D'autres États, comme le Royaume-Uni, ont encouragé les hommes et les garçons à bien traiter les femmes dans les situations de conflit. | UN | وشجعت حكومات أخرى، مثل حكومة المملكة المتحدة، الرجال والفتيان على التشارك مع النساء بروح إيجابية في حالات الصراع. |
Pour réaliser pleinement l'égalité entre les sexes, il est également crucial d'aider les hommes et les garçons à accéder à des domaines d'activités dans lesquels ils sont traditionnellement peu représentés, comme le secteur des soins. | UN | ولتحقيق المساواة بين الجنسين، من الضروري أيضا مساعدة الرجال والفتيان على دخول ميادين غير تقليدية، مثل قطاع الرعاية. |
On a encouragé le FNUAP à souligner davantage qu'il importait de faire participer les hommes et les garçons à tous les aspects de la santé et des droits procréatifs. | UN | وشُجع الصندوق على زيادة التأكيد على أهمية إشراك الرجال والفتيان في جميع جوانب الصحة والحقوق الإنجابية. |
Cela prouve que le Gouvernement s'est engagé à instaurer l'égalité entre les filles et les garçons à l'école. | UN | وتثبت هذه الوقائع التزام الحكومة بتحقيق المساواة بين الفتيات والفتيان في المدارس. |
:: Mesures visant à encourager les hommes et les garçons à partager les tâches ménagères des femmes : | UN | :: تدابير لتشجيع الرجال والأولاد على مشاركة النساء في الأعباء المنزلية: |
:: En encourageant les filles et les garçons à s'inscrire dans des programmes moins traditionnels du point de vue sexospécifique. | UN | :: تشجيع الفتيات والفتيان على القيد في التعليم في المجالات التي يمكن القول إنها ليست تقليدية بالنسبة لكل من الجنسين. |
Cette stratégie part du principe que c'est en travaillant avec les hommes et les garçons à modifier leurs attitudes que l'on fera disparaître les stéréotypes sexistes qui rendent les jeunes femmes particulièrement vulnérables face aux mariages précoces et aux pratiques traditionnelles néfastes et les empêchent d'avoir la maîtrise de leurs décisions en matière de procréation. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى العمل مع الرجال والفتيان على تغيير مواقفهم باعتبار ذلك عاملا رئيسيا للتصدي للمعايير الجنسانية السلبية التي تجعل الشابات معرضات بدرجة أكبر لخطر الزواج المبكر، والممارسات التقليدية الضارة، وتقييد تحكمهن في حياتهن الإنجابية. |
Veuillez fournir des informations sur les conséquences des mesures prises par l'État partie pour promouvoir la diversification des choix éducatifs en encourageant les femmes et les hommes ainsi que les filles et les garçons à opter pour des domaines non traditionnels d'éducation et de formation. | UN | 14 - يرجى تقديم معلومات عن تأثير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز تنوع الاختيارات التعليمية عن طريق تشجيع النساء والرجال والفتيات والفتيان على اختيار مجالات غير تقليدية للتعليم والتدريب. |
Les actions menées à El Salvador pour encourager les hommes et les garçons à participer à la promotion de l'égalité des sexes ont été centrées sur l'éducation. | UN | 660- وفي السلفادور، تركز الجهود الرامية إلى تشجيع الرجال والفتيان على المشاركة في تعزيز المساواة بين الجنسين على مجال التعليم. |
Les tâches les plus urgentes consistent à reconnaître et à appuyer le rôle de prestataires de soins que jouent les femmes au sein de la communauté et du foyer, à s'assurer qu'elles disposent de l'information et des ressources nécessaires à cette fin, et à encourager les hommes et les garçons à en partager la responsabilité. | UN | لذا فإن التحديات الملحّة تتمثل في الاعتراف بدور النساء بوصفهن مقدمات للرعاية ودعم هذا الدور في المجتمعات الأهلية والأسر المعيشية، وكفالة حصولهن على المعلومات والموارد المطلوبة لتقديم الرعاية، وتشجيع الرجال والفتيان على اقتسام المسؤولية عن توفير الرعاية. |
Elle souhaite connaître les vues de la Directrice exécutive sur les meilleurs moyens de faire participer les hommes et les garçons à la lutte pour l'égalité des sexes et quels partenariats authentiques des deux sexes existent. | UN | وقالت إن وفد بلدها يود الاستماع لآراء المديرة التنفيذية بشأن أفضل السبل لإشراك الرجال والفتيان في النضال من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، وتساءلت عن نماذج الشراكات الجنسانية الحقيقية الموجودة. |
On a encouragé le FNUAP à souligner davantage qu'il importait de faire participer les hommes et les garçons à tous les aspects de la santé et des droits procréatifs. | UN | وشُجع الصندوق على زيادة التأكيد على أهمية إشراك الرجال والفتيان في جميع جوانب الصحة والحقوق الإنجابية. |
Il importe particulièrement d'associer les hommes et les garçons à ce processus. | UN | ويرى المتكلم أن من المهم بصفة خاصة إشراك الرجال والفتيان في هذه العملية. |
De plus en plus d'initiatives sont prises pour faire participer les hommes et les garçons à l'effort de prévention, par l'intermédiaire de programmes de mobilisation citoyenne, de formations ou d'activités de renforcement des capacités. | UN | وثمة جهود متنامية لإشراك الرجال والفتيان في منع العنف ضد المرأة عن طريق برامج لحشد قوى المجتمعات المحلية، وتنفيذ أنشطة في مجالي التدريب وبناء القدرات. |
Il faudrait s'employer en priorité à associer les hommes et les garçons à la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | 82 - وينبغي أن يكون إشراك الرجال والفتيان في جهود منع العنف ضد المرأة إحدى الأولويات. |
Si différentes initiatives ayant pour but de rendre les filles autonomes sont déjà en place, une aide internationale additionnelle est nécessaire pour élargir ces efforts et pour encourager les hommes et les garçons à assumer la responsabilité de leur comportement et de leurs attitudes. | UN | وبينما نُفذ بالفعل عدد من المبادرات التي تهدف إلى تمكين البنات، لا يزال من الضروري الحصول على مزيد من المساعدة الدولية من أجل توسيع نطاق هذه الجهود وتشجيع الرجال والأولاد على تحمل مسؤولية أنماط سلوكهم ومواقفهم. |
L'Association des entrepreneurs du bâtiment a mis sur pied un projet spécial pour encourager les filles et les garçons à envisager une carrière dans le génie et l'industrie du bâtiment. | UN | اضطلعت رابطة مقاولي البناء بمشروع خاص لتشجيع البنات والأولاد على النظر في الانخراط في مسار وظيفي في الصناعات الهندسية والتشييد. |
vii) Concevoir des stratégies de communication incitant les hommes et les garçons à s'engager; | UN | ' 7` تصميم استراتيجيات للاتصال لإشراك الرجال والبنين في هذه الجهود؛ |
Human Rights Watch indique que le mariage d'enfants, sans être la norme, continue d'avoir cours, dans la mesure où la loi prévoit que les filles peuvent se marier à l'âge de 13 ans et les garçons à l'âge de 15 ans, ou plus jeunes avec l'accord d'un juge. | UN | 40- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن زواج الأطفال ظاهرة مستمرة وإن لم تكن عرفاً سائداً، إذ ينص القانون على إمكانية زواج البنات في سن 13 سنة والأولاد في سن 15 سنة ودون هذين العمرين بإذنٍ من القاضي. |
La mesure récente la plus importante est l'adoption du Code des personnes et de la famille qui supprime le lévirat, porte l'âge du mariage pour les filles et les garçons à 18 ans, instaure le mariage monogamique, l'autorité parentale et des droits successoraux égaux pour les enfants quel que soit leur sexe. | UN | 133 - ويتعلق أهم تدبير اتخذ مؤخرا باعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي يلغي زواج السِّلفة، ويرفع سن الزواج بالنسبة للفتيات والأولاد إلى 18 عاما، ويرسخ مؤسسة الزواج الأحادي، والسلطة الأبوية، والحقوق المتساوية في الميراث للأولاد بغض النظر عن نوع الجنس. |
La sensibilisation au respect de la dignité des femmes améliore l'image que celles-ci et les filles ont d'elles-mêmes et aide également les hommes et les garçons à saisir leur valeur intrinsèque. | UN | ويؤدي التثقيف في مجال كرامة المرأة إلى تحسين نظرة النساء والفتيات إلى الذات، ويساعد أيضا الرجال والصبيان على فهم القيمة الأساسية للمرأة. |
Les Volontaires de l'ONU travaillent à prévenir la violence contre les femmes en faisant participer les hommes et les garçons à des campagnes communautaires de défense de cette cause. | UN | ويعمل متطوعو الأمم المتحدة على منع العنف ضد المرأة عن طريق إشراك الرجال والصبيان في حملات التوعية المجتمعية. |
Le Conseil est conscient de la nécessité d'associer les hommes et les garçons à la promotion du rôle des femmes dans les activités de prévention et de règlement des conflits armés et de consolidation de la paix, et dans les situations d'après conflit. | UN | ويقر المجلس بالمساهمة الهامة للرجال والفتيان كشركاء في عملية تعزيز مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات المسلحة وتسويتها وفي بناء السلام وحالات ما بعد انتهاء النزاع. |