"et les efforts internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • والجهود الدولية
        
    Nous appuyons toutes les initiatives et les efforts internationaux qui visent à réaliser la paix et la stabilité dans notre région. UN ونحن نؤيد جميع المبادرات والجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Nous appuyons les initiatives et les efforts internationaux de limitation des armements et de désarmement. UN وإننا ندعم الحد من الأسلحة والمبادرات والجهود الدولية المتعلقة بنزع السلاح.
    Le Kazakhstan appuie fermement les activités de maintien de la paix et les efforts internationaux visant à accroître la capacité de l'Organisation en la matière. UN وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة حفظ السلام والجهود الدولية المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    La diplomatie préventive et les efforts internationaux en matière de réconciliation politique nationale ne pourront pleinement aboutir tant que les mouvements d'armes illicites et de drogues illicites se renforceront l'un l'autre. UN ولن يكتب النجـــــاح الكامل للدبلوماسية الوقائية الدولية والجهود الدولية المبذولة في مجال المصالحة السياسية الوطنية ما دامت تدفقات اﻷسلحة غير المشروعة وتدفقات المخدرات غير المشروعة يدعم بعضها البعض.
    Il est donc indispensable de créer un climat propice à l'investissement et à la croissance économique en conciliant les responsabilités nationales et les efforts internationaux. UN ولذلك، فمن اللازم تهيئة مناخ حافز على الاستثمار والنمو الاقتصادي، بتحقيق التوازن بين المسؤوليات الوطنية والجهود الدولية.
    La situation sur le plan de la sécurité reste par conséquent instable et pourrait faire dérailler le processus de paix et les efforts internationaux visant à appuyer le Gouvernement fédéral somalien. UN وفي ضوء ذلك، تظل الحالة الأمنية غير مستقرة، مما يهدد بتقويض عملية السلام والجهود الدولية الرامية إلى دعم حكومة الصومال الاتحادية.
    Nous espérons sincèrement qu'on fera davantage au cours de l'année à venir afin d'honorer toutes les courageuses victimes de la traite des esclaves, les braves abolitionnistes et les efforts internationaux collectifs qui ont conduit à l'abolition de la traite des esclaves et de l'esclavage. UN ونأمل صادقين أن تبذل مزيد من الجهود في العام المقبل تكريما لجميع ضحايا تجارة الرقيق البواسل، ودعاة إلغاء الرق الشجعان والجهود الدولية الجماعية التي أدت إلى إلغاء تجارة الرقيق والرق.
    Nous appuyons fermement l'effort du Représentant spécial du Secrétaire général Eide visant à accroître les capacités et l'efficacité de la MANUA dans plusieurs domaines clefs en augmentant les effectifs et en changeant les structures qui permettront une démarche intégrée et assureront ainsi que l'ONU et les efforts internationaux sont dûment coordonnés. UN ونؤيد بقوة رغبة الممثل الخاص للأمين العام السيد إيدي في زيادة قدرة وفعالية البعثة في عدد من المجالات الرئيسية من خلال زيادة عدد الموظفين وإجراء تغييرات هيكلية تسمح باتباع نهج متكامل، ومن ثم ضمان تنسيق جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجهود الدولية تنسيقا صحيحا.
    Devant nos moyens limités et les multiples demandes imposées à nos maigres ressources, nous considérons que seuls la coopération et les efforts internationaux peuvent nous permettre de gagner la guerre contre le terrorisme. UN فبالوسائل المحدودة المتاحة لنا، علاوة على الطلبات المتعددة على مواردنا الشحيحة، نجد أننا لا نستطيع كسب الحرب على الإرهاب إلا من خلال التعاون والجهود الدولية.
    C'est pourquoi le Mexique appuie les mesures et les efforts internationaux pour établir des normes internationales idoines et efficaces de sécurité et de protection physique qui donnent à la communauté internationale l'assurance qu'elle n'aura pas à déplorer d'incidents fâcheux et imprévus. UN ولهذا السبب تؤيد المكسيك التدابير والجهود الدولية الرامية إلى وضع معايير دولية مناسبة وفعالة للأمن والحماية المادية تعطي للمجتمع الدولي ضمانة بعدم وقوع أحداث مؤلمة غير مخطط لها توجب الندم.
    Les initiatives relatives à l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent et les efforts internationaux qui continuent à aider les PMA vont sans doute susciter de nouveaux changements dans les dispositifs préférentiels unilatéraux. UN 34 - ومن المرجح أن تتمخض مبادرات الوصول إلى الأسواق من دون رسوم أو حصص والجهود الدولية المتواصلة لدعم أقل البلدان نموا عن تغييرات أخرى لخطط المعاملة التفضيلية من جانب واحد.
    Dans l'élaboration du PNUAD il importe avant tout que cette équipe et entités non résidentes déterminent les priorités nationales et les efforts internationaux auxquels le système des Nations Unies pourra contribuer efficacement au niveau national. UN والمسألة الأساسية لمنع هذا الفريق والوكالات غير المقيمة في إعداد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هي تحديد هذه الأولويات الوطنية والجهود الدولية التي يمكن أن تسهم فيها بفعالية منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري.
    Les questions qui ne bénéficiaient pas encore d'une réelle visibilité au moment de l'élaboration du Programme d'action d'Almaty en 2003, telles que la coopération Sud-Sud, les incidences économiques des changements climatiques et les efforts internationaux en vue de la mise en place de systèmes de taxes sur le carbone, devraient être couvertes dans un nouveau programme d'action. UN ورُئي أن القضايا التي لم تكن ظاهرة بالكامل وقت صياغة برنامج عمل ألماتي في عام 2003، مثل التعاون بين بلدان الجنوب، والآثار الاقتصادية لتغير المناخ، والجهود الدولية لوضع نُظم ضرائب الانبعاثات الكربونية، ينبغي معالجتها في برنامج عمل مقبل.
    Par la distribution de directives techniques, la fourniture d'avis techniques aux gouvernements, l'organisation de réunions d'experts et de cours de formation, le PNUCID a aidé à faire plus largement accepter et à mieux intégrer dans les stratégies de développement national et les efforts internationaux des conceptions novatrices et des pratiques optimales en matière de répression du trafic de drogues et d'activités de substitution. UN عن طريق نشـر المبادئ التوجيهية التقنية وتقديم المشورة التقنية للحكومات وتنظيم اجتماعات الخبراء وتوفير الدورات التدريبية، أسهم برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في زيادة قبول النهج المبتكرة وأفضل الممارسات في مجال إنفاذ القوانين والتنمية البديلة وإدراجها في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والجهود الدولية.
    Le Canada se félicite des progrès accomplis cette année en vue d'améliorer la gestion internationale des pêches et particulièrement les initiatives tendant à réformer les organisations régionales de gestion de la pêche (ORGP), les mesures prises pour lutter contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, et les efforts internationaux en vue de renforcer la protection des écosystèmes. UN وتعرب كندا عن سرورها بالتقدم المحرز هذا العام في تحسين إدارة مصائد الأسماك الدولية، ولا سيما في الجهود المبذولة لإصلاح المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، والإجراءات المتخذة لمكافحة صيد السمك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه، والجهود الدولية المبذولة لدعم حماية النظام الإيكولوجي بشكل أفضل.
    La réunion a compté sur la participation de 57 gouvernements, de la Palestine, de 3 organisations intergouvernementales, de 6 organismes des Nations Unies et de 23 organisations de la société civile. Elle a examiné les trois questions suivantes : la situation sur le territoire occupé, y compris Jérusalem-Est; le processus de paix et les défis futurs; et les efforts internationaux en faveur de la paix entre Israël et les Palestiniens. UN 8 - وأضاف أنه حضر وقائع الاجتماع ممثلو 57 حكومة بالإضافة إلى فلسطين وثلاث منظمات حكومية دولية وست كيانات تابعة للأمم المتحدة و23 من منظمات المجتمع المدني، وكانت المواضيع الثلاثة الرئيسية هي الحالة في الأراضي المحتلة بما فيها القدس الشرقية، عملية السلام والتحديات القادمة؛ والجهود الدولية لدعم السلام الإسرائيلي الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus