"et les efforts déployés par" - Traduction Français en Arabe

    • وجهود
        
    • والجهود التي تبذلها
        
    • والجهود التي بذلتها
        
    • والجهود التي يبذلها
        
    • وبالجهود التي تبذلها
        
    • وبين جهود
        
    • وبالجهود التي بذلتها
        
    • تقدم وما بذلته من
        
    • وبالجهود التي بذلها
        
    • وبالجهود التي يبذلها
        
    • وبجهود
        
    • وللجهود التي بذلها
        
    • وللجهود المبذولة على
        
    • وكذلك الجهود التي تبذلها
        
    Le rôle de l'encadrement civil - et les efforts déployés par le PNUD pour renforcer ce secteur - est essentiel. UN ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد، دور الرقابة المدنية، وجهود البرنامج الإنمائي لتعزيز هذا القطاع.
    Le PAM continue de défendre le droit à l'alimentation et les efforts déployés par les gouvernements pour adopter une approche axée sur ce droit. UN يواصل البرنامج دعم الحق في الغذاء وجهود الحكومات لاعتماد منهج الحق في الغذاء.
    La recherche d'un compromis acceptable et les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour désamorcer pacifiquement la crise exigent un appui plus soutenu de la communauté internationale. UN إن إيجاد حل وسط معقول والجهود التي تبذلها حكومة جورجيا لكي تنفرج اﻷزمة سلميا تحتاج إلى دعم دولي أكثر فعالية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Ils ont en conséquence noté le volume des réductions budgétaires demandées par l'Assemblée générale et les efforts déployés par la Bibliothèque pour satisfaire à ces exigences tout en continuant à fonctionner. UN وبالتالي، فقد لاحظ الخبيران الاستشاريان مستويات تخفيضات الميزانية التي طلبت تنفيذها الجمعية العامة، والجهود التي تبذلها المكتبة للوفاء بالاحتياجات والعمل في حدودها.
    Il fallait espérer que l'article 13 ne ferait pas obstacle à l'adoption du protocole, après les progrès qui avaient été réalisés et les efforts déployés par toutes les délégations pour parvenir à un consensus. UN وأعرب المتحدثون عن أملهم أن لا تشكل المادة 13 عقبة في سبيل اعتماد البروتوكول أخذا بعين الاعتبار التقدم الذي تحقق والجهود التي بذلتها كافة الوفود وصولاً إلى توافق في الآراء.
    Dans cette optique, la coopération entre l'ONU et les organisations régionales s'avère indispensable et les efforts déployés par le Secrétaire général à cette fin doivent être salués. UN وفي هذا الاطار، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية أمر أساسي، والجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل هذا الهدف جديرة بالثناء.
    Elle a pour objectifs de faire mieux connaître les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renseigner le public sur les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les efforts déployés par l'ONU pour promouvoir et protéger ces droits. UN وتتمثل أهداف الحملة في زيادة فهم حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإرهاف الوعي بهما وتثقيف الجمهور باﻵلية الدولية لحقوق اﻹنسان وبالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Il relève avec satisfaction la mise en place progressive de dispositifs nationaux étendus pour l'amélioration de la condition féminine, et les efforts déployés par les pouvoirs publics pour évaluer la législation sous l'angle de la parité. UN وتلاحظ مع التقدير الزيادة في إنشاء الآليات الوطنية الشاملة للنهوض بالمرأة وجهود الحكومة لإجراء تقييم جنساني لتشريعاتها.
    Nous suivons avec la plus grande attention les négociations de paix et les efforts déployés par la communauté internationale pour mettre au point un règlement pacifique des crises dans les Balkans. UN نتابع باهتمام تام مفاوضات السلم وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمات القائمة في البلقان.
    Les initiatives et les efforts déployés par notre Premier Ministre, à cet égard, ont été largement appréciés. UN وفي هذا الصدد تحظى مبادرات وجهود رئيسة وزرائنا بتقدير واسع النطاق.
