"et les groupes religieux" - Traduction Français en Arabe

    • والجماعات الدينية
        
    • والمجموعات الدينية
        
    Tenue de consultations avec les membres de la société civile, les chefs coutumiers, les jeunes, les femmes et les groupes religieux pour promouvoir le dialogue et la réconciliation UN إجراء مشاورات مع المجتمع المدني وشيوخ القبائل والشباب والنساء والجماعات الدينية بهدف تعزيز الحوار والمصالحة
    Sur ce point, les gouvernements et les groupes religieux doivent reconnaître que le développement, la paix et la sécurité, et les droits de l'homme sont liés entre eux. UN وفي ذلك المجال يجب على الحكومات والجماعات الدينية أن تدرك أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة كلها.
    Le programme mis en oeuvre implique un partenariat entre les organismes gouvernementaux et les ONG, le secteur privé, le secteur commercial et les groupes religieux. UN وأضاف أن البرنامج الذي هو قيد التنفيذ يتضمن شراكة بين الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والقطاع التجاري والجماعات الدينية.
    D’autre part, lorsque les pratiques préjudiciables font partie de cérémonies rituelles ou de rites de passage, il est utile d’envisager d’autres possibilités, en consultation avec tous les membres de la collectivité intéressée, y compris les femmes et les filles, et les groupes religieux et culturels et leurs dirigeants. UN وعلاوة على ذلك، ففي المناطق التي تشكل فيها الممارسات الضارة جزءا من الاحتفالات الطقسية أو طقوس البلوغ، كان من الفعال استكشاف بدائل من خلال التشاور مع كل أفراد المجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والفتيات، والجماعات الدينية والثقافية وقادتها.
    La loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux impose des restrictions à l'exercice de cette liberté religieuse lorsqu'il y va de la sécurité et de l'ordre public ou de la protection de la santé et des biens des personnes. UN ويفرض قانون الطوائف الدينية والجماعات الدينية قيوداً على ممارسة هذه الحرية الدينية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن والنظام العام أو بحماية صحة وممتلكات اﻷشخاص.
    Depuis 1972, le PNUE prend part aux efforts visant à encourager et à coordonner les activités de protection de l'environnement menées par le secteur privé, les parlementaires, les organisations féminines, les mouvements de jeunes et les groupes religieux. UN ومنذ عام ١٩٧٢، يقدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المساعدة في التشجيع على بذل جهود بيئية من قبل رجال اﻷعمال والصناعة والبرلمانيين ومنظمات المرأة والشباب والجماعات الدينية وعلى التنسيق بين تلك الجهود.
    Nous devons collaborer afin de rééquilibrer les rapports de force, aux fins de la justice et des droits de l'homme, en faisant en sorte que les gouvernements, les représentants de la société civile et les groupes religieux joignent leurs efforts. UN إننا بحاجة إلى العمل معاً لإعادة التوازن إلى علاقات القوة من أجل العدالة وحقوق الإنسان، وذلك بجهد مشترك تبذله الحكومات والمجتمع المدني والجماعات الدينية.
    C'est pourquoi le Gouvernement est fermement résolu à établir des centres de dialogue œcuménique dans tout le pays, en partenariat avec les organisations non gouvernementales locales et les groupes religieux. UN ولذا، فالحكومة ملتزمة بشدة بإقامة مراكز للحوار بين الأديان في شتى أرجاء البلد في إطار من الشراكة مع المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية المحلية.
    49. Les Parties reconnaissent que la société civile et les groupes religieux contribuent pour beaucoup à sensibiliser le public aux questions touchant les changements climatiques. UN 49- وتسلم الأطراف بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني والجماعات الدينية في التوعية بتغير المناخ.
    Elle sensibilise en outre les communautés proches des installations des Nations Unies, en particulier les écoles et les groupes religieux, aux questions touchant à l'exploitation et aux agressions sexuelles. UN وعلاوةً على ذلك، تقوم البعثة بتوعية المجتمعات المحلية القريبة من منشآت الأمم المتحدة بالاستغلال والانتهاك الجنسيين مع التركيز بوجه خاص على المدارس والجماعات الدينية
    39. S’agissant d’allégations de discrimination contre toutes les religions et les groupes religieux qui ne se rattachent pas à la religion officielle ou d’État, le Rapporteur spécial a fait référence aux États suivants : Bélarus, Bolivie, Bhoutan, Brunéi Darussalam, Israël et Maldives. UN ٣٩ - وفيما يتعلق بالادعاءات بوقوع تمييز ضد جميع اﻷديان والجماعات الدينية التي لا تعبر عن الدين الرسمي أو الدين المعلن للدولة، أشار المقرر الخاص إلى بيلاروس وبوتان وبوليفيا وبروني دار السلام واسرائيل وملديف.
