Il a pris note de sa volonté de développer la législation et les mécanismes existants en vue de promouvoir les droits des enfants et des femmes, conformément aux recommandations. | UN | وأحاطت باكستان علماً برغبتها في تطوير التشريعات والآليات القائمة للنهوض بحقوق الطفل والمرأة بما يتوافق مع التوصيات. |
Comme suite à cette résolution, le Haut Commissariat a participé à l'élaboration d'une étude où sont évalués les normes et les mécanismes existants en matière de droits de l'homme et d'invalidité. | UN | وكنتيجة لذلك، شاركت المفوضية في إعداد دراسة لتقييم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والإعاقة. |
70. L'Expert indépendant devrait traiter plus en détail les relations entre le pacte pour le développement proposé et les mécanismes existants. | UN | 70- وإن الخبير المستقل مدعو إلى أن يوضح تفصيلاً العلاقات بين التعاقد المقترح من أجل التنمية والآليات القائمة. |
Des liens de synergie entre les initiatives et les mécanismes existants sont apparus tout au long de l'Année internationale et par la suite. | UN | ٢٠ - وظهرت علامات تآزر بين المبادرات والعمليات القائمة على امتداد السنة الدولية وبعدها. |
B. Relations entre un protocole facultatif et les mécanismes existants 44 − 47 18 | UN | باء - علاقة البروتوكول الاختياري بالآليات القائمة 44-47 17 |
Malheureusement, ces différentes initiatives ont été prises non seulement en dehors du cadre des Nations Unies mais — plus gravement encore — elles ont eu tendance à ignorer le cadre et les mécanismes existants sur le continent africain. | UN | ومن المؤسف أن هذه المبادرات المتنوعة لم تتخذ فقط خارج إطار اﻷمم المتحدة، بل، وهذا هو اﻷخطر، كانت تنحو إلى تجاهل اﻹطار واﻵليات الموجودة داخل القارة اﻷفريقية. |
Le moyen le plus approprié et le plus efficace de répondre à la crise est d'utiliser les institutions et les mécanismes existants, ce qui doit s'accompagner s'il y a lieu de leur renforcement. | UN | ونعتقد أن الطريقة المناسبة والأنجع في الاستجابة للأزمة تتمثل في استخدام المؤسسات والآليات القائمة. |
La présente session du Forum est l'occasion, pour toutes les parties prenantes, d'échanger leurs points de vue sur les pratiques, les approches et les mécanismes existants qui, peutêtre, pourraient être reproduits dans d'autres pays ou régions afin de garantir les droits et la sécurité des minorités religieuses. | UN | وتتيح دورة المحفل هذه لجميع الجهات المعنية فرصة تقاسم آرائها بشأن الممارسات والنهج والآليات القائمة التي يمكن تكرارها في بلدان ومناطق أخرى لضمان حقوق الأقليات الدينية وأمنها. |
En conciliant ainsi efforts d'adaptation et efforts de développement, on pourra non seulement accroître la durabilité des projets de PANA mais aussi en faciliter l'exécution, puisque les réseaux et les mécanismes existants pourront être utilisés. | UN | ولن تزيد الجهود المبذولة لربط التكيف والتنمية من استدامة مشروع برامج العمل الوطنية للتكيف فحسب بل ستجعله أيضاً أيسر تنفيذا، نظراً إلى إمكانية استخدام القنوات والآليات القائمة. |
Il a été confirmé que les arrangements visant à recueillir des données devraient être appliqués en utilisant, autant que possible, les programmes et les mécanismes existants. | UN | وقد تم التأكيد على أن الترتيبات التي توضع لجمع البيانات ينبغي أن تُنَفَذْ باستعمال البرامج والآليات القائمة بقدر الإمكان. |
Pour que cette participation soit effective, les pays devront s'appuyer davantage sur les structures et les mécanismes existants, plutôt que de chercher à créer de nouveaux dispositifs. | UN | وكي تكون تلك المشاركة فعالة، ينبغي أن تكثر البلدان من الاعتماد على الهياكل والآليات القائمة عوض أن تحاول إنشاء أجهزة أخرى. |
Cette demande va dans le sens de la Déclaration de Dar es-Salaam, qui préconise la promotion de politiques communes en vue d'harmoniser et d'appliquer les accords et les mécanismes existants. | UN | ويتمشى هذا النهج مع إعلان دار السلام، الذي يدعو إلى تعزيز السياسات المشتركة الرامية إلى تنسيق الاتفاقات والآليات القائمة وتنفيذها. |
La Belgique s'est enquise de l'état d'avancement du projet concernant la création d'une organisation nationale des droits de l'homme et de la manière dont les tâches seront réparties entre celle-ci et les mécanismes existants. | UN | وطلبت بلجيكا معلومات عن العمل القائم حالياً لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعن الطريقة التي سيتم بها تقسيم المهام بين هذه المؤسسة والآليات القائمة. |
La Belgique s'est enquise de l'état d'avancement du projet concernant la création d'une organisation nationale des droits de l'homme et de la manière dont les tâches seront réparties entre celle-ci et les mécanismes existants. | UN | وطلبت بلجيكا معلومات عن العمل القائم حالياً لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعن الطريقة التي سيتم بها تقسيم المهام بين هذه المؤسسة والآليات القائمة. |
Les États ont étudié comment mieux faire comprendre les outils et les mécanismes existants destinés à répondre à leurs besoins en matière d'assistance et à assurer un rapprochement entre besoins et ressources disponibles. | UN | 22 - ونظرت الدول في اتخاذ خطوات ترمي إلى تعزيز فهم الأدوات والآليات القائمة لتلبية الاحتياجات من المساعدة ولمطابقة الاحتياجات بالموارد المتاحة. |
Les États ont étudié comment mieux faire comprendre les outils et les mécanismes existants destinés à répondre à leurs besoins en matière d'assistance et à assurer un rapprochement entre besoins et ressources disponibles. | UN | 4 - ونظرت الدول في اتخاذ خطوات ترمي إلى تعزيز فهم الأدوات والآليات القائمة لتلبية الاحتياجات من المساعدة ولمطابقة الاحتياجات بالموارد المتاحة. |
Elle a regretté qu'elle-même et sa collègue n'aient pu suivre les débats de la session précédente du fait que les participants utilisaient leur propre langage et leur propre code et a répété qu'il était nécessaire d'étudier les méthodes et les mécanismes existants pour trouver un langage commun et garantir la compréhension mutuelle. | UN | وأسفت لأنها وزميلها لم يتمكنا من متابعة المناقشات التي دارت أثناء الدورة السابقة بسبب استعمال المشاركين لغاتهم ورموزهم الخاصة وكررت أنه من الضروري تحري الأساليب والآليات القائمة لإيجاد لغة مشتركة وضمان التفاهم. |
Pour résoudre le problème de la fracture numérique, nous devons utiliser plus efficacement les méthodes et les mécanismes existants et considérer de façon approfondie toutes les nouvelles possibilités, afin de financer le développement des infrastructures, les équipements, le renforcement des capacités et les contenus, essentiels pour la participation à la société de l'information. | UN | ونحتاج للتغلب على الفجوة الرقمية إلى استخدام المناهج والآليات القائمة بقدر أكبر من الكفاءة وأن نستكشف جيداً الجديد منها، وذلك من أجل تمويل تطوير البنية التحتية والمعدات وبناء القدرات وتنمية المحتوى، وهي جميعاً عناصر جوهرية للمشاركة في مجتمع المعلومات. |
Il a salué la création d'institutions nationales des droits de l'homme, notamment la Commission des droits de l'homme, la Commission des enquêtes, l'Autorité publique pour les plaintes concernant la police et les mécanismes existants visant à améliorer l'accès des pauvres et des groupes vulnérables aux institutions judiciaires. | UN | وأثنت عليها لإنشائها مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان من بينها لجنة حقوق الإنسان ولجنة التحقيقات والهيئة العامة للشكاوى المتعلقة بالشرطة والعمليات القائمة الرامية إلى تعزيز فرص الاحتكام إلى مؤسسات القضاء فيما يخص الفقراء والضعفاء. |
Les États Membres devraient profiter des préparatifs de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement, qui se tiendra à Addis-Abeba, pour réfléchir à la manière dont les structures et les mécanismes existants peuvent aider à examiner et à renforcer le partenariat mondial pour le développement durable, notamment le Partenariat mondial pour l'efficacité de la coopération pour le développement. | UN | وبينما تستعد الدول الأعضاء لعقد المؤتمر الثالث لتمويل التنمية في أديس أبابا، ينبغي لها أن تغتنم الفرصة للنظر في الكيفية التي يمكن بها أن تساعد الهياكل والعمليات القائمة في استعراض وتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك الشراكة العالمية من أجل التعاون الإنمائي الفعال. |
B. Relations entre un protocole facultatif et les mécanismes existants | UN | باء - علاقة البروتوكول الاختياري بالآليات القائمة |
Dans une analyse récente, la Banque mondiale et le FMI indiquent que les stratégies et les mécanismes existants seront sans doute suffisants pour la majorité des pays les plus pauvres lourdement endettés, à condition qu'ils appliquent des politiques d'ajustement bien conçues et bénéficient d'apports d'aide à des conditions libérales. | UN | ويشير تحليل مشترك أجراه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي مؤخرا إلى أنه بالنسبة ﻷغلبية أشد البلدان فقرا ذات الديون العالية، يرجح أن تكون الاستراتيجيات واﻵليات الموجودة كافية مع اتخاذ سياسات تعديل مناسبة وتقديم تدفقات معونة تيسيرية. |