Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux traités internationaux. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Pour beaucoup d'organisations autochtones, le projet sous sa forme actuelle était le reflet du droit international en vigueur et elles citaient notamment, à titre d'exemple, le droit à l'autodétermination et les droits collectifs. | UN | وكان من رأي العديد من منظمات الشعوب اﻷصلية أن المشروع في صيغته الحالية يعكس القانون الدولي القائم، وأشارت في هذا الصدد تحديداً إلى الحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية على سبيل المثال. |
109. Le représentant des Pays-Bas s'est dit préoccupé par un déséquilibre possible entre les droits individuels et les droits collectifs énoncés actuellement aux articles premier et 2. | UN | ١٠٩- وأعرب ممثل هولندا عن القلق إزاء احتمال عدم التوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في الصيغة الحالية لكل من المادتين ١ و٢. |
L'intervenant a également invité instamment le Groupe de travail à engager un débat général sur les concepts fondamentaux énoncés dans la déclaration tels que l'autodétermination et les droits collectifs avant de commencer à en récrire le texte article par article. | UN | وحثّ الفريق العامل أيضا على إجراء مناقشة عامة حول المفاهيم اﻷساسية لﻹعلان، كتقرير المصير والحقوق الجماعية مثلاً، قبل البدء بإعادة صياغته مادةً مادةً. |
Un développement axé sur l'être humain devait intégrer l'éducation interculturelle, les connaissances traditionnelles, le respect de l'identité et de la diversité culturelles, la solidarité entre les générations et les droits collectifs. | UN | وينبغي للتنمية التي محورها الإنسان أن تتضمن التعليم المتعدد الثقافات، والمعارف التقليدية، واحترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي، والتضامن بين الأجيال، والحقوق الجماعية. |
23. Puisque les formes coutumières d'occupation sont reconnues, les relations entre les droits individuels et les droits collectifs peuvent varier. | UN | 23 - وبعد الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، قد تختلف العلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Les projets de textes existants contiennent de nombreuses dispositions novatrices en matière de droits de l'homme, qui portent notamment sur l'égalité des sexes, la nationalité, les droits sociaux et économiques et les droits collectifs. | UN | وترد في المشاريع القائمة للدستور عدة أحكام تقدمية لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، والمواطنة، والحقوق الاجتماعية والاقتصادية، والحقوق الجماعية. |
À titre d'exemple, il estimait que les distinctions faites dans l'Observation générale no 23 du Comité des droits de l'homme entre le droit à l'autodétermination et les droits collectifs dont jouissaient certaines minorités n'étaient ni très claires, ni très évidentes. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن تمييز اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في التعليق العام رقم 23 بين الحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية التي تتمتع بها بعض الأقليات ليس صريحا ولا واضحاًً. |
Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux instruments internationaux. | UN | ويتم احترام الحقوق الفردية بصورة منفردة والحقوق الجماعية بالاشتراك مع الآخرين وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Il s'est vivement félicité des engagements pris par l'Équateur sur 48 questions réparties en 15 domaines thématiques, concernant notamment l'harmonisation de son droit interne avec les normes internationales, les droits des femmes, les droits de l'enfant et les droits collectifs des Africains-Équatoriens et des peuples autochtones. | UN | ورحبت البرازيل بقوة بالتزام إكوادور فيما يخص 48 قضية تندرج في إطار 15 مجالاً مواضيعياً، بما في ذلك مواءمة القانون الوطني مع القواعد الدولية، وحقوق المرأة، وحقوق الطفل، والحقوق الجماعية للإكوادوريين المنحدرين من أصول أفريقية والشعوب الأصلية. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
L'urgence de remédier à la situation, la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs des communautés autochtones, et la nécessité pour les Premières Nations d'exercer leurs pouvoirs législatifs en matière de biens immobiliers matrimoniaux en élaborant des lois propres à leur communauté ont été abordées au cours de ces instances. | UN | وإن الحاجة الملحة إلى إصلاح الوضع، والحاجة إلى الموازنة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية لمجتمعات الأمم الأولى، والحاجة إلى ممارسة الأمم الأولى صلاحيات على الملكية العقارية الزوجية في وضع قوانين خاصة بمجتمعاتها قد بُحثت بحثاً ذا معنى في هذه العملية. |
Axé sur l'égalité des sexes, le multiculturalisme et les droits collectifs des peuples autochtones, le premier module a été dispensé en mars 2014. | UN | وركزت الوحدة التدريبية الأولى، التي قُدمت في آذار/مارس 2014، على نوع الجنس والتعددية الثقافية والحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 132- وتم الوقوف على تحد آخر قوامه التعقيد المستشف في التعامل مع التشعب الذي يميز الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 132- وتم الوقوف على تحد آخر قوامه التعقيد المستشف في التعامل مع التشعب الذي يميز الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في المجتمعات. |
Pour le Gouvernement britannique toute référence reconnue sur le plan international, aux droits des populations autochtones, y compris la Déclaration, se rapporte aux droits accordés au niveau national par des gouvernements à des populations autochtones et conformément à la position adoptée sur les droits de l'homme et les droits collectifs. | UN | 35 - ومضى يقول إن حكومته ترى أن أي إشارة متفق عليها دوليا إلى حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الإشارة الواردة في الإعلان، إنما هي إشارة إلى تلك الحقوق التي تمنحها الحكومات للشعوب الأصلية على الصعيد الوطني، وفقا لموقفها المعلن بشأن حقوق الإنسان والحقوق الجماعية. |
62. La Chambre constitutionnelle de la Cour suprême, interprète suprême de la Constitution, était chargée de garantir les droits individuels au moyen des dispositions constitutionnelles, et les droits collectifs et diffus au moyen d'actions lui permettant d'assurer la protection de certaines populations conformément à la Constitution, notamment dans les domaines de l'environnement et de l'économie. | UN | 62- وعُهد إلى الغرفة الدستورية بالمحكمة العليا، وهي أعلى هيئة تتمتع بصلاحية تأويل الدستور، بضمان الحقوق الفردية عن طريق أشكال الحماية الدستورية، والحقوق الجماعية والمشاعة عن طريق إجراءات تسمح بممارسة الحماية الدستورية لبعض فئات السكان في المسائل البيئية والاقتصادية وغيرها. |
En Équateur, des réunions sur la gestion des terres et les droits collectifs ont été organisées avec des organisations de peuples autochtones, de même que des ateliers de sensibilisation à la signification d'un État plurinational, de l'interculturalisme et du < < plan du bien-vivre > > aux termes des instruments juridiques nationaux et internationaux. | UN | وفي إكوادور، تم عقد اجتماعات مع منظمات الشعوب الأصلية بشأن إدارة الأراضي والحقوق الجماعية وكذلك حلقات عمل للتوعية بشأن مفهوم الدولة المتعددة القوميات، والتعددية الثقافية، و " خطة العيش الكريم " ، امتثالاً للصكوك القانونية الوطنية والدولية. |
Pour analyser les raisons possibles d'une telle situation, il convient d'étudier les tensions existantes entre les différentes façons de voir et de respecter les droits humains universels d'une part, et les droits collectifs particuliers d'autre part. | UN | ولدى تحليل الأسباب المحتملة لهذا الوضع، يتعين مراعاة أوجه الشد والجذب القائمة بين أشكال استيعاب واحترام حقوق الإنسان العالمية مقابل الحقوق الجماعية المحلية. |