    Dans l'entretemps, les négociations se sont poursuivies alors que la communauté internationale, les partis politiques, la société civile et les organismes de défense des droits de l'homme, le secteur privé et les groupes religieux intensifiaient leurs appels en faveur d'une solution de compromis pour la création d'un organe plus consensuel. UN وفي غضون ذلك، تواصلت المفاوضات على خلفية من الدعوات المكثّفة الصادرة عن المجتمع الدولي والأحزاب السياسية والمجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان والقطاع الخاص والجماعات الدينية من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن إنشاء مجلس انتخابي توافقي.
    Un État d'Asie de l'Est a décrit à la Direction exécutive le travail de promotion du dialogue interconfessionnel qu'il effectuait au niveau local avec la société civile et les groupes religieux, notamment à l'occasion de conférences réunissant des dignitaires de différentes religions. UN فقد أبلغت إحدى دول شرق آسيا المديرية التنفيذية بأنها عملت مع المجتمع المدني والجماعات الدينية من أجل تشجيع الحوار بين الأديان على المستوى الشعبي، على سبيل المثال من خلال المؤتمرات التي تجمع بين كبار رجال الدين من مختلف الأديان.
    L'Organisation des Nations Unies, les États-nations, les institutions et organisations mondiales et multinationales, le monde des affaires, la société civile, et les groupes religieux doivent collaborer, non seulement pour créer des opportunités de travail, mais aussi pour assurer l'humanisation de l'emploi et la dignité du travail par rapport à la mécanisation, les profits indus, et la concurrence déloyale. UN ولا بد للأمم المتحدة والدول والمؤسسات والمنظمات العالمية والمتعددة القوميات والشركات والمجتمع المدني والجماعات الدينية أن تعمل في تعاون لا لتوفير فرص العمل فحسب بل أيضا لضمان " إضفاء الطابع الإنساني والكرامة على العمل " على العكس تماما من الميكنة والأرباح غير المستحقة والمنافسة غير الأخلاقية.
    Quelques interventions proposées par le MNES incluent: le plaidoyer - l'éducation publique sur la politique et les législations; la collaboration entre les dirigeants traditionnels et les groupes religieux pour changer les règles; et la recherche sur ces pratiques pour effectuer une intervention positive. Les hommes jouent un rôle très important à cet égard. UN وتشمل بعض التدخلات المقترحة من الآلية الجنسانية الوطنية: الدعوة - والتثقيف العام حول السياسات والتشريعات، والتعاون بين الزعماء التقليديين والجماعات الدينية لتغيير القواعد، وإجراء بحوث عن هذه الممارسات بالقيام بتدخلات إيجابية، وقيام الرجل بدور هام للغاية في هذا الصدد
    Elle insiste en particulier sur la nécessité de diversifier les prestataires d'assistance juridique, en adoptant une approche inclusive, et en passant des accords avec des acteurs non étatiques comme les barreaux, les permanences juridiques des facultés de droit, les organisations non gouvernementales, les organisations communautaires et les groupes religieux. UN ويشدد الإعلان، خصوصا، على الحاجة إلى تنويع متعهدي خدمات المساعدة القانونية، باتباع نهج شمولي وإبرام اتفاقات مع الجهات الفاعلة من غير الدول مثل الجمعيات القانونية، و " عيادات " المشورة القانونية الجامعية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والجماعات الدينية.
    Durant la période considérée, l'UNICEF a accompli des progrès importants dans ses efforts visant à associer les organisations multiconfessionnelles et les groupes religieux à la promotion des droits de l'enfant. UN 55 - خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض، قطعت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) خطوات لا يستهان بها في عملها مع الهياكل المتعددة الأديان والجماعات الدينية لتعزيز حقوق الأطفال.
    54. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts, notamment en menant des campagnes d'information, pour enrayer la propagation du VIH/sida et des autres IST, et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur l'impact des mesures prises, notamment l'incidence des campagnes télévisuelles et médiatiques, ainsi que le rôle joué par la société civile et les groupes religieux à cet égard. UN 54- توصي اللجنة بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات إعلامية، من أجل السيطرة على انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض التي تُنقل عبر الاتصال الجنسي، وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر التدابير التي اتخذتها، بما فيها آثار الحملات التلفزيونية والإعلامية، بالإضافة إلى الدور الذي يقوم به المجتمع المدني والجماعات الدينية في هذا الصدد.
    45. La nouvelle loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux a été adoptée en juillet 1997. UN ٥٤- صدر القانون الجديد المتعلق بالطوائف والمجموعات الدينية في تموز/يوليه ٧٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus