"et les individus qui" - Traduction Français en Arabe

    • والأفراد الذين
        
    • والأفراد في
        
    • أو الأفراد المتورطين في
        
    • ولﻷفراد الذين
        
    • وبالنسبة إلى الأفراد
        
    Il existe des mécanismes qui permettent de détecter les familles et les individus qui ont le plus besoin d'aide. UN وتوجد آليات لتحديد البيوت والأفراد الذين يحتاجون بشكل ماس للمساعدة.
    L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la promotion par les États, ainsi que par la société civile et les individus qui les composent, du respect de la dignité intrinsèque de l'être humain et de ses droits. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قيام دوله الأعضاء والمجتمع المدني والأفراد الذين يتكون منهم بتعزيز الاحترام للكرامة الذاتية للبشر ولحقوقهم الإنسانية.
    Les progrès du Gouvernement libérien sont ainsi reconnus, de même que l’appui qu’il continue d’avoir besoin et la menace que font toujours peser les entités non gouvernementales et les individus qui voudraient compromettre la paix fragile qui règne au Libéria. UN ويعد ذلك اعترافا بالتقدم الذي أحرزته الحكومة، وبالدعم الذي لا تزال تحتاج إليه، والتهديد الذي ما زالت تشكله الكيانات غير الحكومية والأفراد الذين قد يرغبون في تقويض السلام الهش في البلد.
    Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, UN وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، ويشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال،
    Des organisations comme l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) et l'Office européen de police (Europol) pourraient coopérer étroitement en vue d'identifier les groupes et les individus qui financent les transferts illicites d'armes légères. UN وفي استطاعة المنظمات المعنية مثل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (إنتربول) أو المنظمة الأوروبية للشرطة الجنائية، أن تتعاون بشكل وثيق في تبيان المجموعات أو الأفراد المتورطين في تمويل الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. UN وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم.
    Les politiques, le plus souvent macroéconomiques, qu'implique le huitième objectif, ne deviennent pas facilement réalité pour les groupes sociaux et les individus qui sont pauvres et vulnérables. UN فالسياسات الاقتصادية، وجلّها يتناول الاقتصاد الكلي، التي ينطوي عليها الهدف الثامن لا تترجم بسهولة إلى واقع مُعاش بالنسبة إلى الفئات الاجتماعية والأفراد الذين يعانون من الفقر والضعف.
    Les politiques, le plus souvent macroéconomiques, qu'implique le huitième objectif, ne deviennent pas facilement réalité pour les groupes sociaux et les individus qui sont pauvres et vulnérables. UN فالسياسات الاقتصادية، وجلّها يتناول الاقتصاد الكلي، التي ينطوي عليها الهدف الثامن لا تترجم بسهولة إلى واقع مُعاش بالنسبة إلى الفئات الاجتماعية والأفراد الذين يعانون من الفقر والضعف.
    J'engage à nouveau les gouvernements et les individus qui pourraient savoir ce qu'il est advenu de ces documents ou posséder des informations concernant le lieu où ils pourraient se trouver, à le faire savoir. UN وأنا أدعو مرة ثانية الحكومات والأفراد الذين قد يكون لديهم علم بما حدث لتلك الوثائق، أو بحوزتهم معلومات عن مكان وجودها، الإفصاح عن مصير تلك المحفوظات.
    Mme Dandan plaçait ses espoirs dans les peuples et les individus, qui pourraient devenir − et qui étaient en fait déjà − les premiers agents du changement, et qui avaient le droit de forger eux-mêmes leur avenir. UN وقالت السيدة داندان إنها وجدت بؤرة أمل بين الشعوب والأفراد الذين يمكنهم أن يكونوا العوامل الأساسية للتغيير، وهم في الواقع كذلك، والذين لديهم الحق في تحديد مصيرهم.
    Elle a aussi entendu des récits faisant état de menaces et de harcèlement contre les organisations et les individus qui expriment sur la réconciliation nationale, la vérité et la justice des vues qui divergent de la position officielle. UN واستمعت المقررة الخاصة أيضاً إلى روايات عن التهديدات والمضايقات التي تتعرض لها المنظمات والأفراد الذين يعبرون علناً عن وجهات نظر مغايرة للموقف الرسمي بشأن المصالحة الوطنية والحقيقة والعدالة.
    Elle place ses espoirs dans les peuples et les individus qui peuvent se révéler − et sont en fait − les premiers agents du changement, et qui ont le droit de façonner leur propre destinée. UN وقالت السيدة داندان إنها وجدت بؤرة أمل بين الشعوب والأفراد الذين يمكنهم أن يكونوا العوامل الأساسية للتغيير، وهم في الواقع كذلك، والذين لديهم الحق في تحديد مصيرهم.