    Le défi devant lequel est placée aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies consiste à s'acquitter du rôle important qui consiste à encourager la coopération internationale et les efforts déployés par les gouvernements pour maîtriser les problèmes sans cesse plus complexes et interdépendants liés au développement. UN واليوم، نجد أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة هو أن تقوم بدورها الهام في دعم التعاون الدولي وجهود الحكومات الرامية إلى التغلب على مشاكل التنمية المعقدة على نحو متزايد.
    Certaines initiatives récentes comme la mise au point de l’indice de vulnérabilité et les efforts déployés par le Département des affaires économiques et sociales ainsi que par le PNUD pour mobiliser des ressources supplémentaires destinées à des projets sont cependant encourageantes. UN ومع ذلك، يمكن النظر بتفاؤل إلى المبادرات اﻷخيرة مثل وضع مؤشر للضعف والجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعبئة موارد إضافية للمشاريع.
    De même, ils jugent encourageant l’intérêt et les efforts déployés par les divers comités qui envisagent de réformer leurs propres modalités d’établissement des rapports, leurs méthodes de travail et leurs procédures, notamment dans le cadre des communications, et ils appuient la poursuite des travaux du Secrétariat sur la réforme de ces organes. UN وقال إن هذه الحكومات ترى كذلك أنه من المشجع اهتمام مختلف اللجان التي تعتزم إصلاح أساليبها الخاصة والجهود التي تبذلها في مجال إعداد التقارير، وأساليب عملها وإجراءاتها، لا سيما في مجال الاتصالات، وتؤيد مواصلة أعمال اﻷمانة العامة بشأن إصلاح هذه اﻷجهزة.
    La reprise des activités de construction à Gaza et les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour attirer des investissements ont accru la demande de matériaux de construction alors que les importations de ciment, de fer et autres matériaux ont été interrompues pendant un temps. UN ومع عملية إعادة البناء في غزة والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لاجتذاب الاستثمار، ثمة طلب متزايد على مواد البناء. غير أن استيراد اﻷسمنت والحديد وغير ذلك من مواد البناء أوقف لفترة من الوقت.
    Celui-ci a mis en exergue le taux de participation élevé et les efforts déployés par les autorités publiques pour que le processus se déroule de manière transparente et sans exclusive. UN وأبرز المشاركة الواسعة والجهود التي بذلتها المؤسسات الوطنية لتحقيق عملية انتخابية شفافة وشاملة.
    Le projet de résolution sur le Kosovo-Metohija ne mentionne qu’en passant l’évolution positive sur le terrain et les efforts déployés par les Gouvernements de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie pour amener la poursuite du dialogue. UN ولا يتضمن مشروع القرار عن كوسوفو ومتوهيا إلا إشارة عابرة إلى التطورات الايجابية التي حدثت على أرض الواقع والجهود التي بذلتها حكومتا جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي أدت الى استمرار الحوار.
    La création du Bureau pour le financement du développement et les efforts déployés par le Secrétaire général pour mettre en place un système nouveau et novateur de financement sont louables, mais l'on ne voit pas encore clairement si toutes ces mesures seront possibles ni comment elles fonctionneront dans la pratique. UN وإنشاء مكتب تمويل التنمية والجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹقامة نظام جديد ومبتكر للتمويل هي أمور جديرة باﻹشادة ولو أنه من غير الواضح ما إذا كان كل ذلك سيكون ممكنا ولا كيف ستؤدي وظائفها عمليا.
    53. Le Chili a salué la réinstallation de quelque 300 000 personnes déplacées et les efforts déployés par Sri Lanka pour s'attaquer au problème des disparitions. UN 53- ورحبت شيلي بإعادة توطين نحو 000 300 مشرد داخلي، وبالجهود التي تبذلها سري لانكا للتصدي لقضية حالات الاختفاء.
    Une délégation a interrogé le FNUAP au sujet de la coordination instaurée entre la révision des directives du Fonds relatives à l'exécution nationale et les efforts déployés par le PNUD dans ce domaine. UN وسأل أحد الوفود صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن الطريقة التي يتم بها التنسيق بين جهود الصندوق في مجال تنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني وبين جهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا المجال.
    Saluant les mesures prises et les efforts déployés par les pays concernés, notamment les poursuites engagées contre les agresseurs, la condamnation publique des agressions commises contre des personnes atteintes d'albinisme et la réalisation de campagnes de mobilisation de l'opinion publique, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها البلدان المعنية وبالجهود التي بذلتها في هذا الخصوص، بما في ذلك إقامة دعاوى قانونية ضد مرتكبي الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق، وإدانة هذه الاعتداءات علناً، وتنظيم حملات توعية لعامة الجمهور،
    Dans leur déclaration conjointe, ils ont rappelé les progrès sans précédent accomplis et les efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de la réduction des armes nucléaires, du désarmement, des mesures de confiance et de la transparence, et notent avec satisfaction que leurs stocks actuels d'armes nucléaires sont actuellement de loin les plus faibles depuis un demi-siècle. UN وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق.
    3. Le Comité a apprécié le dialogue ouvert qu'il a eu avec la délégation interministérielle de l'État partie et les efforts déployés par celle-ci pour fournir des réponses complètes aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue. UN 3- وترحب اللجنة بالحوار المنفتح مع الوفد الوزاري للدولة الطرف وبالجهود التي بذلها لتقديم ردود شاملة على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    Les participants à la rencontre saluent l'accord sur la cessation des activités militaires en Tchétchénie et les efforts déployés par le Président de la Fédération de Russie pour parvenir à une solution définitive à ce problème. UN ويرحب المشاركون في اللقاء باتفاق وقف القتال في الشيشان، وبالجهود التي يبذلها رئيس الاتحاد الروسي من أجل إيجاد تسوية نهائية لهذه المشكلة.
    Dans sa décision 4/1, la Conférence a noté avec satisfaction les progrès qui avaient réalisés depuis sa troisième session en matière de collecte d'informations et les efforts déployés par l'UNODC pour élaborer un outil informatisé très complet d'auto-évaluation. UN وقد نوّه المؤتمر بارتياح في مقرّره 4/1 بتحسّن جهود جمع المعلومات منذ دورته الثالثة وبجهود المكتب المتواصلة لوضع أداة حاسوبية شاملة للتقييم الذاتي.
    Ils ont noté avec approbation l'informatisation de l'enregistrement et de la publication des traités, et les efforts déployés par le Bureau des affaires juridiques pour mettre à jour le travail relatif au Recueil des traités, estimant qu'il s'agissait d'un bon exemple d'utilisation de la technologie au service de l'efficacité. UN 72 - كما أعرب عن التقدير لاستخدام الحاسوب في تسجيل المعاهدات ونشرها، وللجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية لإنجاز الأعمال المتأخرة في مجموعة المعاهدات. وقيل إن هذا نموذج طيب لكيفية استخدام التكنولوجيا الحديثة من أجل النهوض بالكفاءة.
    Dans ce contexte, nous nous engageons à continuer d'appuyer le processus en cours d'examen complet de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité des Nations Unies, et les efforts déployés par le Comité et au niveau régional pour en faciliter l'application, y compris par la fourniture d'une assistance efficace aux États qui en ont besoin. UN وفي هذا الصدد، نتعهد بمواصلة دعمنا لكل من عملية الاستعراض الشامل الجارية بشأن قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، وللجهود المبذولة على مستوى اللجنة والمستوى الإقليمي لتيسير تنفيذه، بما في ذلك من خلال تقديم مساعدة فعّالة للدول التي تطلب ذلك.
    Dans ces rapports, j'ai décrit le conflit qui oppose actuellement les parties afghanes et les efforts déployés par la Mission spéciale des Nations Unies et la communauté internationale pour y apporter une solution. UN وقد قدمت في هذين التقريرين وصفا للنزاع الجاري بين اﻷطراف اﻷفغانية وكذلك الجهود التي تبذلها البعثة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لحل النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus