Cette approche identifie les groupes les plus vulnérables de chaque pays, leurs sources de revenu et les limitations qui restreignent leur productivité. | UN | ويحدد نهج اﻹيفاد أضعف الفئات في كل بلد، وموارد دخلها، والقيود المفروضة على انتاجيتها. |
Le Pakistan a évoqué les insuffisances et les limitations des initiatives existantes, qui n'offraient pas une solution globale. | UN | وأشارت باكستان إلى مواطن ضعف المبادرات القائمة والقيود المفروضة عليها، وقالت إنها مبادرات لا تقدم حلاً شاملاً. |
D'autres difficultés concernaient le manque d'informations, la sensibilisation insuffisante du public et les limitations financières. | UN | وتتمثل تحديات أخرى في عدم كفاية المعلومات، ونقص مستوى الوعي العام، والقيود المالية. |
Les classifications internationales pour déterminer le fonctionnement de la santé et les limitations fonctionnelles du handicap sont utilisées. | UN | وسوف تطبق التصنيفات الدولية المتعلقة بتحديد القدرة على العمل والقيود المعوّقة. |
Un équilibre délicat est donc à trouver entre le principe même de la liberté d'expression, d'une part, et les limitations et restrictions légitimes de cette liberté, d'autre part. A cet égard, M. Bruni Celli espère que la nouvelle réglementation sur la presse en Bulgarie sera pleinement conforme aux dispositions du Pacte. | UN | ويتعين بالتالي إيجاد توازن بين مبدأ حرية التعبير من جهة، وبين القيود والتقييدات المشروعة لهذه الحرية من جهة أخرى. وفي هذا الصدد، أعرب السيد بروني سيلي عن أمله في أن يكون التنظيم الجديد للصحافة في بلغاريا متمشياً تماماً مع أحكام العهد. |
Ces données sont notamment utilisées pour établir des registres de l'espace rural, qui aident aussi à déterminer les aptitudes et les limitations de ces terres. | UN | وتستخدم تلك البيانات لأغراض منها وضع سجلات للأراضي الريفية تعين أيضا على تبيّن قدرات تلك المناطق وحدود إمكانياتها. |
Les réglementations relatives aux organismes génétiquement modifiés et les limitations de la recherche sur les cellules souches en sont de récents exemples. | UN | ومن أمثلة ذلك في الماضي، اللوائح الخاصة بالكائنات المحورة وراثيا والقيود على أبحاث الخلايا الجذعية. |
112. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des bahaïs à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ١١٢ - وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في الجهر بعقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Il a été jugé qu’une telle solution serait non seulement le moyen normal de procéder, mais permettrait aussi au Groupe de travail d’examiner à sa prochaine session des questions essentielles, telles que le champ d’application, la forme et les limitations contractuelles de la cession. | UN | ورئي على نطاق واسع أن هذا النهج ، بالاضافة الى كونه الطريق الصحيح الذي ينبغي اتباعه ، سيتيح للفريق العامل النظر في دورته القادمة في مسائل حاسمة ، مثل النطاق والشكل والقيود التعاقدية على الاحالة . |
112. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des bahaïs à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ١١٢ - وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في الجهر بعقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Les devoirs de l'individu envers la communauté et les limitations des droits et libertés de l'homme en vertu de l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme 31e | UN | واجبات الفرد في الجماعة والقيود المفروضة على حقوق الإنسان وحرياته بموجب المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان: مساهمة في حرية الأفراد بموجب القانون |
17. Les organes d'examen ont évalué les restrictions et les limitations selon le même principe que les dérogations. | UN | 17- وقد قامت هيئات الاستعراض بتقييم الضوابط والقيود بطريقة مماثلة لحالات عدم التقيد. |
Il est crucial de bien voir quelles sont à la fois les possibilités réalistes et les limitations pratiques de l'utilisation, par les petits agriculteurs, d'outils de gestion des risques liés aux fluctuations des cours. | UN | ومن الأساسي الاعتراف بالإمكانات الواقعية والقيود العملية المتصلة بقيام صغار المزارعين باستخدام أدوات إدارة المخاطر المتصلة بالأسعار. |
En même temps, les pièges et les limitations de la collecte de données sur le handicap à l'occasion d'un recensement sont évidents. | UN | 76 - وفي الوقت نفسه، فإن المحاذير والقيود المفروضة على جمع البيانات المتصلة بالإعاقة في إطار التعداد واضحة. |
14. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des Baha'is à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ٤١- وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في اﻹعلان عن عقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Cependant, pour hisser les entreprises locales à un rang leur permettant d'être de bons partenaires commerciaux pour PEDEVESA, il a fallu traiter et résoudre de nombreux problèmes, par exemple l'inaptitude à mener des projets complexes et de grande taille, l'absence de moyens financiers et les limitations sérieuses du système bancaire local. | UN | ومن ناحية أخرى، فلجعل الشركات الهندسية المحلية شركاء تجاريين مناسبين لشركة بيديفيسا، يتعين معالجة وحل مشاكل عديدة، مثل عدم قدرة الشركات الفنزويلية على تنفيذ المشاريع الكبيرة والمعقدة، وافتقارها إلى الامكانيات المالية، والقيود الكبيرة في النظام المصرفي المحلي. |
Pour assurer une plus grande fiabilité et une vaste couverture, on propose d'utiliser un système de Terre hyperfréquences pour réduire à la fois les coûts et les limitations de bande de longueur d'ondes de la technologie actuelle de communication par satellite. | UN | 27 - ولكفالة قدر أكبر من الاعتمادية والتغطية البعيدة المدى، يقترح تنفيذ نظام أرضي للموجات الدقيقة بغية خفض كل من التكاليف والقيود التي تفرضها سعة ترددات تكنولوجيا الاتصالات الساتلية الحالية. |
En bref, si l’on peut critiquer les fautes et les limitations des troupes de la MINUAR, on ne doit pas oublier la responsabilité de la grande majorité des États Membres de l’Organisation des Nations Unies, qui n’étaient pas disposés à envoyer des troupes ou du matériel au Rwanda. | UN | وإيجازا للقول، فمع أنه يمكن توجيه النقد فيما يتعلق باﻷخطاء والقيود التي تحد من قدرة قوات البعثة، لا ينبغي تجاهل مسؤولية الغالبية العظمى للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، التي لم تكن مستعدة ﻹرسال أي قوات أو عتاد بالمرة إلى رواندا. |
Pour plus de détails sur le droit à l'action collective et les limitations auxquelles il est soumis, on se reportera aux pages 35 à 38 de l'exposé de la législation joint en annexe. | UN | وترد تفاصيل أخرى بشأن إتاحة تنظيم اﻹضرابات المحمية والقيود المفروضة عليها وذلك في الصفحات ٥٣ إلى ٨٣ )من النص الانكليزي( من دليل سن التشريع المرفق بهذه الوثيقة )التذييل ٢٠١(. |
14. Prend note avec intérêt des débats en cours au sein de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle sur les exceptions et les limitations aux droits d'auteur, en vue d'améliorer l'accès des personnes handicapées aux œuvres protégées par le droit d'auteur; | UN | 14- يحيط علماً باهتمام بالمناقشات الجارية في إطار المنظمة العالمية للملكية الفكرية بشأن الاستثناءات والتقييدات المتصلة بحق المؤلف لتعزيز وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأعمال المحمية بحقوق المؤلف؛ |
Ces données sont notamment utilisées pour établir des registres de l'espace rural, qui aident aussi à déterminer les aptitudes et les limitations de ces terres. | UN | وتُستخدم تلك البيانات لأغراض منها وضع سجلات للأراضي الريفية تساعد أيضا على تبيّن قدرات تلك المناطق الأرضية وحدود إمكانياتها. |