"et les intégrer" - Traduction Français en Arabe

    • وإدماجها
        
    • وإدراجها
        
    • ودمجها
        
    • وأن تدمجها
        
    • وتدمجها
        
    Conscient de cela, le Département a pris des mesures pour renforcer davantage les centres d'information des Nations Unies et les intégrer pleinement à sa stratégie globale de communication. UN وقد اتخذت الإدارة التي أدركت هذا التحدي التدابير الرامية إلى مواصلة تعزيز مراكز الأمم المتحدة للإعلام وإدماجها بشكل كامل في استراتيجية الاتصالات العامة للإدارة.
    ∙ Quelles sont les dispositions prises pour adapter les projets en cours et les intégrer dans le processus relatif au PAN ? UN :: ما هي الخطوات المتخذة لضمان مواءمة المشاريع الجارية وإدماجها في عملية برنامج العمل الوطني؟
    Cependant, des tentatives ont été accomplies pour ouvrir les marchés nationaux et les intégrer dans l'économie mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Tout accord devrait tenir compte des préoccupations sécuritaires d'Israël et les intégrer. UN وينبغي تلبية الشواغل الأمنية لإسرائيل وإدراجها بصورة ملائمة في أي اتفاق.
    26. Les États devraient appuyer les programmes et les projets éducatifs exécutés par des organisations autochtones et les intégrer au système éducatif national. UN 26- ينبغي للدول أن تدعم برامج ومشاريع التعليم التي تنفذها منظمات السكان الأصليين وإدراجها في نظام التعليم الوطني.
    Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. UN ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق.
    Dans de telles conditions, l'aide au développement peut totalement appliquer les bonnes pratiques internationales et les intégrer dans le processus en cours. UN وفي هذه الظروف، بإمكان المساعدة الإنمائية أن تطبق تماماً الممارسات الدولية الجيدة وأن تدمجها في العملية الجارية.
    ● Adopter des directives concernant la violence dans la famille et les intégrer dans le contexte des questions de sécurité et de violence en général; UN :: وضع سياسة بشأن العنف العائلي وإدماجها في السياسة المتعلقة بقضايا السلامة والعنف بوجه عام؛
    La question de savoir comment recueillir des informations nationales ou locales et les intégrer dans le SAP n'a pas été abordée bien qu'elle présente un intérêt majeur et doive être débattue à l'avenir. UN ولم يتم تناول مسألة معرفة كيف يمكن تجميع المعلومات الوطنية أو المحلية وإدماجها في نظام الإنذار المبكر، حتى وإن كانت هذه المسألة تتسم بأهمية أساسية ويجب أن تناقش في المستقبل.
    La nécessité de disposer de données spatiales numériques, de pouvoir y accéder, les gérer et les intégrer avait incité la communauté internationale à mettre en place des infrastructures de données spatiales qui pouvaient avoir une portée nationale, régionale ou mondiale. UN ولقد شكل توافر البيانات المكانية الرقمية وإتاحتها وإدارتها وإدماجها تحديا للمجتمع الدولي يدعوه الى إنشاء هياكل أساسية للبيانات المكانية. ويمكن أن تكون تلك الهياكل وطنية أو إقليمية أو عالمية.
    Aucun de ces domaines n'est nouveau et ils ne sont pas tous pertinents pour chaque pays; pour chacun d'entre eux, il faut mettre en place les capacités voulues et les intégrer dans le projet général de création de capacité. UN وليس جميع هذه القضايا جديدا، ولا ينطبق جميعها على كل بلد؛ وينبغي تطوير القدرة على التعامل معها بصورة واعية وإدماجها في التيار الرئيسي لبناء القدرات.
    La communauté internationale doit dépasser les approches ponctuelles et isolées pour accroître la participation des femmes aux opérations de maintien de la paix et les intégrer aux postes de direction. UN ويجب أن يتجاوز المجتمع الدولي النُهج المخصصة الغرض والمنفردة لزيادة اشتراك المرأة في عمليات حفظ السلام وإدماجها في المناصب القيادية.
    Malheureusement, la mondialisation a fait plus de perdants que de gagnants car la plupart des pays en développement n'ont pas réussi à mobiliser ou à attirer assez de ressources pour rendre leurs économies compétitives et les intégrer dans l'économie mondiale. UN وإن من خسروا بسبب العولمة لسوء الحظ أكثر ممن كسبوا لأن معظم البلدان النامية قد فشلت في حشد واجتذاب موارد كافية لجعل اقتصاداتها قادرة على المنافسة وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    De plus, le Centre régional travaille en étroite coopération avec des organisations de la société civile en vue de promouvoir les questions de désarmement et les intégrer dans les programmes de développement des États de la région. UN وفضلاً عن ذلك، يعمل المركز الإقليمي باتصال وثيق مع منظمات المجتمع المدني للنهوض بقضايا نزع السلاح وإدماجها في البرامج الإنمائية للدول في المنطقة.
    Il a ajouté que cet exercice était précieux également pour les autres pays, car permettant de partager les expériences pour s'inspirer des bonnes pratiques et les intégrer dans les processus de gouvernance, et éviter les mauvaises. UN وأضاف أن هذه العملية مفيدة للغاية للبلدان الأخرى أيضاً، لأنها تتيح تبادل الخبرات لاستلهام الممارسات الجيدة وإدماجها في عملية الحوكمة وتجنب الممارسات السيئة.
    Certaines composantes essentielles existaient déjà ou étaient planifiées au sein de l'Organisation mais, dans bien des cas, il a fallu renforcer les éléments existants, les affiner, les remodeler, en ajouter d'autres au besoin, et les intégrer de manière qu'ils forment un système cohérent et interactif. UN وفي حين أن بعض العناصر الضرورية لهذا النظام وضعت خطة، لتوفيرها أو هي موجودة بالفعل في المنظمة، أصبح من الضروري في كثير من الحالات زيادة تطوير العناصر القائمة، أو تنقيحها أو إعادة تصميمها حسب الاقتضاء، لاضافة عناصر أخرى اذا دعت اليها الحاجة وإدماجها لتشكيل نظام متماسك ومتفاعل.
    La marche laborieuse de la communauté internationale vers l'édification d'un ordre mondial dont les normes de fonctionnement et les lois d'évolution bénéficieraient d'une adhésion universelle appelle manifestement un sursaut pour assurer la maîtrise des changements et les intégrer dans une conception ordonnée de la transition. UN إن السعي الحثيث للمجموعة الدولية نحو بناء نظام دولي تحظى القواعد التي تحكم عمله وتطوره باﻹجماع العالمي، لبحاجة الى انتفاضة من أجل التحكم في هذه التغيرات وإدراجها ضمن نظرة منظمة للمسار التحولي.
    Compte tenu du fait que la Banque foncière a cessé ses activités, il importe de mettre en place un cadre institutionnel pour assurer le suivi de ces questions et les intégrer au programme national de développement. UN ونظرا ﻹغلاق المصرف العقاري مؤخرا، فإن إنشاء إطار مؤسسي يتيح متابعة هذه المسائل وإدراجها في جدول اﻷعمال اﻹنمائي الوطني يكتسب أهمية كبيرة.
    • Définir les priorités environnementales et les intégrer à leurs stratégies de développement durable; par exemple établir des plans d’action sur la biodiversité pour surveiller les changements survenant aux espèces et aux habitats. UN ● تحديد اﻷولويات البيئية وإدراجها في استراتيجياتها للتنمية المستدامة: القيام مثلا بوضع خطط عمل في مجال التنوع البيولوجي لرصد التغييرات في اﻷنواع والموائل.
    Il est donc impératif de reprendre les négociations au plus tôt pour tenir toutes les promesses de Doha en matière de développement et mettre les intérêts des pays en développement au cœur du processus et les intégrer dans un résultat équilibré et favorable au développement, notamment en ce qui concerne les aspects suivants : UN لذلك فمن المحتم تكريس الجهود لاستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى تتحقق بالكامل الوعود الإنمائية لجولة الدوحة، المتمثلة في وضع احتياجات ومصالح البلدان الناميــة فــي صلــب المفاوضات، ودمجها في نتائج متوازنة ذات توجه إنمائي، بما في ذلك بالنسبة لما يلي:
    Pour gérer des fonds provenant de sources multiples et les intégrer dans le dispositif national de planification et de budgétisation, il faut continuer de renforcer le contrôle, l'harmonisation et la simplification des méthodes de travail. UN وفي سبيل إدارة الأموال المقدمة من المصادر المتعددة ودمجها في التخطيط الوطني وفي هياكل الميزانية الوطنية لا بد من مواصلة السعي إلى تعزيز عمليات تتبع الوسائل المستخدمة في العمل وتوحيدها وتنسيقها وتبسيطها.
    Les organisations internationales, y compris les institutions financières, doivent accorder un rang de priorité élevé à l'appui des objectifs de la mise en valeur des ressources humaines et les intégrer dans leurs politiques, programmes et activités. UN ويجب أن تعطي المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، أولوية عليا لدعم أهداف تنمية الموارد البشرية وأن تدمجها في سياساتها وبرامجها وعملياتها.
    Les bureaux de pays devraient formuler ou mettre à jour les stratégies antisida du PNUD applicables aux pays où ils sont implantés et les intégrer dans les stratégies et programmes de lutte contre le VIH/sida de ces pays. UN يتعين على المكاتب القطرية أن تصوغ أو تستكمل استراتيجيات البرنامج الإنمائي القطري لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتدمجها في استراتيجيات وبرامج وطنية لمكافحة الوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus