Le cas des requérants a été examiné par les autorités et les juridictions suédoises à plusieurs reprises. | UN | وقد عرضت قضية أصحاب الشكوى أمام السلطات والمحاكم السويدية عدة مرات. |
Dispense un enseignement aux étudiants en droit; notamment, actuellement, sur les traités en droit des États-Unis et les juridictions fédérales et le système fédéral. | UN | دروس لطلاب القانون وخاصة مادة المعاهدات في القانون الأمريكي والمحاكم الاتحادية والنظام الاتحادي |
Le Tribunal spécial et les juridictions libanaises sont concurremment compétents, le premier ayant la primauté sur les secondes. | UN | وتملك المحكمة الخاصة للبنان والمحاكم الوطنية في لبنان اختصاصا مشتركا، غير أن الأولوية للمحكمة الخاصة للبنان. |
Égalité des sexes devant les tribunaux et les juridictions | UN | المساواة بين المرأة والرجل أمام المحاكم والهيئات القضائية |
Avec l'intensification des contrôles par l'Inspection du travail, le Ministère public fédéral et les juridictions prud'homales, les conditions sont réunies pour mettre convenablement en place et appliquer ce nouveau système de recrutement. | UN | ولقد سمحت عمليات التفتيش المكثفة التي تقوم بها الدولة الآن عن طريق وزارة العمل والتشغيل وعن طريق النيابة العامة الاتحادية ومحاكم العمل، بتوفير الشروط اللازمة لوضع وتنفيذ نظام التعيين الجديد. |
En troisième lieu, la relation entre la Cour et les juridictions nationales est l'un des éléments dont dépendront le plus directement l'acceptation universelle de la Cour et son bon fonctionnement. | UN | ثالثا، إن العلاقة بين المحكمة والولايات القضائية الوطنية هي من أهم العوامل للقبول الشامل للمحكمة ولنجاحها. |
Dans ce domaine, le Bureau du Procureur met l'accent sur la collaboration avec les parquets et les juridictions de la région. | UN | وما زال تركيز مكتب المدعي العام في هذا الصدد منصبا على مواصلة الشراكة الفعالة مع المدعين العامين والمحاكم في المنطقة. |
Le cas des requérants a été examiné par les autorités et les juridictions suédoises à plusieurs reprises. | UN | وقد عرضت قضية أصحاب الشكوى أمام السلطات والمحاكم السويدية عدة مرات. |
46. Les conflits individuels du travail sont portés devant les tribunaux du travail et les juridictions sociales de première instance. | UN | 46- ويخضع الفصل في نزاعات العمل الفردية لاختصاص محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية الابتدائية في أول درجة. |
A son avis, il conviendrait de prendre en considération le lien entre les tribunaux et les mécanismes nationaux de réparation et les juridictions internationales. | UN | ورأت أنه ينبغي دراسة العلاقة بين المحاكم وآليات الجبر الوطنية والمحاكم الدولية. |
Le Kirghizistan appuie l'idée d'une cour indépendante sur laquelle le Conseil de sécurité exercerait le minimum d'influence et partage l'avis selon lequel la relation entre la Cour et les juridictions nationales doit être complémentaire. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد مفهوم وجود محكمة مستقلة لا يكون للمجلس عليها إلا أدنى قدر من النفوذ ووفدها يشارك في وجهة النظر القائلة بأن العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية ينبغي أن تكون تكاملية. |
Il s'est attaché à évaluer les institutions chargées de faire respecter l'état de droit dans la zone d'Abyei, notamment les postes de police et les juridictions traditionnelles. | UN | وركز عمله على إجراء تقييم للمؤسسات المعنية بسيادة القانون في منطقة أبيي، بما في ذلك مراكز الشرطة والمحاكم التقليدية. |
De plus, on ne sait pas si ce grief a été soulevé devant les autorités et les juridictions de l'État partie. | UN | وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان هذا الادعاء قد أثير في أي وقت أمام السلطات والمحاكم في الدولة الطرف. |
Les organes chargés d'assurer le respect des lois et les juridictions pénales garantissent déjà l'indépendance des enquêtes. | UN | فوكالات إنفاذ القوانين والمحاكم الجنائية تكفل بالفعل التحقيق المستقل. |
Ces mécanismes sont notamment les commissions d'enquête, les commissions vérité et réconciliation et les juridictions pénales internationales. | UN | وتشمل هذه الآليات لجان التحقيق، ولجان تقصي الحقائق والمصالحة والمحاكم الجنائية الدولية. |
Le Bureau du Procureur continue de privilégier la collaboration avec les parquets et les juridictions de la région. | UN | وما زال تركيز مكتب المدعي العام منصبا على إقامة شراكة فعالة مع المدعين العامين والمحاكم في المنطقة. |
Le Bureau du Procureur a renforcé ses liens avec les parquets et les juridictions nationales grâce à des programmes de formation, des séminaires et des conférences. | UN | وقد عمل مكتب المدعي العام على تعزيز علاقاته بالمدعين العامين والمحاكم في المنطقة من خلال عقد دورات تدريبية ومؤتمرات وحلقات دراسية. |
Ce texte pourrait servir de document de référence pour les États et les juridictions internationales. | UN | ويمكن أن يستخدم ذلك النص كوثيقة مرجعية للدول والهيئات القضائية الدولية. |
Dans les cantons, l'autorité judiciaire est exercée par les juridictions municipales et les juridictions cantonales. | UN | وتتولى المحاكم البلدية ومحاكم الكانتونات ممارسة السلطة القانونية. |
Les problèmes de santé dépassent les frontières et les juridictions nationales. | UN | وتتجاوز مشاكل الصحة الحدود والولايات القضائية الوطنية. |
Renforcer la complémentarité entre la Cour et les juridictions nationales est essentiel dans la lutte mondiale contre l'impunité, et l'ONU et ses institutions spécialisées jouent un grand rôle à cette fin, en coopération avec la Cour et d'autres acteurs intéressés. | UN | ويشكل تعزيز مبدأ التكامل بين المحكمة والسلطات القضائية الوطنية مهمة حاسمة في الكفاح العالمي لمنع الإفلات من العقاب، وتقوم الأمم المتحدة وهيئاتها المتخصصة بدور كبير في هذا المجال، بالتعاون مع المحكمة ومع الجهات الأخرى ذات الصلة. |
Il faut garder à l'esprit le principe de subsidiarité qui régit les rapports entre la Cour et les juridictions nationales. | UN | وأضافت قائلة أنها توافق على أنه من اﻷهمية مراعاة التكامل بين المحكمة والاختصاصات الوطنية . |
13. Une fois ce critère adopté, les États parties, membres de la communauté internationale, adapteront de bonne foi leur droit interne en conséquence, et les juridictions militaires habilitées à juger des civils iront rejoindre un triste passé, heureusement révolu. | UN | 13- وما أن يُعتمد موقف من هذا النوع، فإن الدول الأطراف، بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي، ستسارع إلى تعديل تشريعاتها المحلية بحسن نية، وستصبح المحاكم العسكرية التي تملك صلاحية محاكمة المدنيين جزءاً من ماضٍ تعيس نخلفه بسرور وراء ظهورنا. |