Il s'est aussi adressé directement aux autorités des États pour expliquer les objectifs de cet exercice et les encourager à y participer. | UN | ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه. |
Les familles d'accueil recevront également une aide qui devrait les soutenir et les encourager à continuer à offrir l'hospitalité alors que les ressources ont déjà commencé à diminuer. | UN | وسيجري أيضا توفير المساعدة لﻷسر المضيفة بغية دعمها وتشجيعها على مواصلة توفير الضيافة، وذلك ﻷن الموارد بدأت الاضمحلال. |
Le Secrétaire général doit être invité à faire usage de ses bons offices pour amener les factions combattantes à la table des négociations et les encourager à trouver une solution politique aux différends par des moyens pacifiques sans recourir aux armes. | UN | كما يجب دعوة اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لحمل اﻷطراف المتحاربة على الجلوس الى مائدة المفاوضات وتشجيعها على ايجاد حل سياسي للخلافات القائمة بينها بالطرق السلمية ودون اللجوء الى السلاح. |
La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. | UN | ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء. |
Indiquer les raisons de cette réticence et préciser si l'État partie a pris des mesures pour sensibiliser les femmes à cet égard et les encourager à demander réparation en cas de discrimination. | UN | يرجى ذكر الأسباب الكامنة وراء هذا الإحجام، وتوضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات لإذكاء وعي النساء وتشجيعهن على طلب الجبر في حال التعرض للتمييز. |
Appuyer les travaux des tribunaux internationaux et les encourager à promouvoir la parité au sein de leur personnel et à former celui-ci aux questions d'équité entre les sexes; | UN | دعم أعمال المحاكم الدولية وتشجيعها على تعزيز التوازن الجنساني والتدريب الجنساني لموظفيها؛] |
Il faut donc adopter des politiques en faveur des femmes, perfectionner rapidement les compétences de ces dernières et les encourager à participer aux activités sociales afin qu’elles aient confiance en elles et acquièrent de l’expérience et des connaissances. | UN | لذلك يجب اعتماد سياسات لصالح المرأة، واﻹسراع بتحسين كفاءاتها وتشجيعها على المشاركة في اﻷنشطة الاجتماعية حتى تكتسب لثقة في نفسها والخبرة والمعارف. |
Elle répond au délégué de Suède, s'agissant des visites dans les pays, en déclarant qu'elle ne peut que demander l'autorisation aux États concernés et les encourager à y donner une suite favorable. | UN | وردا على مندوب السويد، فيما يتعلق بالزيارات القطرية، قالت إنها ليس بوسعها سوى أن تطلب التصريح بالزيارة من الدول المعنية وتشجيعها على الرد بإيجاب. |
Le secrétariat adresserait sous peu une lettre aux Parties pour les aviser de la situation et les encourager à communiquer au secrétariat dès que possible de nom des pays qui pourraient être nommés et celui des personnes susceptibles d'être désignées pour siéger au Comité. | UN | وسوف توجه الأمانة قريباً رسالة إلى الأطراف لإطلاعها على الوضع وتشجيعها على تزويد الأمانة في أقرب وقت ممكن بأسماء البلدان التي من المرجّح تعيينها وأسماء الأفراد المتوقّع تعيينهم في اللجنة. |
Avec l'assentiment du Comité, le Président a envoyé à tous les États Membres deux notes pour leur rappeler cette disposition et les encourager à présenter leur premier rapport. | UN | وبموافقة اللجنة، أرسل الرئيس إلى جميع الدول الأعضاء مذكرتين لتذكيرها بهذا الأجل، وتشجيعها على تقديم تقاريرها الوطنية الأولى إلى اللجنة. |
Avec l'assentiment du Comité, le Président a envoyé à tous les États Membres deux notes pour leur rappeler cette disposition et les encourager à présenter leur premier rapport. | UN | وبموافقة اللجنة، أرسل الرئيس إلى جميع الدول الأعضاء مذكرتين لتذكيرها بهذا الأجل، وتشجيعها على تقديم تقاريرها الوطنية الأولى إلى اللجنة. |
Elle a créé des groupes universitaires pour renseigner les étudiants au sujet du droit pénal et les encourager à faire campagne en faveur de la réforme. | UN | وأنشأت مجموعات جامعية للطلاب لتوعيتهم بشأن المسائل الجنائية وتشجيعهم على القيام بحملة لإصلاحها. |
:: Faire évoluer les fermières dans des structures organisationnelles et les encourager à s'organiser dans des groupes de commercialisation et dans des coopératives; | UN | :: تمكين المزارعين باستحداث أطر تنظيمية وتشجيعهم على الانتظام في مجموعات وتعاونيات تسويقية |
Le Gouvernement yougoslave a indiqué qu'il avait demandé au Gouvernement albanais d'autoriser le Commissaire serbe pour les réfugiés à se rendre au nord de l'Albanie, pour rencontrer les réfugiés du Kosovo et les encourager à rentrer. | UN | وقالت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إنها طلبت إلى الحكومة اﻷلبانية السماح للمفوض الصربي لشؤون اللاجئين بزيارة شمال ألبانيا للاجتماع مع اللاجئين من كوسوفو وتشجيعهم على العودة. |
Des mesures sont prises pour sensibiliser les femmes et les encourager à dénoncer les violences qu'elles subissent dans la famille. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتوعية النساء وتشجيعهن على الإبلاغ عن العنف الذي يمارس عليهن داخل الأسرة. |
Il faut leur faire prendre conscience du risque d'infection et les encourager à insister sur la sécurité des relations sexuelles. | UN | ويجب تثقيف هؤلاء النسوة بشأن خطر الإصابة وتشجيعهن على الإصرار على الممارسات الجنسية المأمونة. |
Kiwanis International aborde ce problème dans ses propres rangs en formant ses dirigeants et ses membres quant à la nécessité de recruter davantage de femmes dans les Kiwanis et les encourager à chercher des positions dirigeantes. | UN | تعالج منظمة كيوانس الدولية هذه القضية بين أعضائها عن طريق تثقيف قادتها وأعضائها بشأن ضرورة جذب عدد أكبر من النساء إلى كيوانس وتشجيعهن على السعي إلى شغل مناصب قيادية. |
Dans tous les aspects de son travail comme titulaire de mandat, l'experte indépendante s'efforcera de dialoguer avec les jeunes des minorités pour connaître leurs vues et leurs idées et les encourager à prendre des rôles dirigeants et à s'investir dans des activités positives afin de promouvoir le dialogue interculturel. | UN | وستسعى الخبيرة المستقلة، في جميع جوانب عملها بصفتها المكلفة بالولاية، إلى الاتصال بشباب من الأقليات لاستطلاع آرائهم وأفكارهم ولتشجيعهم على القيام بأدوار الزعامة وعلى الانخراط في أنشطة إيجابية لتعزيز الحوار بين الثقافات. |
Les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies devraient négocier avec les pays hôtes et les encourager à accorder encore plus de facilités aux organisations pour l'acquisition ou la rénovation de leurs locaux de siège, par exemple en mettant des bâtiments gratuitement à leur disposition ou en leur accordant des prêts sans intérêts ou en partageant les coûts. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن يتفاوضوا مع البلدان المضيفة وأن يشجعوا هذه البلدان على تقديم تسهيلات أسخى للمنظمات في الحصول على أماكن مقارها أو ترميمها، وذلك مثلا بتقديم أماكن مجانية أو تقديم قروض معفاة من الفائدة أو المساهمة في التكاليف. |
On a fait l’éloge de l’initiative prise par le Bureau des services de contrôle interne pour aider les directeurs de programmes à s’acquitter de leurs responsabilités en ce qui concerne le contrôle et l’évaluation des programmes, et les encourager à rendre compte de l’application des directives en temps utile. | UN | وحظيت بالثناء المبادرة التي قام بها مكتب خدمات المراقبة الداخلية في مساعدة مديري البرامج على أداء مسؤولياتهم فيما يتعلق برصد البرامج والتقييم الذاتي وتم تشجيع المكتب على اﻹبلاغ عن حالة تنفيذ المبادئ التوجيهية في الوقت المناسب. |
Il faudrait rappeler aux États qui ne présentent pas de rapport qu'ils manquent à leurs obligations à cet égard et les encourager à présenter leur rapport et, en dernier ressort, les organes conventionnels devraient envisager d'examiner la mise en œuvre des instruments conventionnels en l'absence d'un rapport et d'adopter des observations finales à ce sujet. | UN | وينبغي تذكير الدول التي لم تقدم تقاريرها بواجبها المتمثل في تقديم تقاريرها المتأخرة وحثها على تقديم تلك التقارير، وينبغي لهيئات المعاهدات، كحل أخير، التفكير في استعراض تنفيذ المعاهدات في غياب تقرير واعتماد ملاحظات ختامية في هذا الصدد. |
La Mauritanie a été appuyée dans ses efforts pour atteindre les OMD par ses frères, amis et partenaires. Je voudrais saisir cette occasion pour les remercier et les encourager à continuer de renforcer et d'intensifier cette coopération. | UN | لقد استفادت موريتانيا من دعم أشقائها وأصدقائها وشركائها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، الذين أنتهز هذه الفرصة لتوجيه الشكر إليهم وحثهم على مواصلة هذا التعاون وتعزيزه وتسريع وتيرته لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ses questions, délibérément provocantes, il a cherché à pousser les parties hors des sentiers battus pour leur faire tenir un discours qui soit en rupture avec le passé et les encourager à faire preuve de souplesse tandis qu'elles commencent à envisager d'autres solutions par rapport à leurs positions initiales et à rechercher des éléments de compromis. | UN | واتسمت هذه الأسئلة بطابع التحدي المتعمد، وكان الغرض منها هو دفع الطرفين خارج النطاق الذي ألفوه، وإدخالهما في محادثات تختلف عن محادثات الماضي، وتشجيعهما على إظهار مرونة عندما يبدءان النظر في بدائل لمواقفهما الأولية، والبحث عن عناصر لحلول توفيقية. |
La Conférence sur l'examen du Traité devrait centrer son attention sur ces pays et les encourager à accéder au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires et chercher à mettre leurs installations nucléaires sous les garanties de l'AIEA. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض أن يركز على هذه الدول، وأن يشجعها على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار بوصفها دول غير حائزة للأسلحة النووية، وأن يسعى إلى إخضاع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |