Ledit examen a noté les mesures déjà prises et les domaines dans lesquels aucun progrès n'avait été accompli. | UN | وأشار هذا الاستعراض إلى الإجراءات المتخذة بالفعل والمجالات التي لم يُحرز تقدم فيها. |
La méthode d'évaluation de l'efficacité commerciale permettra d'évaluer le niveau de la participation des PME aux exportations et les domaines dans lesquels ces entreprises prédominent. | UN | وستشتمل منهجية تقييم الكفاءة في التجارة على تقييم مستوى مشاركة هذه المؤسسات في الصادرات والمجالات التي يغلب وجودها فيها. |
Le présent rapport cherche à identifier les répercussions de la mondialisation sur divers aspects des objectifs de développement et les domaines dans lesquels une cohérence plus grande est nécessaire en matière de politiques. | UN | ويحاول التقرير الحالي الوقوف على أثر العولمة على مختلف أبعاد الأهداف الإنمائية، والمجالات التي تحتاج إلى مزيد من الاتساق في مجال السياسات. |
Ils seront également invités à repérer les lacunes des bonnes pratiques et les domaines dans lesquels il serait possible de faire davantage, avec les services de répression, pour mettre au point des programmes de réduction de la demande plus efficaces. | UN | وسيطلب إلى الفريق العامل أيضا أن يحدد أوجه القصور في الممارسة الجيدة والمجالات التي يمكن بذل مزيد من الجهد فيها مع أجهزة إنفاذ القوانين لوضع برامج أقوى لخفض الطلب. |
Ses recommandations sont expliquées aux paragraphes 16 à 86 du présent rapport, qui contient également des observations et des recommandations concernant l'administration et la gestion des ressources du compte d'appui et les domaines dans lesquels des économies pourraient être réalisées. | UN | وتعليلات ذلك مبينة في الفقرات من 16 إلى 86 أدناه. كما تقدم اللجنة عددا من الملاحظات والتوصيات بشأن إدارة وتوجيه موارد حساب الدعم لعمليات حفظ السلام والمجالات التي يمكن تحقيق وفورات فيها. |
Ces domaines reflètent l'opinion des femmes sur ce qu'elles jugent important pour elles, les domaines où les indicateurs montrent que les femmes réussissent moins bien et les domaines dans lesquels le Gouvernement peut apporter des améliorations. | UN | 45 - وهذه المجالات تعكس آراء المرأة بالنسبة للعناصر التي تهمها والمجالات التي توضح مؤشرات عن نتائج دون المستوى بالنسبة للمرأة، فضلاً عن المجالات التي تستطيع الحكومة أن تتصرف فيها تحقيقاً للتحسينات. |
Ces études ont permis de définir les obligations dont l'État doit s'acquitter et les domaines dans lesquels des modifications sont nécessaires, ainsi que les dispositions à inclure dans la législation en vigueur. | UN | وحددت الدراسات واجب الدولة الذي يتعين الوفاء به والمجالات التي يجب تعديلها إضافة إلى الأحكام التي يتعين إدراجها في التشريعات القائمة. |
Ses recommandations sont expliquées aux paragraphes 23 à 119 du présent rapport, qui contient également des observations et des recommandations concernant l'administration et la gestion des ressources du compte d'appui et les domaines dans lesquels des économies pourraient être réalisées. | UN | وتـرد أسباب ذلك في الفقرات من 23 إلى 119 أدنـاه. وتطرح اللجنة عـددا من الملاحظات والتوصيات بشـأن إدارة وتوجيـه موارد حساب الدعم لعمليات حفظ السلام والمجالات التي يمكـن تحقيق وفورات فيهـا. |
Ses recommandations sont expliquées aux paragraphes 24 à 131 du présent rapport, qui contient également des observations et des recommandations concernant l'administration et la gestion des ressources du compte d'appui et les domaines dans lesquels des économies pourraient être réalisées. | UN | وتعليلات ذلك مبينة في الفقرات من 24 إلى 131 أدناه. كما تقدم اللجنة عددا من الملاحظات والتوصيات بشأن إدارة وتوجيه موارد حساب الدعم لعمليات حفظ السلام والمجالات التي يمكن تحقيق وفورات فيها. |
Au cours de la soixante-deuxième session, le groupe de travail doit faire le point sur l'état d'application de ces propositions, et identifier les progrès accomplis et les domaines dans lesquels des résultats tangibles se font attendre. | UN | وفي الدورة الثانية والستين، لا بد للفريق العامل أن يجري تقييما لمركز تنفيذ هذه الاقتراحات وتحديد التحسينات التي أدخلت والمجالات التي ما زال إحراز نتائج ملموسة فيها أمرا بعيد المنال. |
:: 2 réunions avec des juges à Juba, pour examiner les problèmes logistiques, les besoins en ressources et les domaines dans lesquels une assistance technique serait nécessaire, en préalable à la mise au point d'une stratégie de renforcement des systèmes législatif et judiciaire soudanais | UN | :: وعقدت البعثة اجتماعين مع القضاة في جوبا لمناقشة المشاكل اللوجستية والاحتياجات من الموارد والمجالات التي قد يحتاج فيها الجهاز القضائي التابع لحكومة جنوب السودان المساعدة وذلك توطئة لوضع استراتيجية لتعزيز النظامين القانوني والقضائي في السودان |
Mon Représentant spécial et mon Représentant spécial adjoint/Coordonnateur résident et Coordonnateur pour l'action humanitaire ont tenu une série de réunions avec le Gouvernement pour déterminer quels étaient les besoins urgents et les domaines dans lesquels l'ONU pourrait apporter son aide. | UN | وعقد ممثلي الخاص ونائبة ممثلي الخاص/المنسقة المقيمة/منسقة الشؤون الإنسانية سلسلة من الاجتماعات مع الحكومة لتحديد الاحتياجات العاجلة والمجالات التي يمكن للأمم المتحدة تقديم المساعدة فيها. |
Cette politique, élaborée en collaboration avec les États Membres, définit clairement les services d'appui à la formation fournis par le Département des opérations de maintien de la paix et les domaines dans lesquels ce dernier s'efforcera de faciliter la coopération entre les États Membres en vue d'améliorer leurs capacités de formation et de combler les lacunes existantes en matière de formation ou de matériel. | UN | وتوضح السياسة وإجراءات التشغيل الموحدة، اللتان وُضعتا بالتعاون مع الدول الأعضاء، خدمات الدعم التدريبي التي تقدمها الإدارة، والمجالات التي ستسعى فيها الإدارة إلى تيسير التعاون بين الدول الأعضاء على تعزيز القدرات التدريبية وسد الفجوات القائمة في التدريب أو العتاد. |
Il tient à faire en sorte que l'efficacité de la coordination reste au premier rang des priorités de toutes les entités de contrôle et comités d'audit avec lesquels il collabore, en examinant ensemble les risques sur le plan de la productivité des sommes dépensées et les domaines dans lesquels il est proposé d'effectuer des audits de performance. | UN | ويلتزم المجلس بضمان أن يبقى التنسيق أحد أعلى أولوياته مع كل من كيانات الرقابة ولجان مراجعة الحسابات التي يعمل معها من خلال مناقشة المخاطر التي تتعرض لها القيمة لقاء المال والمجالات التي يقترح أن تخضع لمراجعة الأداء. |
La synthèse suit l'ordre indiqué ci-dessus et met en lumière des domaines où existe une large convergence, ceux où de nombreux États Membres et autres parties prenantes ou plusieurs d'entre eux semblent être sur la même ligne, et les domaines dans lesquels il semblait n'y avoir aucune convergence de vues et où le dialogue devait se poursuivre. | UN | ويتبع الملخص الترتيب المذكور أعلاه، ويسلط الضوء على مجالات الالتقاء الواسع للرؤى، و المجالات التي سيبدو فيها أن العديد أو الكثير من الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين يتفقون، والمجالات التي ليس فيها تقارب واضح للرؤى وتحتاج إلى المزيد من الحوار. |
Certains ont fait savoir en termes généraux ces exigences et les domaines dans lesquels une réforme législative était nécessaire étaient actuellement à l'étude. | UN | وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني. |
83. Dans les paragraphes qui précèdent ont été exposés quelquesuns des problèmes principaux qui empêchent les peuples autochtones d'exercer sans réserve le droit à l'éducation, et les domaines dans lesquels une intervention rapide et efficace est nécessaire pour pouvoir garantir l'exercice de ce droit ont été mis en évidence. | UN | 83- عرضت في الفقرات السابقة بعض المشكلات الرئيسية التي تحول دون الشعوب الأصلية ودون ممارستها لحقها في التعليم على نحو كامل، والمجالات التي تقتضي تدخلاً سريعاً وفعالاً لضمان التمتع بهذا الحق. |
de réaliser des études diagnostiques sur les secteurs et les domaines dans lesquels les pays auraient besoin d'assistance (évaluation des besoins); | UN | - إجراء دراسات تشخيصية بشأن القطاعات والمجالات التي ستحتاج فيها البلدان إلى المساعدة (تقييم الاحتياجات)؛ |
Ce rapport biennal présentait un cadre permettant d'évaluer les progrès accomplis par les États Membres dans la réalisation des objectifs convenus à la session extraordinaire et de déterminer les difficultés rencontrées par les gouvernements et les domaines dans lesquels des efforts supplémentaires s'avèrent nécessaires. | UN | وذكرت أن التقرير الاثناسنوي يوفر اطارا لتقييم ما أحرزته الدول الأعضاء من تقدم في بلوغ الأهداف التي اتُفق عليها في الدورة الاستثنائية وفي استبانة الصعوبات التي تواجهها الحكومات والمجالات التي يلزم فيها بذل المزيد من الجهود. |
On trouvera ci-après une évaluation des progrès que ces différentes entités ont accomplis dans l'application des propositions d'action du Groupe intergouvernemental sur les forêts/Forum intergouvernemental sur les forêts et les domaines dans lesquels des efforts supplémentaires devraient être consentis. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يقدم أدناه تقييم للتقدم الذي أحرزته تلك الكيانات المختلفة في تحقيق مقترحات العمل التي حددها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات والمجالات التي يلزم فيها تحقيق المزيد من الإنجازات. |