"et les hommes politiques" - Traduction Français en Arabe

    • والسياسيين
        
    • والسياسيون
        
    • ورجال السياسة
        
    • على السياسيين
        
    Par exemple, en Chine et aux Philippines, les décideurs et les hommes politiques s'entretiennent régulièrement sur les questions liées aux changements climatiques. UN فعلى سبيل المثال، أجرت كل من الصين والفلبين حوارات منتظمة بشأن قضايا تغير المناخ مع صناع القرار والسياسيين فيهما.
    Le projet avance grâce à des volontaires et à des donations et est bien accueilli par les enfants, les parents et les hommes politiques. UN ويعمل المشروع بفضل المتطوعين والهبات ويلقى ترحيباً من الأطفال والآباء والسياسيين.
    Il faut aussi sensibiliser les juges et les hommes politiques à la question du port de symboles religieux. UN ويجب أيضا توعية القضاة والسياسيين بمسألة ارتداء الرموز الدينية.
    La sagesse politique et la vision à long terme exigent que les dirigeants et les hommes politiques de notre région envisagent de créer un avenir de coexistence entre leurs nations et les Afghans, et non de rechercher des objectifs politiques à court terme. UN وتتطلب الحكمة وبعد النظر السياسيان أن يلتمس القادة والسياسيون في منطقتنا التعايش السلمي بين أممهم واﻷفغان، بدلا من السعي إلى تحقيق أهداف سياسية قصيرة النظر.
    Cette image peut inspirer du respect à l'égard des jeunes. En revanche, elle peut aussi répandre des préjugés et des stéréotypes qui peuvent avoir une influence négative sur l'opinion publique et les hommes politiques. UN وهذه الصورة يمكن أن تخلق وتنشر احترام الشباب؛ بيد أنها يمكن أيضا أن تنشر أفكاراً مسبقة وصوراً مقولبة قد يكون لها تأثير سلبي على الرأي العام ورجال السياسة.
    Dans les deux entités le droit à la liberté d'association et de réunion et le droit de circuler librement des militants et des candidats sont violés, la liberté d'expression fait l'objet de restrictions, les médias sont victimes d'abus et les hommes politiques et leurs partisans en butte à des violences. UN ففي كلا الكيانين توجد انتهاكات للحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع، وحرية التنقل لﻷنصار والمرشحين، وهناك قيود مفروضة على حرية التعبير وتجاوزات في وسائط اﻹعلام، واعتداءات عنيفة على السياسيين وأنصارهم.
    Aujourd'hui, la réalité du réchauffement climatique est reconnue par les scientifiques et les hommes politiques du monde entier. UN أما اليوم فإننا نلاحظ أن واقع ارتفاع درجـات الحـرارة العالميـة معتـرف بـه مـن العلمـاء والسياسيين في جميع أنحاء العالم.
    Certes, les gouvernements et les hommes politiques n'ont pas de baguette magique pour remettre de l'ordre dans le monde. UN صحيح أن الحكومات والسياسيين لا يملكون عصى سحرية يصلحون بها العالم.
    44. La façon dont sont perçus la politique et les hommes politiques décourage un certain nombre de femmes de participer au processus politique. UN ٤٤ - والفكرة المتداولة عن السياسة والسياسيين هى من نوع لا يشجع عددا من النساء على دخول معترك السياسة.
    Les responsables et les hommes politiques devraient montrer l'exemple en rendant à leurs propriétaires les maisons ou les appartements qu'ils occupent. UN 37 - ويتعيّن على المسؤولين والسياسيين أن يكونوا مثالاً صالحاً لغيرهم ويبادروا إلى إخلاء ممتلكات الآخرين التي يشغلونها.
    Il convient de rappeler aux États les obligations à eux faites par la quatrième Convention de Genève et de les encourager à exercer des poursuites, notamment contre les officiers et les hommes politiques israéliens qui se rendent dans leur pays. Compétence de la Cour pénale internationale UN وينبغي تذكير الدول بالتزاماتها بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وتشجيعها على إقامة الدعاوى، لا سيما في ما يتعلق بالمسؤولين والسياسيين الإسرائيليين الذين يقومون بزيارة هذه البلدان.
    Produit de la politique stalinienne de collectivisation forcée, la Famine a été accompagnée de terribles purges parmi l'intelligentsia, les chefs religieux et les hommes politiques ukrainiens. UN وتزامنت المجاعة، الناجمة عن سياسة ستالين في التنظيم الجماعي القسري، مع عمليات تطهير جائحة للمثقفين والزعماء الدينيين والسياسيين في أوكرانيا.
    J'appelle les dirigeants politiques du Kosovo à prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et à ce que les fonctionnaires et les hommes politiques qui ont agi de façon irresponsable pendant la crise soient sanctionnés. UN وأنا أدعو زعماء كوسوفو السياسيين إلى اتخاذ خطوات فعالة لضمان تقديم من ارتكبوا العنف إلى العدالة، وفرض جزاءات على موظفي الخدمة المدنية والسياسيين الذين لم يتصرفوا بشكل يتسم بالمسؤولية خلال الأزمة.
