La scolarisation est obligatoire pour tous les enfants et les jeunes qui résident habituellement en Allemagne. | UN | وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري. |
Cela est particulièrement vrai pour les femmes et les jeunes, qui sont souvent laissés à l'écart de ces processus. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
Ces systèmes, conçus pour aider les enfants et les jeunes qui ont besoin d'une protection spéciale de l'État, correspondent à quatre domaines d'action: | UN | ويمكن تصنيف الأنظمة الخاصة بالأطفال والشباب الذين يحتاجون إلى الحماية الخاصة للدولة، إلى أربعة خطوط عمل هي: |
Les collectivités marginalisées, en particulier les femmes et les jeunes qui vivent dans des zones rurales et éloignées, demeurent exclues. | UN | ولا تزال المجتمعات المهمشة، وبخاصة النساء والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، مستبعدة. |
Un revenu vital minimal doit être institué pour les hommes, les femmes et les jeunes qui travaillent, aussi bien dans le secteur formel qu'informel de l'économie. | UN | يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء. |
L'évaluation recommande de retrouver les enfants et les jeunes qui ont participé au programme et d'en étudier l'incidence et l'efficacité. | UN | ويوصي التقييم بإعداد دراسة لتقصي أثر الأطفال والشباب الذين شاركوا في البرنامج بهدف تحديد أثره وفعاليته. |
Elle s'étend de plus en plus à toutes les tranches d'âge, même les adultes et les jeunes qui étaient jusqu'ici relativement épargnés. | UN | وسوء التغذية ينتشر شيئا فشيئا ليصل إلى كافة المراحل العمرية، حتى لدى الكبار والشباب الذين كانوا بمبعد عنه حتى اليوم. |
Les dépenses de logement sont les plus élevées pour les personnes âgées isolées, les familles avec de jeunes enfants et les jeunes qui achètent leur premier logement. | UN | وأعلى الانفاق على الاسكان يقع على كاهل كبار السن غير المتزوجين واﻷسر ذات صغار اﻷطفال، والشباب الذين يشترون بيتا للمرة اﻷولى في حياتهم. |
De même, elle accueille avec intérêt les efforts déployés pour que l'accent soit mis lors de la conférence sur les enfants et les jeunes, qui peuvent contribuer dans une grande mesure à créer une société tolérante. | UN | كما ترحب النرويج بالجهود المبذولة للتركيز في المؤتمر على الأطفال والشباب الذين يمكنهم إلى حد كبير المساهمة في خلق مجتمع متسامح. |
Dans certains pays, les enfants et les jeunes qui participent à la production, à la transformation et au trafic de drogues peuvent en pâtir sur les plans social, juridique ou sanitaire. | UN | وفي بعض البلدان، قد يواجه الأطفال والشباب الذين يشاركون في انتاج وتجهيز العقاقير والاتجار بها آثارا اجتماعية أو قانونية أو صحية ضارة. |
Les Nations Unies doivent aussi contribuer à cet effort en encourageant l'enseignement des droits de l'homme et des valeurs démocratiques, notamment parmi les enfants et les jeunes, qui constitueront la société civile au XXIe siècle. | UN | واﻷمم المتحدة يجب أن تسهم أيضا في هذه العملية، وأن تعزز التثقيف في مجال حقــوق اﻹنســان والقيم الديمقراطية، وبخاصة لﻷطفال والشباب الذين سيشكلون المجتمع المدني للقرن الحادي والعشرين. |
Elle consiste à intégrer les activités et projets basés sur des valeurs dans le programme de l'école, afin d'aider les enfants et les jeunes qui participent à améliorer leurs performances académiques tout en développant des attitudes de leadership solidaire. | UN | وينطوي البرنامج على دمج أنشطة ومشاريع قائمة على القيم في المناهج الدراسية الحالية، مما يساعد الأطفال والشباب الذين يشاركون فيها على تحسين أدائهم الدراسي مع تطوير سلوكيات القيادة التضامنية لديهم. |
Il a évoqué le succès de Sandwatch, projet mené par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) visant à mieux sensibiliser les enfants et les jeunes qui vivent dans des écosystèmes marins et côtiers fragiles. | UN | وأشار ممثل ملديف إلى `مشروع رصد رمال الشواطئ` باعتباره مبادرة ناجحة تقودها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لتوعية الأطفال والشباب الذين يعيشون في نظم إيكولوجيا بحرية وساحلية هشة. |
Elle ne concerne pas les enfants et les jeunes qui ont de bonnes raisons de se trouver à Northbridge ou qui sont sous la surveillance directe de leur père ou de leur mère, ou d'un adulte responsable. | UN | ولا تنطبق هذه السياسة على الأطفال والشباب الذين لديهم أسباب مشروعة للبقاء في نورثبريدج أو يكونون في رعاية مباشرة لأب أو أم أو شخص كبير مسؤول. |
Les enfants et les jeunes qui, malgré des mesures d'insertion, ne peuvent pas être scolarisés en école ordinaire peuvent s'inscrire dans une école spécialisée au Liechtenstein, école qui est aussi ouverte aux enfants et aux jeunes des régions voisines. | UN | ويمكن للأطفال والشباب الذين لا يقدرون على متابعة التعليم العادي، رغم تدابير الإدماج المتخذة لصالحهم، أن يلتحقوا بمدارس للتعليم الخاص، وهي إمكانية متاحة أيضاً للأطفال والشباب من الأقاليم المجاورة. |
Les personnes seules et les jeunes qui vivent dans leur famille consacrent en revanche nettement moins de temps à ce genre d'activités. | UN | وفي المقابل، يخصص الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والشباب الذين يعيشون في أسرهم وقتا أقل بكثير لهذا النوع من الأنشطة(). |
Cette initiative vise à se servir de la musique pour intégrer les groupes de population précédemment exclus de la société, dont essentiellement les enfants et les jeunes qui vivent dans la pauvreté et sont vulnérables. | UN | والهدف من هذه المبادرة استخدام الموسيقى بوصفها وسيلة لإدماج مجموعات سكانية كانت مستبعدة من المجتمع، من بينها بصفة رئيسية الأطفال والشباب الذين يعيشون في فقر وحرمان. |
:: Atteindre les enfants et les jeunes qui ne sont pas intégrés dans les systèmes d'éducation traditionnels, souvent parmi les plus vulnérables aux conséquences d'une mauvaise santé et à des comportements à risque. | UN | :: الوصول إلى الأطفال والشباب الذين ليسوا ضمن النظم التعليمية التقليدية، والذين غالبا ما يكونون بين الفئات الأكثر تعرضا إلى عواقب سوء الحالة الصحية والسلوكيات المنطوية على مجازفة. |
Veiller à ce que toutes les politiques et tous les programmes comportant des activités sportives et ludiques soient soigneusement conçus de manière à n'en exclure personne, en particulier les filles et les jeunes femmes ainsi que les enfants et les jeunes qui souffrent d'un handicap; | UN | :: ضمان أن توضَع بعناية جميع السياسات والبرامج التي تضم الرياضة واللعب لكي تكون شاملة، وخصوصاً للفتيات والشابات والأطفال والشباب الذين يعانون من إعاقات؛ |
La Conférence a également relevé que les enfants et les jeunes qui ont accès aux sites qui propagent la haine pouvaient en subir l'influence pernicieuse. | UN | ولاحظ المؤتمر أيضا أن الأطفال والشبان الذين يتصفحون صفحات المواقع الداعية إلى الكراهية على الشبكة يمكن أن يتأثروا سلباً. |
Le Comité juge par ailleurs inquiétant que la législation locale autorise la police à disperser les enfants et les jeunes qui se réunissent, ce qui constitue une atteinte aux droits civils de l’enfant, notamment à son droit à la liberté d’assemblée. | UN | ١٠٢٧- ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التشريع المحلي الذي يسمح للشرطة المحلية بفصل اﻷطفال والناشئين المجتمعين وهو ما يعتبر انتهاكا للحقوق المدنية لﻷطفال، بما في ذلك الحق في التجمع. |
13. Prenant acte des incidences de la criminalité sur les enfants et les jeunes qui en étaient victimes, la Réunion a recommandé d'élaborer des politiques destinées à garantir la protection des victimes, à empêcher que des enfants ne deviennent des victimes à répétition et à permettre aux enfants victimes d'obtenir réparation. | UN | 13- أشار الاجتماع إلى أثر الجريمة على الأطفال والشباب ضحايا الجريمة وأوصى بوضع سياسات لكفالة حماية الضحايا ومنع معاودة إيذاء الأطفال وكفالة الجبر للأطفال الضحايا. |