de buts légitimes. | UN | بيد أن اختلاف النص بين المادة 17 وأحكام العهد التي تتضمن معيار تطبيق القيود يصبح مهماً في غياب قائمة شاملة بالأهداف المشروعة في المادة 17. |
Il regrette également l'absence d'informations précises sur la compatibilité entre le droit coutumier, qui continue d'être pratiqué dans certaines parties du pays, et les dispositions du Pacte. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم توفر أية معلومات محددة عن مدى الاتساق بين القانون العرفي، الذي لا يزال يطبق في أجزاء معينة من البلاد، وأحكام العهد. |
8. Le Comité constate avec inquiétude que les droits de l'homme en général, et les dispositions du Pacte en particulier, sont mal connus de la population de l'État partie et regrette que les efforts de sensibilisation se concentrent uniquement sur les notions de droit élémentaires. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة مع القلق تدني مستوى الوعي بحقوق الإنسان بصفة عامة، وبالعهد بصفة خاصة، في أوساط سكان الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لكون جهود زيادة الوعي اقتصرت على محو الأمية القانونية. |
En adoptant cette loi, l'État a réaffirmé la vision qu'il a toujours eu des contraceptifs, qu'il considère comme des médicaments de confort, contre l'avis de l'Organisation mondiale de la Santé, qui les classe parmi les médicaments essentiels, et les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وباعتماد هذا القانون، أكدت الدولة من جديد نهجها الطويل الأجل للتعامل مع وسائل منع الحمل على أنها " مخدرات تتعلق بنمط الحياة " ، مما يتعارض مع معايير منظمة الصحة العالمية التي تعرف وسائل منع الحمل على أنها أدوية ضرورية ومع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(52). |
27. M. GLÈLÈAHANHANZO dit qu'il serait utile de savoir comment les droits de l'homme et les dispositions du Pacte sont généralement perçus à Monaco. | UN | 27- السيد غليليه - أهانهانزو قال إنه من المفيد معرفة كيف ينظر إلى حقوق الإنسان وأحكام العهد بوجه عام في موناكو. |
143. Le Comité recommande au Gouvernement gabonais de mettre au point des programmes d'information et de sensibilisation sur les principes et les dispositions du Pacte dans les diverses langues parlées au Gabon. | UN | ١٤٣ - وتوصي اللجنة بأن تضطلع حكومة غابون ببرامج إعلامية وبرامج للتوعية بشأن مبادئ وأحكام العهد باللغات المختلفة المستعملة في غابون. |
27. Le Comité recommande au Gouvernement gabonais de mettre au point des programmes d’information et de sensibilisation sur les principes et les dispositions du Pacte dans les diverses langues parlées au Gabon. | UN | ٧٢- وتوصي اللجنة بأن تضطلع حكومة غابون ببرامج إعلامية وبرامج للتوعية بشأن مبادئ وأحكام العهد باللغات المختلفة المستعملة في غابون. |
Dans les mesures qu'il prend contre le terrorisme, Israël s'efforce de concilier ces deux impératifs, et aucun des mécanismes, mis en place par les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire pour lutter contre le terrorisme, n'outrepasse les limites prévues par le droit interne et les dispositions du Pacte. | UN | وتحاول إسرائيل أن توفق بين هذين المبدأين الإلزاميين في التدابير التي تتخذها ضد الإرهاب، ولا تتجاوز الآليات التي وضعتها السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية لمكافحة الإرهاب الحدود المنصوص عليها في القانون المحلي وأحكام العهد. |
M. Fathalla dit que les conflits qui persistent entre le droit de la charia et les dispositions du Pacte sur les questions de la succession, de la polygamie et de l'adoption ne sont pas irrémédiables, et qu'il espère que le comité créé en 2013 pour les résoudre y parviendra. | UN | 7- السيد فتح الله قال إن أوجه التضارب القائمة بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في قضايا الإرث وتعدد الزوجات والتبني لا تستعصي على التسوية، وأمل في أن تنجح في حلها اللجنة التي أنشئت عام 2013 لهذا الغرض. |
39. Respecter à tout le moins les normes minimales et les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant se rapportant à la peine de mort, tant que cette peine est maintenue (Belgique); | UN | 39- مراعاة المعايير الدنيا وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بعقوبة الإعدام على الأقل ما دامت هذه العقوبة لا تزال سارية (بلجيكا)؛ |
Rappelant l’article 18 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la délégation irlandaise fait remarquer que, malgré les progrès enregistrés dans les dernières décennies, l’intolérance religieuse subsiste, comme le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme l’a souligné dans son rapport (A/53/279). | UN | ٤١ - وأعاد إلى اﻷذهان المادة ١٨ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فأوضح أنه بالرغم من التقدم الذي أحرز خلال العقود القليلة الماضية إلا أن التعصب الديني لا يزال مستمرا، حسب ما جاء على لسان المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني في تقريره (A/53/279). |
La coopération internationale et l'aide au développement aux fins de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, reposant sur les principes bien établis du droit international et les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, constituent une obligation pour tous les États, qui est énoncée aux Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies. | UN | 41 - يشكل التعاون الدولي والمساعدة الإنمائية بغرض تحقيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزاما على جميع الدول، حسبما هو منصوص عليه في المادتين 55 و 56 من ميثاق الأمم المتحدة، إضافة إلى المبادئ الراسخة للقانون الدولي، وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(21). |
186. Le Comité constate avec inquiétude que les droits de l'homme en général, et les dispositions du Pacte en particulier, sont mal connus de la population de l'État partie et regrette que les efforts de sensibilisation se concentrent uniquement sur les notions de droit élémentaires. | UN | 186- وتلاحظ اللجنة مع القلق تدني مستوى الوعي بحقوق الإنسان بصفة عامة، وبالعهد بصفة خاصة، في أوساط سكان الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لكون جهود زيادة الوعي اقتصرت على محو الأمية القانونية. |
306. Dans le cadre d'un recours judiciaire contre le projet de loi sur les services municipaux (réorganisation), la Haute Cour a établi que ce texte était compatible avec la Loi fondamentale et les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, telles qu'elles s'appliquent à la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | 306- وقررت المحكمة العليا، في استعراضٍ قضائي لقانون توفير الخدمات البلدية (إعادة التنظيم)، أن هذا القانون يتماشى مع القانون الأساسي ومع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما هو مطبق على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |