Les personnes et les groupes sociaux doivent avoir suffisamment de possibilités de participer aux processus de prise de décisions touchant leur bien-être. | UN | ويحتاج الأفراد والفئات الاجتماعية لفرص كافية للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Les citoyens et les groupes sociaux devraient avoir la possibilité et les moyens de participer aux débats qui ont un rapport avec leurs préoccupations. | UN | وينبغي أن تتاح للمواطنين والفئات الاجتماعية الفرص والقدرة على المشاركة في المناقشات ذات الصلة بشواغلهم. |
Cet ensemble de facteurs donne à penser que les gains générés par les TIC tendent à se concentrer dans les pays, les secteurs et les groupes sociaux qui possèdent un niveau plus élevé de revenu et d'éducation. | UN | ويشير هذا النسق إلى أن المكاسب التي تتحقق بفضل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عادة ما تتركز في البلدان والقطاعات والفئات الاجتماعية التي تتمتع بمستويات أعلى من الدخل والتعليم. |
Les sociétés et les groupes sociaux deviennent de plus en plus vulnérables et il s'instaure un climat d'incertitude et d'instabilité sociale. | UN | ويزداد ضعف المجتمعات والمجموعات الاجتماعية أكثر فأكثر مما يشكل حالة من الريبة وعدم الاستقرار الاجتماعي. |
La pauvreté dans la région continue de frapper, avec d'autant plus d'ampleur et de gravité, les zones rurales et les groupes sociaux vulnérables et défavorisés. | UN | 9 - ولا يزال الفقر في المنطقة مترسخا، من حيث عمقه وشدته، في المناطق الريفية وبين الفئات الاجتماعية الضعيفة والمحرومة. |
L'oratrice souhaiterait connaître les mesures ou programmes que le Chili a entrepris pour sensibiliser les dirigeants politiques, les responsables communautaires et les groupes sociaux concernés à la question de l'égalité des sexes. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي التدابير أو البرامج التي التزمت بها شيلي لإرهاف وعي القادة السياسيين والقادة المجتمعيين والفئات الاجتماعية بمسألة المساواة بين الجنسين. |
Les mêmes délégués ont également fait valoir que des crimes contre l’humanité pouvaient être commis contre d’autres groupes, notamment les intellectuels et les groupes sociaux, culturels ou politiques et que le droit international coutumier n’exigeait pas la preuve de pareils éléments, comme en témoigne le Statut tribunal pour la Yougoslavie (Cf. | UN | واستطرد هؤلاء المندوبون قائلين إنه يمكن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية بحق مجموعات أخرى، ومنها المثقفون، والفئات الاجتماعية أو الثقافية أو السياسية. |
L'UNRWA entend renforcer ses programmes de formation afin d'aider les entrepreneurs potentiels et en particulier les femmes et les groupes sociaux touchés par le chômage. | UN | واﻷونروا تعتزم توسيع نطاق برامجها التدريبية من أجل مساندة منظمي المشاريع المحليين، وخاصة النساء والفئات الاجتماعية المتأثرة بالبطالة. |
Il y a lieu de noter cependant que des différences existent, en matière d'accès aux technologies de l'information, non seulement entre les pays mais aussi, ce qui importe peut-être plus encore, entre les secteurs et les groupes sociaux d'un même pays. | UN | وينبغي أن يُذكر، فضلا عن ذلك، أن الاختلافات في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات موجودة ليس فقط بين البلدان وإنما أيضا، وربما على نحو أشد، بين القطاعات والفئات الاجتماعية داخل البلدان. ـ |
Les États, les religions, les entreprises et les groupes sociaux utilisent aussi l'art pour diffuser leurs idées et promouvoir leurs intérêts, y compris autour des notions de bien et de mal dans le but d'homogénéiser les croyances et les comportements. | UN | كما تستخدم الدول والأديان والشركات التجارية والفئات الاجتماعية الفن لنشر أفكارها والترويج لمصالحها، بما في ذلك مفاهيم الصواب والخطأ لخلق تجانس في العقيدة والسلوك. |
Une telle approche autonomiserait les individus et les groupes sociaux exclus, renforcerait la responsabilité et améliorerait les perspectives de réaliser l'avenir que nous voulons. | UN | ومن شأن ذلك النهج تمكين الأفراد المستبعدين والفئات الاجتماعية المستبعدة، وتحسين المساءلة، وتعزيز احتمالات تحقيق المستقبل الذي نصبو إليه. |
Une telle approche permettrait d'autonomiser les individus et les groupes sociaux exclus, d'améliorer la responsabilité et de renforcer les perspectives de réaliser l'avenir que nous voulons. | UN | ومن شأن ذلك النهج تمكين الأفراد المستبعدين والفئات الاجتماعية المستبعدة، وتحسين المساءلة، وتعزيز احتمالات تحقيق المستقبل الذي نصبو إليه. |
Les zones urbaines et les groupes sociaux aisés dans les pays en développement bénéficient d'un avantage analogue par rapport aux zones rurales et aux communautés pauvres. | UN | وتتمتع المناطق الحضرية والفئات الاجتماعية الأثرى في البلدان النامية بالمزايا ذاتها مقارنةً بالمناطق الريفية والمجتمعات المحلية الأفقر. |
Le développement social peut être défini comme un processus de changement structurel et sociétal à travers lequel les individus et les groupes sociaux réalisent des améliorations associées au bien-être et compatibles avec le principe de la justice. | UN | يمكن تعريف التنمية الاجتماعية على أنها عملية تغيير هيكلي ومجتمعي يُحرز من خلالها الأفراد والفئات الاجتماعية تقدماً يرتبط بالرفاه ويتوافق مع العدالة. |
Face à la crise, de nombreux pays en développement ont pris des mesures d'austérité budgétaire dont les principales victimes ont été les pauvres et les groupes sociaux marginalisés. | UN | وفي مواجهة هذه الأزمة، اتخذت بلدان نامية عديدة تدابير تقشفية في الميزانية كان ضحاياها الرئيسيون هم الفقراء والفئات الاجتماعية المهمشة. |
On reproche souvent au processus de mondialisation d'accroître la pauvreté et les inégalités entre les régions du monde, les pays et les groupes sociaux. | UN | 72 - وغالبا ما تتهم عملية العولمة بأنها تزيد من الفقر ومن التفاوت بين مناطق العالم والبلدان والفئات الاجتماعية. |
Bien entendu, la promotion de la tolérance et de la compréhension entre les cultures et les religions est une condition préalable nécessaire à l'harmonisation des relations entre les nations et les groupes sociaux. | UN | وبطبيعة الحال، لابد من تعزيز التسامح والتفاهم بين الثقافات والأديان لتحقيق علاقات الوئام بين الدول والمجموعات الاجتماعية. |
S'il est vrai que l'économie du territoire a beaucoup évolué dans son ensemble au cours des 20 dernières années, il n'en demeure pas moins qu'il y a de profonds écarts à combler entre les îles et les groupes sociaux, comme l'a reconnu le Gouvernement. | UN | 24 - ولئن حقق اقتصاد الإقليم بوجه عام تقدما كبيرا على مدى العشرين سنة الماضية، فقد أقرت الحكومة بالحاجة إلى معالجة حالات التفاوت الكبيرة القائمة بين مختلف الجزر والمجموعات الاجتماعية. |
Au fil des années, le Gouvernement des îles Turques et Caïques a reconnu qu'il existait de profonds écarts à combler entre les îles et les groupes sociaux. | UN | 45 - ما فتئت حكومة جزر تركس وكايكوس تقر على مدى السنين بالحاجة إلى معالجة الاختلالات الواسعة بين الجزر وبين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
67. L'accroissement rapide et régulier du revenu national et de la production est une condition essentielle — mais nullement suffisante — pour que tous les pays et les groupes sociaux puissent tirer parti de la mondialisation. | UN | 67- والشرط الضروري - وإن كان غير كاف بأي حال من الأحوال - لاستفادة جميع البلدان والشرائح الاجتماعية من العولمة هو تحقيق نمو مرتفع ومطرد، للدخل والناتج القوميين. |
La démarche suivie pour réduire la vulnérabilité sociale doit donc être diversifiée et être cohérente. Une politique sociale et économique cohérente est en effet indispensable pour atténuer les effets de la vulnérabilité sur les personnes, les foyers, les communautés et les groupes sociaux touchés. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد وأن تكون النُهج المتبعة في رسم السياسات الرامية إلى الحد من الضعف الاجتماعي نُهجا متعددة الشُعب تتميز بالاتساق الداخلي: فتكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية يُعد ضرورة للتخفيف من أثر مواطن الضعف على القطاعات المتضررة من أفراد وأسر معيشية ومجتمعات محلية وفئات اجتماعية. |