"et les institutions politiques" - Traduction Français en Arabe

    • والمؤسسات السياسية
        
    Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. UN إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية.
    Ce faisant, les Albanais de souche boycottent les élections et les institutions politiques de la République de Serbie et, en partie, les systèmes scolaire et sanitaire. UN وهم في هذا اﻹطار يقاطعون الانتخابات والمؤسسات السياسية لجمهورية صربيا، ويقاطعون جزئيا نظام التعليم والوقاية الصحية.
    En outre, les processus et les institutions politiques devaient être fondés sur l'intégration, laquelle était toutefois un processus à long terme que l'on ne devait pas précipiter. UN هذا وينبغي أن تكون العمليات والمؤسسات السياسية شاملة. وحذر مع ذلك من أن الإدماج يستغرق وقتاً وأنه لا يمكن استعجاله.
    Nous n'avions même pas l'infrastructure et les institutions politiques, juridiques et économiques véritablement élémentaires pour exister de manière autonome. UN كنا نفتقر حتى إلى أبسط الهياكل الأساسية والمؤسسات السياسية والقانونية والاقتصادية الضرورية للحكم الذاتي.
    Les économies de marché et les institutions politiques démocratiques ont généralement été considérées comme étant favorables à l'universalisme grâce à l'élimination des barrières qui font obstacle à l'égalité. UN وبصفة عامة، ينظر إلى اقتصادات السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية على أنها تروج للعولمة من خلال إزالة الحواجز على طريق المساواة.
    Le Gouvernement avait entrepris de réformer complètement l'économie et les institutions politiques pour lutter contre la pauvreté et sortir le pays du sous-développement. UN 73 - وأخذت الحكومة تجري إصلاحات شاملة في الاقتصاد والمؤسسات السياسية لمعالجة الفقر وللخروج من التخلف.
    Le transfert du pouvoir qui s'est fait au Nicaragua le 11 janvier 1997 de manière démocratique et pacifique est une nouvelle manifestation de la volonté du peuple nicaraguayen de consolider la stabilité et les institutions politiques et sociales. UN وتمثل عملية انتقال السلطة بطريقة سلمية وديمقراطية في نيكاراغوا في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ دليلا آخر على تصميم شعب ذلك البلد على توطيد الاستقرار والمؤسسات السياسية والاجتماعية.
    La Commission s'est employée à renforcer sa coopération avec la Banque mondiale et d'autres acteurs opérationnels concernant la lutte contre le virus Ebola en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone, en mettant l'accent sur les incidences de la crise sur la fragilité de l'État, la cohésion sociale et les institutions politiques. UN وقد سعت اللجنة إلى تعزيز تعاونها مع البنك الدولي وأطراف فاعلة أخرى في ما يتعلق بالتصدي لأزمة تفشي الإيبولا في سيراليون وغينيا وليبريا، مع التركيز على آثار الأزمة من حيث هشاشة الدولة، وتهديد التماسك الاجتماعي والمؤسسات السياسية.
    Le Secrétaire général a ajouté que l'Organisation devait par ailleurs poursuivre son action en faveur de la réconciliation et de la coopération régionale, défendre les droits de l'homme et promouvoir le développement pour renforcer les propres efforts de l'Afghanistan dans ces domaines, ainsi que les procédures et les institutions politiques afghanes. UN وأضاف الأمين العام أنه ينبغي للأمم المتحدة أيضا أن تواصل العمل من أجل تحقيق المصالحة والتعاون الإقليمي، وأن تقف بجانب حقوق الإنسان، وأن تدفع عجلة التنمية، تدعيما للجهود التي تبذلها أفغانستان في هذه المجالات، وتعزيزا للعمليات والمؤسسات السياسية الأفغانية.
    Ils ont également noté qu'il fallait élargir encore le rôle consistant pour la Commission à attirer l'attention sur les conséquences à long terme de la crise de l'Ébola sur la sécurité, la reprise économique, la cohésion sociale et les institutions politiques des pays touchés, ainsi que sur la question des flux financiers illicites. UN ولاحظ المشاركون كذلك ضرورة زيادة تعزيز دور اللجنة في توجيه الانتباه إلى الآثار البعيدة المدى لأزمة فيروس الإيبولا على الأمن والانتعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي والمؤسسات السياسية في البلدان المتضررة، وكذلك على مسألة التدفقات المالية غير المشروعة.
    Bon nombre d’économistes du développement avancent l’argument que des améliorations importantes dans la gouvernance et les institutions politiques sont requises avant que de tels buts puissent être atteints. Au mieux, les pays riches peuvent assurer un environnement favorable au bénéfice des pays en voie de développement qui ont la volonté et qui sont en mesure d’en tirer parti. News-Commentary وقد يزعم العديد من خبراء اقتصاد التنمية أن الأمر يتطلب إدخال تحسينات كبيرة على الحكم والمؤسسات السياسية قبل أن يصبح في الإمكان تحقيق هذه المقاصد والأهداف. وأقصى ما تستطيع الدول الغنية أن تقوم به هو أن توفر بيئة تعمل على تمكين البلدان النامية الراغبة والقادرة على الاستفادة منها.
    Comme l'a affirmé en particulier la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire Yatama contre le Nicaragua, le droit des peuples autochtones à participer pleinement à la vie publique comprend également un aspect collectif, ce qui exige que les États instituent des mesures particulières afin d'assurer la pleine participation des peuples autochtones dans les structures et les institutions politiques au niveau de l'État. UN وحسب ما أكدته، على وجه الخصوص، محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ياتاما ضد نيكاراغوا، يشمل أيضا حق الشعوب الأصلية في المشاركة الأوسع نطاقا في الحياة العامة داخل الدولة عنصرا ذا طابع جماعي، يقتضي أن تتخذ الدول تدابير خاصة تضمن مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة فعالة في الهياكل والمؤسسات السياسية داخل الدولة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus