Nous soutiendrons, Monsieur le Président, les consultations et les efforts que vous pourriez souhaiter engager d'ici la fin de cette session. | UN | وسنؤيد، السيد الرئيس، المشاورات التي قد ترغبون في إجرائها والجهود التي يمكن أن تبذلوها حتى نهاية هذه الدورة. |
Mais même sans cette unanimité, les débats que nous avons et les efforts que nous faisons pour rapprocher nos positions sont inestimables. | UN | ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن. |
Cela dit, je crois que les échanges que nous avons eus et les efforts que nous avons faits pour rapprocher nos vues constituent en eux-mêmes un apport inestimable. | UN | غير أني أرى للمناقشات التي أجريناها والجهود التي بذلناها لتضييق الفجوة بين آرائنا قيمة لا تقدر بثمن في حد ذاتها. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et les efforts que nous déployons actuellement sont ancrés dans la tradition de cet organe. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والجهود التي نضطلع بها حاليا عميقة الجذور في تقاليد هذه الهيئة. |
Accueillant avec satisfaction la reprise de l'aide humanitaire et les efforts que le Secrétaire général et les institutions spécialisées ne cessent de déployer pour fournir vivres et médicaments à la population iraquienne, | UN | وإذ يرحب أيضا باستئناف المساعدات الإنسانية ومواصلة جهود الأمين العام والوكالات المتخصصة الرامية لتوفير الغذاء والدواء لشعب العراق، |
Les États-Unis saluent le travail du Secrétaire général et les efforts que vous déployez, Monsieur le Président, pour réaliser la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعرب الولايات المتحدة عن تقديرها للعمل الذي يقوم به الأمين العام وللجهود التي تبذلها يا سيدي الرئيس لتحقيق إصلاح الأمم المتحدة. |
Cependant, les divers éléments du Plan de maintien de la paix et les efforts que font les Coprésidents pour négocier des arrangements en vue d'une solution durable sont des pas dans la bonne direction. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن مختلف عناصر خطة حفظ السلم، والجهود التي يبذلها الرئيسان المشاركان للتفاوض بشأن ترتيبات ﻹيجاد حل دائم، إنما تمثل خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Tant que ne seront pas résolus par des voies pacifiques les problèmes qui sont à la source des tensions, ils continueront à compromettre gravement les acquis de la période transitoire et les efforts que déploie le Gouvernement royal depuis sa constitution pour mieux faire respecter les droits de l'homme. | UN | وإلى أن تتم تسوية تلك التوترات بصورة سلمية، فإنها ستظل تقوض بصورة خطيرة ما تحقق من نتائج ايجابية خلال الفترة الانتقالية، والجهود التي تضطلع بها الحكومة منذ تكوينها من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان. |
Il a rendu compte de l’action du Représentant spécial du Secrétaire général, M. Ian Martin, a exposé la situation au regard de la sécurité sur le terrain et les efforts que font les Nations Unies pour déployer, selon un calendrier très serré, le personnel nécessaire. | UN | وأبرزت اﻹحاطة جهود الممثل الخاص لﻷمين العام، المعني بالاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية السيد إيان مارتن، والحالة اﻷمنية على أرض الميدان والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل نشر الموظفين الضروريين في حدود إطار زمني محدد. |
Monsieur le Président, étant donné votre engagement envers les Nations Unies et les efforts que vous leur consacrez depuis le début de votre mandat, il sied que ces propositions soient présentées maintenant. | UN | لقد كان من المناسب، سيدي الرئيس، أن تقدم هذه الاقتراحات في هذا الوقت نظرا للالتزام والجهود التي كرستموها لﻷمم المتحدة خلال مدة توليكم لمنصبكم. |
iii) Le plan de mobilisation des ressources du Zimbabwe et les efforts que le Gouvernement zimbabwéen entreprenait pour davantage promouvoir les opérations de déminage au niveau international, notamment auprès des pays donateurs susceptibles d'y apporter leur contribution; | UN | خطة زمبابوي لحشد الموارد والجهود التي تبذلها الحكومة لإطلاع المجتمع الدولي على عمليات إزالة الألغام وأولويتها، بما في ذلك البلدان المانحة التي تستطيع المساهمة بتقديم موارد؛ |
Il appuie la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et les efforts que fait le Secrétaire général pour l'appliquer dans tous ses aspects de manière intégrée. | UN | وتؤيد منغوليا استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والجهود التي يبذلها الأمين العام لتنفيذ جميع جوانبها بشكل متكامل. |
L'explosion démographique et les efforts que nous menons afin de rattraper les pays riches du Nord accentuent les pressions exercées sur nos terres, nos forêts, nos rivières, nos lacs et océans. | UN | فالانفجار السكاني والجهود التي نبذلها للّحاق بالشمال الغني تسهم جميعها في الضغوط التي تعاني منها أراضينا وغاباتنا وأنهرنا وبحيراتنا ومحيطاتنا. |
c) Ils réduisent le temps et les efforts que les organismes doivent consacrer à la création et à la mise en œuvre de leur propre cadre; | UN | (ج) الحد من كمية الوقت والجهود التي تتطلبها المكاتب الإحصائية الوطنية لإنشاء أطرها ووضعها موضع التنفيذ؛ |
Le Comité note le dialogue ouvert et constructif qui s'est instauré avec la délégation de l'État partie et les efforts que celle-ci a accomplis pour répondre oralement aux questions posées. | UN | وتلاحظ اللجنة الحوار الصريح والبنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف والجهود التي بذلها للرد شفوياً على الأسئلة المطروحة. باء - الجوانب الإيجابية |
66. La transparence des activités de Pathfinder et les efforts que cette société déploie pour respecter le régime de sanctions font sans doute partie des meilleures pratiques pour les officines de sécurité privées opérant en Somalie. | UN | 66 - يمكن القول إن شفافية شركة ”باثفايندر“ والجهود التي تبذلها للامتثال لنظام الجزاءات تُعتبَر من ”أفضل الممارسات“ التي تتبعها شركات الأمن الخاصة في الصومال. |
19. Note avec satisfaction la contribution du Sous-Comité scientifique et technique et les efforts que font les États Membres et le Bureau des affaires spatiales pour promouvoir et soutenir les activités organisées dans le cadre de l'Année internationale de l'héliophysique (2007) ; | UN | 19 - تلاحظ مع الارتياح المساهمة التي تقدمها اللجنة الفرعية العلمية والتقنية والجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومكتب شؤون الفضاء الخارجي لتعزيز ودعم الأنشطة التي يجري تنظيمها في إطار السنة الدولية للفيزياء الشمسية، 2007؛ |
En République démocratique du Congo, les rencontres ont porté sur la situation de l'aviation civile et les efforts que ce pays doit déployer pour redresser toutes les carences constatées à savoir : le manque de surveillance de l'espace aérien et de supervision de la sécurité de l'aviation civile, ainsi que les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait lui apporter son assistance. | UN | 107 - في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ركزت المقابلات على حالة الطيران المدني والجهود التي على هذا البلد بذلها لمعالجة كل أوجه القصور الملاحظة وهي: عدم وجود مراقبة للمجال الجوي وإشراف على أمن الطيران المدني، وعلى الميادين التي يمكن أن يقدم فيها المجتمع الدولي مساعداته. |
Accueillant avec satisfaction la reprise de l'aide humanitaire et les efforts que le Secrétaire général et les institutions spécialisées ne cessent de déployer pour fournir vivres et médicaments à la population iraquienne, | UN | وإذ يرحب أيضا باستئناف المساعدات الإنسانية ومواصلة جهود الأمين العام والوكالات المتخصصة الرامية لتوفير الغذاء والدواء لشعب العراق، |
Le Gouvernement marocain appuie pleinement la MONUC et les efforts que déploie le Secrétaire général pour rétablir la paix et la sécurité en République démocratique du Congo. | UN | 11 - وأعرب عن دعم وفده الكامل للبعثة وللجهود التي يبذلها الأمين العام لإحلال السلام والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |