Le Conseil a suivi de très près la situation sur le terrain et les efforts pour mettre un terme à la violence. | UN | ويرصد المجلس بدقة شديدة الحالة في الميدان والجهود الرامية إلى وقف العنف. |
Les représentants de certains des pays affectés ont cité à cet égard les campagnes de vaccination et les efforts pour ramener les enfants à l'école. | UN | واستشهد ممثلو بعض البلدان المتضررة بحملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم. |
Les représentants de certains des pays affectés ont cité à cet égard les campagnes de vaccination et les efforts pour ramener les enfants à l'école. | UN | وأشار ممثلو بعض البلدان المتضررة إلى حملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم. |
Il appuie le principe des concours nationaux et les efforts pour accroître le nombre de femmes dans les postes importants. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يؤيد عملية الامتحانات التنافسية الوطنية والجهود الرامية الى زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
S'agissant de la mesure de la qualité, le concept d'erreur totale dans les enquêtes et les efforts pour l'estimer sont pertinents, tout comme le baromètre de la qualité d'Eurostat. | UN | 46 - وفيما يتعلق بقياس الجودة، يُـعد مفهوم الخطأ الكلي للدراسة الاستقصائية والجهود التي تهدف إلى تقديره لهما أهميتهما كما هو الحال لدى وضع مقياس الجودة للهيئة الإحصائية الأوروبية. |
C'est un rapport de qualité, bien assemblé; son contenu et les efforts pour le rendre aussi actualisé que possible sont remarquables. | UN | فهو تقرير متميز بجودته وبمهارة حبكه، وإن نطاق تغطيته والجهود الرامية إلى جعله مواكبا للحالة الراهنة قدر المستطاع، واضحة كل الوضوح. |
Parmi les autres domaines d'action, on peut mentionner les réserves naturelles, les efforts visant à préserver la langue araméenne et les efforts pour dresser l'inventaire des monuments historiques et des sites archéologiques et les préserver. | UN | وتشمل مجالات العمل الأخرى المحميات الطبيعية، والجهود الرامية إلى الحفاظ على اللغة الآرامية، والجهود المبذولة لتسجيل وحفظ المعالم التاريخية والمواقع الأثرية. |
10. Bon nombre d'orateurs expriment également leur appui aux initiatives plus spécifiques conduites par le Bureau, y compris des programmes visant à assister les réfugiés urbains; le Plan d'action de Mexico; et les efforts pour améliorer les conditions de sécurité du personnel. | UN | 10 - وأعرب العديد من المتحدثين أيضاً عن دعمهم للمبادرات المُحددة التي ما فتئت تتخذها المفوضية، بما في ذلك البرامج الرامية إلى مساعدة اللاجئين في المناطق الحضرية؛ وخطة عمل المكسيك؛ والجهود الرامية إلى تحسين الوضع الأمني للموظفين. |
À cet égard, le Mouvement aurait souhaité que l'accent soit suffisamment mis sur les principes fondamentaux sur lesquels s'appuient les activités de consolidation de la paix, notamment l'appropriation nationale, le renforcement des capacités nationales et les efforts pour garantir un financement prévisible et en temps voulu de ces activités. | UN | وفي ذلك الصدد، تود الحركة أن يجسد التقرير على نحو كاف المبادئ الأساسية لأنشطة بناء السلام، التي تتضمن، في جملة أمور، الملكية الوطنية، وبناء القدرات الوطنية، والجهود الرامية إلى توفير التمويل لأنشطة بناء السلام على نحو يمكن التنبؤ به وفي الوقت المناسب. |
Malheureusement, nous n'avons pas pu nous mettre d'accord sur un projet de résolution qui éliminerait ce que les États-Unis estiment être un lien faux et inacceptable entre les évaluations des experts sur des mesures de transparence et de confiance et les efforts pour entamer des négociations inutiles sur des accords de contrôle des armes spatiales invérifiables. | UN | ولسوء الطالع، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع قرار من شأنه أن يزيل ما ترى الولايات المتحدة أنه ربط خاطئ وغير مقبول بين تقييم الخبراء للشفافية الواقعية وتدابير بناء الثقة والجهود الرامية إلى بدء مفاوضات لا معنى لها بشأن اتفاقات للحد من التسلح في الفضاء الخارجي لا يمكن التحقق منها. |
Nous exprimons également notre satisfaction face aux initiatives prises par l'OEA dans des secteurs prioritaires pour la communauté internationale, tels que les programmes de déminage en Amérique centrale, la lutte contre le terrorisme et les stupéfiants et les efforts pour instaurer des garanties en matière de droits de l'homme, ainsi que la sécurité et la paix. | UN | كما نعرب عن تقديرنا لمبادرات تلك المنظمة في القطاعات ذات الأولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، مثل برامج إزالة الألغام في أمريكا الوسطى، ومكافحة الإرهاب والمخدرات، والجهود الرامية إلى وضع ضمانات لحقوق الإنسان، وتحقيق الأمن والسلام. |
c) Les programmes de prévention de la grossesse précoce et les efforts pour éliminer l'exploitation sexuelle des enfants qui touche principalement les filles et les adolescentes. | UN | (ج) برامج الوقاية من الحمل المبكر والجهود الرامية إلى القضاء على الاستغلال الجنسي للأطفال، الذي يضر بصورة رئيسية بالفتيات والمراهقات. |
10. Bon nombre d'orateurs expriment également leur appui aux initiatives plus spécifiques conduites par le Bureau, y compris des programmes visant à assister les réfugiés urbains ; le Plan d'action de Mexico ; et les efforts pour améliorer les conditions de sécurité du personnel. | UN | 10- وأعرب العديد من المتحدثين أيضاً عن دعمهم للمبادرات المُحددة التي ما فتئت تتخذها المفوضية، بما في ذلك البرامج الرامية إلى مساعدة اللاجئين في المناطق الحضرية؛ وخطة عمل المكسيك؛ والجهود الرامية إلى تحسين الوضع الأمني للموظفين. |
La politique comprend un certain nombre de programmes qui abordent la question sous différents angles, y compris la scolarité obligatoire (4-18 ans), le Programme de formation des jeunes et les efforts pour maximiser la participation des jeunes Antillais sur le marché du travail. | UN | وتنطوي هذه السياسة العامة على عدد من البرامج تتناول المسألة من زوايا شتى، بما في ذلك التعليم الإلزامي (4-18 سنة)، وبرنامج تدريب الشباب، والجهود الرامية إلى زيادة مشاركة شباب جزر الأنتيل في سوق العمل إلى أقصى حد. |
Néanmoins, la reconstruction et les efforts pour assurer des solutions durables se concentrent trop souvent sur les aspects les plus tangibles du logement (les structures physiques). | UN | غير أن عمليات إعادة الإعمار والجهود التي تهدف إلى ضمان إيجاد حلول دائمة ركَّزت، في كثير من الأحيان، على جوانب الإسكان الملموسة بأكبر درجة (الهياكل المادية). |