Il a également évoqué le dispositif institutionnel mis en place pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits des femmes et pour protéger les groupes vulnérables. | UN | وأشارت أيضاً إلى الآلية المؤسسية المنشأة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة وحماية الفئات الضعيفة. |
Il travaille en coopération directe avec la Commission pour l'égalité et les droits des femmes et la Commission pour l'égalité au travail et dans l'emploi. | UN | ويعمل هذا المكتب بالتعاون المباشر مع لجنة المساواة وحقوق المرأة ولجنة المساواة في العمل والتوظيف. |
Il existe par ailleurs un certain nombre d'autres textes de loi qui protègent les droits sociaux, les minorités et les droits des femmes et des enfants. | UN | ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل. |
Il n'est pas possible de parvenir au développement durable sans garantir l'égalité entre les sexes et les droits des femmes et des filles. | UN | ولن تكون التنمية المستدامة ممكنة بغير ضمان المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والفتيات. |
Madagascar a salué la ratification d'instruments internationaux et la mise en œuvre d'initiatives concernant la santé, la justice, l'éducation, l'emploi et les droits des femmes et des enfants. | UN | 81- وأشادت مدغشقر بتصديق تشاد على صكوك دولية وتنفيذ مبادرات تتعلق بالصحة والقضاء والتعليم والعمل وحقوق النساء والأطفال. |
La liberté de parole et de réunion et les droits des femmes et des enfants sont également restreints. | UN | كما يجري تقليص حرية الكلام والاجتماع، وحقوق المرأة والطفل. |
La coopération de la Suède en matière de développement se focalisera sur l'appui au développement durable et à long terme des pays pauvres, en mettant un accent particulier sur la démocratie, la participation populaire et les droits des femmes et des enfants. | UN | وسوف يتركز تعاون السويد في مجال التنمية على دعم التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للبلدان الفقيرة، مع تركيز خاص على الديمقراطية والمشاركة الشعبية، وحقوق المرأة والطفل. |
Les données concernent un certain nombre d’indicateurs dans les grands domaines recensés dans le Programme d’action de Beijing, comme les femmes et la prise de décisions, l’éducation, la santé, la contribution économique des femmes et les droits des femmes et des petites filles. | UN | وتتضمن البيانات مؤشرات مختارة في بعض مجالات الاهتمام الواردة في منهاج عمل بيجين، منها المرأة وصنع القرار والتعليم، والصحة، والمساهمة الاقتصادية للمرأة وحقوق المرأة والطفلة. |
Les questions traitées ont notamment porté sur les mécanismes de protection des droits de l'homme, le rôle et le mandat de la Commission et les droits des femmes et des enfants. | UN | وتضمنت الموضوعات الرئيسية هيكل حقوق الإنسان في سيراليون، ودور لجنة حقوق الإنسان في سيراليون وولايتها، وحقوق المرأة والطفل. |
C'est pourquoi nous investissons dans la santé, l'éducation et les droits des femmes, et nous attachons à autonomiser la prochaine génération de femmes entrepreneurs et dirigeantes, car c'est lorsque des perspectives sont ouvertes aux mères et aux filles que les économies croissent et que la gouvernance s'améliore. | UN | لذلك، نستثمر في الصحة والتعليم وحقوق المرأة ونعمل على تمكين الجيل المقبل من صاحبات الأعمال والنساء القياديات. لأنه عندما تتاح الفرصة للأمهات والبنات، حينها يتحقق النمو الاقتصادي ويتحسن الحكم. |
Les domaines prioritaires ont été, entre autres, la santé, l'éducation, le travail des enfants, la violence sexuelle, les établissements pénitentiaires, les tribunaux locaux et les droits des femmes et des enfants. | UN | وقد أعطيت الأولوية لمجالات الصحة، والتعليم، وعمالة الأطفال، والعنف الجنسي والجنساني، والسجون ومرافق الاحتجاز، والمحاكم المحلية وحقوق المرأة والطفل وما إلى ذلك من مجالات. |
33. La France a salué la détermination de la Norvège à promouvoir l'égalité des sexes et les droits des femmes et son succès dans ce domaine. | UN | 33- وأثنت فرنسا على تصميم النرويج على تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة ونجاحه في هذا الصدد. |
En outre, le Gouvernement a adopté un programme d'éducation civique pour le public, lequel s'adresse à toutes les couches de la société, dont les forces armées, et traite de questions telles que la citoyenneté, les droits de l'homme et les droits des femmes et des enfants. | UN | وإلى جانب ذلك، اعتمدت الحكومة برنامجاً مدنياً لتعليم الجماهير موجهاً إلى جميع طبقات المجتمع، بما في ذلك القوات المسلحة، ويتناول مجالات مثل المواطنية، وحقوق الإنسان، وحقوق المرأة والطفل. |
Elles ont commencé par un séminaire et sont le résultat d'une coopération entre la Commission pour l'égalité et les droits des femmes et la Commission portugaise contre le VIH/Sida. | UN | وهذه الحملات التي بدأت بإقامة حلقة دراسية هى نتاج تعاون بين لجنة المساواة وحقوق المرأة واللجنة البرتغالية لمكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه. |
Nombre de messages d'intérêt public produits, qui mettaient en relief diverses questions relatives aux droits de l'homme, notamment la prévention de l'exploitation et des sévices sexuels, le viol, les émeutes et les droits des femmes et des enfants | UN | أنتجت إعلانات للخدمة العامة تسلط الضوء على مختلف مسائل حقوق الإنسان، بما فيها منع الاستغلال والانتهاك الجنسيين، والاغتصاب، والعنف الذي تمارسه العصابات، وحقوق المرأة والأطفال |
Nous avons revu et adopté une législation garantissant d'un côté les libertés et les droits des femmes, et de l'autre, la répression des auteurs de ces activités criminelles. | UN | وقد قمنا باستعراض وإقرار تشريع من شأنه أن يضمن حريات وحقوق المرأة من جهة، ومعاقبة المرتكبين المشتركين في هذا النشاط الإجرامي، من جهة أخرى. |
Conformément aux engagements pris lors des grandes conférences des Nations Unies des années 90, le Bangladesh a affecté des ressources accrues aux activités relatives aux questions sociales de base comme la pauvreté, la santé, l’assainissement et les droits des femmes et des enfants. | UN | ووفقا للالتزامات التي تم اتخاذها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في التسعينات، ما فتئت بنغلاديش تسخر المزيد من الموارد لمعالجة القضايا الاجتماعية اﻷساسية مثل الفقر، والصحة وحقوق المرأة والطفل. |
Le Comité a également rédigé des observations générales sur la capacité juridique, l'accessibilité et les droits des femmes et des filles handicapées et a examiné l'admissibilité d'un certain nombre de plaintes qui ont été soumises par divers intéressés. | UN | وقالت إن لجنة الصياغة تعكف أيضا على وضع صيغة تعليقات عامة بشأن الأهلية القانونية، وتيسير حركة المعوقين، وحقوق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وتدرس مقبولية عدد من الشكاوى التي قدمها مختلف الأفراد. |
Elle a estimé que le Soudan pouvait bénéficier d'améliorations dans des domaines tels que la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays, le renforcement de l'état de droit, la lutte contre l'impunité et les droits des femmes et des enfants. | UN | وترى ماليزيا أن السودان يمكن أن يستفيد من التحسن الذي طرأ في مجالات مثل المشردين داخلياً، وتعزيز سيادة القانون، ومكافحة الإفلات من العقاب، وحقوق النساء والأطفال. |
À l'occasion de la rédaction de ce rapport, le Secrétariat a établi un document d’information sur l'égalité des sexes et les droits des femmes et des filles qui met en relief les méthodes de programmation susceptibles de créer un environnement propice à l'exercice des droits et de supprimer les obstacles que rencontrent les femmes et les filles dans leur vie quotidienne. | UN | وبشأن وضع هذا التقرير، أعدت اﻷمانة ورقة معلومات أساسية عن المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والبنات، من أجل تعزيز اﻷنهج البرنامجية التي تؤدي إلى تهيئة بيئة مواتية لهذه الحقوق والتغلب على الحواجز التي تقابل المرأة في حياتها اليومية. |