    Veuillez indiquer ce qui a été fait pour sensibiliser les fonctionnaires du Gouvernement et les hommes politiques aux mesures prises pour assurer en droit et en pratique l'égalité des femmes, et ce qu'il reste à faire. UN يرجى تقديم معلومات بشأن ما تم عمله لتوعية الإدارات الحكومية والسياسيين بالخطوات المتخذة لتحقيق المساواة القانونية والفعلية للمرأة، وما تبقى عمله.
    En effet, les exemples montrent que les partis et les hommes politiques traditionnels, y compris au plus haut niveau, ne condamnent pas toujours ces discours et propos polémiques. UN فقد أُفيد بأن الأحزاب السياسية والسياسيين التقليديين، بمن فيهم الزعماء السياسيون الرفيعو المستوى، لا ينددون دوماً بهذا الخطاب وبهذا الجدل.
    A la suite du lancement du rapport en juillet 1996 en Malaisie, les médias et les hommes politiques ont fréquemment cité les indicateurs et des extraits du rapport comme critères de référence pour les objectifs de croissance et de développement humain. UN وفي ماليزيا، أسفر إصدار تقرير عام ١٩٩٦ في شهر تموز/يوليه عن قيام وسائل اﻹعلام والسياسيين على السواء باقتباس مقتطفات ومؤشرات منه في مرات كثيرة بوصفها معايير رئيسية ﻷهداف النمو والتنمية البشرية.
    Un récent processus d'examen constitutionnel mené en partenariat avec un certain nombre de territoires avait abouti à l'actualisation des constitutions existantes, notamment en matière de droits de l'homme, de bonne gouvernance et de répartition des votes entre le gouverneur et les hommes politiques élus à l'échelon local. UN وأسفرت عملية أجريت مؤخرا للاستعراض الدستوري مع عدد من الأقاليم عن تحديث أحكام الدساتير القائمة، كالأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والأحكام المتصلة بالحكم الرشيد والدور الذي يضطلع به كل من الحاكم والسياسيين المنتخبين محليا.
    Le Comité demande que ses observations finales soient largement diffusées en Slovaquie afin que la population, et plus particulièrement les responsables de l’administration publique et les hommes politiques, sachent quelles mesures ont été prises pour assurer l’égalité de fait entre les sexes et quelles autres actions sont encore nécessaires. UN ٩٩ - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سلوفاكيا لتوعية شعب سلوفاكيا، وبخاصة المسؤولون اﻹداريون والسياسيون في الحكومة، بما اتخذ من خطوات لضمان المساواة الفعلية للمرأة والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Les législateurs, les diplomates et les hommes politiques ont beaucoup fait pour établir des cadres juridiques internationaux propres à la notion des droits de l’homme de notre époque, d’où l’élaboration d’instruments internationaux, régionaux et nationaux ayant pour objet de codifier, de protéger et de renforcer les droits de l’homme. UN لقد بذل المشترعون والدبلوماسيون والسياسيون الكثير من الجهد للوصول إلى اﻷطر القانونية الدولية لمفاهيم حقوق اﻹنسان في هذا العصر، وصدرت نتيجة ذلك مواثيق دولية وإقليمية ووطنية جعلت من تقنين حقوق اﻹنسان وحمايتها وتكريسها هدفا لها.
    Depuis, Suleimani a déclaré que ladite Autorité < < avait participé, poussée par les entrepreneurs et les hommes politiques, à la destruction d'un site archéologique de première importance > > et que ce comportement constituait un < < crime archéologique > > . Il a expliqué dans une interview qu'< < il s'agissait de dizaines de milliers de squelettes gisant sous terre, et non pas de quelques douzaines seulement > > . UN وأعلن سليماني بعدئذ أن سلطة الآثار الإسرائيلية ' ' شاركت نتيجة ضغوط مارسها المقاولون والسياسيون في تدمير موقع أثري قيم``، وأن تصرفها يشكل ' ' جريمة بحق الآثار`` ووفقا لما ذكر في مقابلة أجريت معه ' ' نحن نتكلم عن عشرات الآلاف من الهياكل العظمية الموجودة تحت الأرض، وليس فقط عن بضع عشرات``.
    En conclusion, l'expert a déclaré que le gouvernement reconnaissait la nécessité de traiter avec les actionnaires, y compris avec ceux qui seraient opposés à la privatisation, dont les syndicats et les hommes politiques. UN وختاما، قال إن الحكومة تسلم بضرورة التعامل مع حملة اﻷسهم، بمن فيهم أولئك الذين قد يعترضون على الخصخصة، وهذا يشمل نقابات العمال ورجال السياسة.
    Dans les deux entités le droit à la liberté d'association et de réunion et le droit de circuler librement des militants et des candidats sont violés, la liberté d'expression fait l'objet de restrictions, les médias sont victimes d'abus et les hommes politiques et leurs partisans en butte à des violences. UN ففي كلا الكيانين توجد انتهاكات للحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع، وحرية التنقل لﻷنصار والمرشحين، وهناك قيود مفروضة على حرية التعبير وتجاوزات في وسائط اﻹعلام، واعتداءات عنيفة على السياسيين وأنصارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus