Les activités et les permis des hôpitaux et les médecins qui violent la loi en procédant à un avortement illégal peuvent être suspendus. | UN | إن المستشفيات والأطباء الذين ينتهكون القانون بإجراء عملية إجهاض مستحث غير قانوني تُعطل ممارستهم ورخصهم. |
Toutes les sages-femmes et les médecins doivent être formés à l'usage de ces protocoles; | UN | ويجب تدريب جميع القابلات والأطباء على استخدام هذه البروتوكولات؛ |
Les avocats, les journalistes et les médecins peuvent l'être dans des cas précis établis par la loi. | UN | ويجوز مطالبة الصحفيين والأطباء بالشهادة في حالات محددة ينص عليها القانون. |
L'administration et les médecins pénitentiaires n'ont rien fait pour lui fournir l'assistance dont il avait besoin, pas plus qu'ils n'ont contacté des spécialistes des affections cardiovasculaires. | UN | ولم يحرك مسؤولو الإدارة وأطباء السجن ساكناً لتقديم المساعدة اللازمة إليه أو الاتصال بأخصائي في أمراض القلب والشرايين. |
63. La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que les hôpitaux et les médecins légistes ne disposent pas des installations appropriées pour effectuer les autopsies, ce qui limite considérablement les possibilités d'enquêter en bonne et due forme sur les allégations d'exécutions extrajudiciaires. | UN | 63- وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من أن المستشفيات وخبراء الطب الشرعي لا تتوفر لهم المرافق الكافية لإجراء عمليات الفحص بعد الوفاة مما يحد بصورة خطيرة من إمكانيات التحقيق في عمليات الإعدام خارج القضاء بطريقة مهنية. |
592. Le nombre de maladies et d'incidences diagnostiquées par les établissements hospitaliers et les médecins privés est à la hausse. | UN | 592- ازداد عدد الأمراض والإصابات الأولى التي أبلغت عنها كل من مؤسسات الرعاية الصحية والأطباء العاملون لحسابهم الخاص. |
La qualité des laboratoires est médiocre et les médecins n'ont pas beaucoup d'expérience de la colposcopie. | UN | ونوعية المختبرات ليست جيدة في الجمهورية التشيكية، والأطباء ليست لديهم خبرة ذات بال باستكشاف المهبل. |
Le traitement des maladies épidémiques, endémiques et professionnelles est pris en charge par les hôpitaux et les médecins généralistes. | UN | وتدير المستشفيات والأطباء الممارسون العامون عملية معالجة الأوبئة والأمراض المتوطنة والأمراض المهنية. |
Enfin les fonctionnaires de la police et les médecins reçoivent actuellement une formation pour traiter les cas de violence familiale et être plus sensibles aux questions d'égalité des sexes. | UN | واختتمت قائلة إنه يجري تدريب ضباط الشرطة والأطباء للتعامل مع حالات العنف المنزلي وليكونوا أكثر وعيا بالقضايا الجنسانية. |
- Mais à cause du serment d'Hippocrate, les infirmières formées et les médecins ne sont pas autorisés à participer aux exécutions. | Open Subtitles | الممرضات المدربات والأطباء ليس مسموحا لهم المشاكة في الإعدام |
J'ai survécu aux traitements et les médecins sont optimistes. | Open Subtitles | بطريقة ماأستطاع تخطي المعالجة، والأطباء متفائلون. |
Les vrais mystères sont rares et les médecins ne ressemblent pas à des mannequins. | Open Subtitles | كل أسبوع، والأطباء بالتأكيد لا يبدون مثل عارضي الأزياء |
Votre monde est musical et les médecins font des rimes | Open Subtitles | العالم أصبح مسرحية غنائية والأطباء يدندنون |
Au lieu de les enfermer, ils les logent dans une maison et les médecins leur font un vrai foyer pour qu'ils se sentent en famille, comme des gens normaux. | Open Subtitles | الفكرة هي أنه بدلا من حبسها, يجعلونها تعيش في منزل والأطباء يجعلونه منزلا لها. كأنهم عائلة, كأنهم أناس حقيقيون |
Le manque de ressources humaines: les disparités en matière de répartition des ressources humaines, l'insuffisance des effectifs et des personnels essentiels tels que les sagesfemmes et les médecins et d'autres professionnels de santé spécialisés dans les zones défavorisées; | UN | الموارد البشرية: عدم تناسب توزيع الموارد البشرية المتاحة والأعداد غير الكافية من الموظفين الحاسمين كالقابلات والأطباء ومزيج هؤلاء الموظفين ومزيج آخر من أصحاب المهن الصحية المتخصصين على المناطق المعانية من نقص في الخدمات؛ |
Un autre expert a fait valoir à ce sujet que le secteur de l'exportation attirait parfois des professionnels tels que les ingénieurs et les médecins vers de simples emplois de service, ce qui les empêchait de faire un travail plus utile à la société. | UN | إلا أن عضواً آخر من أعضاء حلقة النقاش حذّر من أن قطاع التصدير يجتذب أحياناً بعض العاملين كالمهندسين والأطباء لأداء وظائف بسيطة في قطاع الخدمات، مما يحرمهم من المساهمة في تنمية مجتمعاتهم مساهمة أكمل. |
Mme Schöpp-Schilling demande si les enseignants et les médecins sont plus susceptibles de bénéficier d'augmentations de salaires que les ingénieurs. | UN | 21 - السيدة شوب - شيلينغ: استفسرت عما إذا كان الأرجح هو زيادة أجور المعلمين والأطباء أو زيادة أجور المهندسين. |
Le personnel des dispensaires pour femmes et les médecins généralistes reçoivent une formation pour pouvoir conseiller les patients sur la planification familiale et la contraception en cas de séropositivité; | UN | ويجري تدريب موظفي العيادات النسائية والأطباء العاملين في الطب العام على تقديم المشورة بشأن تنظيم الأسرة ومنع الحمل، مع مراعاة الإصابة بالفيروس. |
Les institutions gouvernementales et municipales et les médecins de soins de santé primaires fournissent l'assistance médicale. | UN | والمؤسسات الطبية العامة والمحلية وأطباء الرعاية الأولية يقدمون المساعدة الطبية. |
Il note avec préoccupation également l'insuffisance courante des moyens d'enquête mis en œuvre par les services de police et les médecins légistes et le petit nombre de centres de prise en charge, qui constituent le seul appui dont disposent les femmes qui survivent à la violence (art. 6, 7, 8, 14 et 26). | UN | وتُقلقها أيضاً كثرة نواحي العجز في آليات التحقيق التي ينفذها موظفو حفظ النظام وخبراء الطب الشرعي، ومحدودية عدد مراكز الرعاية، التي تشكل وسيلة الدعم الوحيدة للنساء الناجيات من أعمال العنف (المواد 6 و7 و8 و14 و26). |
Elle ne savait pas, et les médecins ne savaient pas qu'elle était enceinte avant qu'ils ne détectent l'hormone HCG dans son test sanguin. | Open Subtitles | إنها لا تعلم و الأطباء لم يعلموا أنها حبلى HCGإلى أن عثروا على هرمون في دورتها الدموية |
Tu as été ici tout le temps, et les médecins se sont occupés de toi. | Open Subtitles | لقد كنتي هنا كل الوقت، والاطباء عملو على اسعافكي... |