    Parallèlement, l'Union européenne croit que la reconnaissance par les États et la mise en oeuvre, par les sociétés civiles et les individus qui les composent, de la tolérance, du respect de la dignité intrinsèque de l'être humain et des droits de l'homme contribuent à promouvoir le dialogue entre les cultures. UN وبالمثل يرى الاتحاد الأوروبي أن اعتراف الدول بقيم التسامح واحترام الكرامة الحقيقية للبشر، وحقوق الإنسان، وتمتع المجتمعات المدنية والأفراد الذين تتكون منهم الدول بتلك القيم، يسهم في تعزيز الحوار بين الثقافات.
    Ces contrats sont utilisés par les employeurs pour intimider les syndicalistes indépendants et les individus qui expriment des points de vue de l'opposition. UN ويستعمل أصحاب العمل عقود العمل قصيرة الأجل لتخويف نشطاء النقابات المستقلة والأفراد الذين يبدون آراءً معارضة(111).
    De nombreux États semblent penser que l'obligation qui leur incombe de geler certains avoirs ne consiste qu'à prévenir les institutions et les entités concernées des mesures prises ainsi que les groupes et les individus qui en font l'objet. UN 68 - ويبدو أن عدة دول ترى أن واجبها في تجميد الأصول لا يعدو أن يكون مجرد إشعار المؤسسات والكيانات المعنية بالتدابير المعمول بها وبالجماعات والأفراد الذين تنطبق عليهم.
    Le rapport recommande que des mesures ciblées soient prises contre les parties et les individus qui commettent de manière systématique des violations graves à l'encontre d'enfants, et que les autorités compétentes ouvrent des enquêtes et engagent des poursuites dès qu'une de ces violations graves est commise, de manière à saper la culture de l'impunité. UN ويوصي التقرير باتخاذ إجراءات وتدابير محددة الأهداف ضد الأطراف والأفراد الذين يرتكبون بشكل منهجي انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، وبقيام السلطات المختصة على نحو صارم وعلى وجه السرعة بالتحقيق في حوادث الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال ومحاكمة مرتكبيها، تصديا لتفشي ثقافة الإفلات من العقاب.
    Mon pays, le Bénin, est d'avis que la communauté internationale devrait saisir cette occasion pour lancer une initiative décisive en vue d'insuffler une forte impulsion au processus d'appropriation des droits de l'homme par les communautés et les individus qui les composent. UN ويرى بلدي، بنن، أنه ينبغي للمجتمع الدولي اغتنام هذه الفرصة من أجل إطلاق مبادرة حاسمة تهدف إلى إعطاء زخم كبير للعملية الرامية إلى تولي المجتمعات المحلية والأفراد الذين يكوّنونها زمام حقوق الإنسان بأنفسهم.
    De plus, la Rapporteuse spéciale invite instamment les États à élaborer des projets de loi sur le modèle de la loi des Philippines interdisant les activités des agences matrimoniales, à les adopter et à les mettre en application, et à traquer les réseaux et les individus qui sont à l'origine de la traite des femmes et des fillettes à des fins de mariage forcé; UN كما تحث المقررة الخاصة الدول على وضع واعتماد وتنفيذ تشريعات مثل القانون الموجود في الفلبين والذي يحظر قانوناً أنشطة سماسرة الزواج، والتحقيق مع الشبكات والأفراد الذين يُنظِّمون الاتِّجار بالنساء والفتيات بغرض الزواج بالإكراه؛
    Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, UN وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال،
    Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, UN وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال،
    Des organisations comme l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) et l'Office européen de police (Europol) pourraient coopérer étroitement en vue d'identifier les groupes et les individus qui financent les transferts illicites d'armes légères. UN وفي استطاعة المنظمات المعنية مثل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (إنتربول) أو المنظمة الأوروبية للشرطة الجنائية، أن تتعاون بشكل وثيق في تبيان المجموعات أو الأفراد المتورطين في تمويل الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'objectif est de veiller à ce que le système des droits de l'homme des Nations Unies — et les individus qui le composent — ait les moyens et le souci d'intégrer dans tous les aspects de ses travaux une démarche qui reflète réellement un souci de parité entre les sexes. UN والغرض من ذلك هو كفالة أن يكون لمنظومة حقوق اﻹنسان للمرأة - ولﻷفراد الذين تتألف منهم هذه المنظومة - القدرة على تضمين كافة جوانب عملها بعداً حقيقياً يتعلق بنوع الجنس والالتزام بذلك.
    Ce problème d'adaptation concerne davantage les pays où les marchés du travail et des capitaux sont rigides, et les individus qui ont plus de difficultés à s'adapter. UN ومشكلة التكيف هذه تزداد أهمية بالنسبة إلى البلدان التي تتسم فيها أسواق العمل ورأس المال بعدم المرونة، وبالنسبة إلى الأفراد الأقل ميلاً للتكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus