Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها. |
Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها. |
Les Etats parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur compétence. | UN | وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها. |
Il se dit néanmoins préoccupé par le fait que de nombreux enfants ne connaissent toujours pas la Convention et les droits qu'elle consacre. | UN | بيد أن القلق يساورها من أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال غير واعٍ بالاتفاقية وبالحقوق التي تتضمنها. |
22. Pour faire connaître les droits des personnes handicapées, l'INPRO a réuni des représentants de toutes les administrations provinciales et municipales et des autorités nationales pour leur faire connaître les dispositions de la Convention et les droits qu'elle consacre. | UN | 22- وللتعريف بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، جمع المعهد INPRO ممثلين لجميع الإدارات الإقليمية والبلدية، والسلطات الوطنية معاً لتعريفهم بأحكام الاتفاقية وبالحقوق التي تنص عليها. |
Pour sensibiliser le public, et plus particulièrement les femmes, aux droits énoncés dans la Convention, des émissions de télévision ont été réalisées sur les droits des femmes et l'égalité entre les sexes de manière à promouvoir la Convention et les droits qu'elle confère. Ces émissions ont été diffusées sur la chaîne de télévision nationale. | UN | وتوخياً لرفع الوعي الجماهيري بما في ذلك وعي المرأة خاصة، والحقوق التي تمنحها الاتفاقية يتم تصميم البرامج المذاعة على التليفزيون الوطني بشأن موضوع حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين بحيث تنطوي على إيلاء اهتمام خاص للترويج للاتفاقية والحقوق الواردة فيها. |
Les Etats parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur compétence. | UN | وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها. |
Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها. |
Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها. |
La Déclaration constitue une avancée dans la réalisation d'un monde meilleur; tout ce qu'il reste à faire, c'est de concrétiser les principes et les droits qu'elle consacre. | UN | واختتم قائلاً إن الإعلان يعتبر خطوة في سبيل تحقيق عالم أفضل؛ وكل ما يتبقى هو التطبيق العملي للمبادئ والحقوق التي يجسدها الإعلان. |
g) De mieux faire connaître au public les dispositions du nouveau Code de procédure pénale et les droits qu'il consacre; | UN | (ز) نشر الوعي بالأحكام والحقوق التي يضمنها قانون الإجراءات الجنائية الجديد بين الجمهور؛ |
Le Comité confère en outre aux États la responsabilité de < < veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur compétence > > . | UN | وعلاوة على ذلك، أوكلت اللجنة إلى الدول مسؤولية " أن تكفل ... أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها " . |
Autrement dit, la propriété du document papier transférable (et les droits qu'il incorpore) est transmise par endossement et remise du document papier original, la personne bénéficiant du transfert pouvant de bonne foi et moyennant contrepartie acquérir la propriété erga omnes, sous réserve des exceptions applicables. | UN | وبعبارة أخرى، تنتقل ملكية الورقة القابلة للإحالة (والحقوق التي تشتمل عليها) عن طريق تظهير المستند الورقي الأصلي وتسليمه، ويمكن للمحال إليه بحسن نيّة، ولقاءَ مقابلٍ ذي قيمة، أن يحتاز حق الملكية في مواجهة العالم كله، رهنا بما يتصل به من دفوع. |
La communauté internationale, en adoptant le projet de résolution, a réaffirmé son attachement envers le droit international et les droits qu'il garantit et a démontré qu'aucun État Membre n'est audessus du droit international ou peut être soumis à des normes autres que celles établies par le droit international et les conventions connexes. | UN | وقال إن المجتمع الدولي لدى اعتماد مشروع القرار قد أعاد التأكيد على التزامه بالقانون الدولي وبالحقوق التي يكفلها وأظهر أنه لا توجد دولة عضو فوق القانون الدولي أو يمكن اعتبار أنها تتمسك بالمعايير غير تلك المكرَّسة في القانون الدولي وما يتصل به من اتفاقيات. |
B. Renseignements concernant les actions visant à faire connaître la Convention et les droits qu'elle consacre et à informer à ce sujet les personnes handicapées et autres groupes sociaux | UN | باء- معلومات عن الإجراءات المتخذة بغرض التعريف بالاتفاقية وبالحقوق التي تعترف بها وإعطاء معلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة وعن قطاعات أخرى في المجتمع |
b) Les actions visant à sensibiliser les personnes handicapées et d'autres composantes de la société, et à leur faire connaître la Convention et les droits qu'elle consacre. | UN | (ب) الإجراءات المتخذة لتوعية الأشخاص ذوي الإعاقة وقطاعات المجتمع الأخرى بالاتفاقية والحقوق الواردة فيها وإطلاعهم عليها. |