"et les manifestations de" - Traduction Français en Arabe

    • ومظاهر
        
    • والتعبيرات التي تنم عن
        
    • والاحتجاجات التي
        
    Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. UN وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم.
    Il déplore la montée du néofascisme et du néonazisme, l'usage continu d'Internet pour propager les idéologies racistes, l'exacerbation de l'ethnonationalisme, la discrimination persistante contre les Gitans ou gens du voyage et les manifestations de l'antisémitisme. UN ويندد بتزايد الفاشية والنازية الجديدتين، والاستخدام المتواصل لشبكة اﻹنترنت لنشر اﻷيديولوجيات العنصرية، وتفاقم النزعات القومية العرقية، والتمييز المستمر ضد الغجر أو أهل الترحال، ومظاهر معاداة السامية.
    Il est tout aussi important de comprendre que les causes et les manifestations de l'insécurité dépendent d'un ensemble complexe de facteurs locaux, nationaux, régionaux et internationaux. UN من المهم بنفس القدر أن نفهم أن أسباب ومظاهر عدم الأمن تتوقف على التفاعل المعقد للعوامل المحلية والوطنية والإقليمية والدولية.
    D'autre part, la possibilité de travailler qui est offerte aux réfugiés et aux demandeurs d'asile permet d'améliorer leur image dans les pays d'accueil et, partant, de circonscrire les stéréotypes et les manifestations de xénophobie. UN ومن ناحية أخرى، يُلاحَظ أن إمكانية العمل التي تُوفَّر للاجئين وطالبي اللجوء تؤدي إلى تحسين صورتهم في بلد الاستقبال، كما أنها تؤدي، بناء على ذلك، إلى الحدّ من القولبة ومظاهر كراهية الأجانب.
    Le Code pénal contient également des dispositions relatives à la protection contre la discrimination et les manifestations de haine. UN 178- وينص قانون العقوبات أيضاً على الحماية بموجب القانون الجنائي ضد التمييز والتعبيرات التي تنم عن الكراهية.
    Les grèves et les manifestations de divers groupes, en particulier de ceux exigeant une indemnisation pour les victimes d'accidents de la route, se sont poursuivies dans tout le pays, notamment dans le Teraï. UN وتواصلت في جميع أنحاء البلد، وخصوصا في تاراي، الإضرابات والاحتجاجات التي نفذتها جماعات مختلفة، ولا سيما تلك التي تطالب بتعويضات لضحايا حوادث السيارات.
    II. LES FORMES et les manifestations de DISCRIMINATION UN ثانياً - أشكال ومظاهر التمييز الديني 14-39 7
    Dans sa résolution 17/11, le Conseil des droits de l'homme a demandé au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'établir un rapport étudiant les causes et les manifestations de la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées. UN فقد طلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 17/11 من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعد تقريراً يبحث أسباب ومظاهر العنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    88.2 Renforcer le mécanisme d'application de la législation en vigueur, notamment les lois contre la discrimination et les manifestations de racisme (Russie); UN 88-2- تعزيز آلية تنفيذ التشريعات المعمول بها بما في ذلك القوانين المتعلقة بمكافحة التمييز ومظاهر العنصرية (روسيا)؛
    12. Il semble qu'un index de l'égalité raciale soit un outil potentiellement important de recherche fondamentale permettant d'identifier les causes et les manifestations de la discrimination raciale dans une société. UN 12- إن مؤشر المساواة العرقية، فيما يبدو، يحتمل أن يكون أداة هامة لإجراء بحوث موضوعية من حيث تحديد أسباب ومظاهر التمييز العنصري في المجتمع.
    II. LES FORMES et les manifestations de DISCRIMINATION RELIGIEUSE UN ثانياً - أشكال ومظاهر التمييز الديني
    Le Pakistan estime qu'il est important de lutter contre les symptômes et les manifestations de l'activité terroriste, mais aussi qu'il est nécessaire pour tous les États de faire preuve d'une égale détermination à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme qui tiennent à l'oppression, l'injustice et la misère. UN 4 - وتؤمن باكستان بأنه مع أهمية مكافحة أعراض ومظاهر الأعمال الإرهابية، يتعيَّن أيضا أن تكون جميع الدول جادة في تصميمها على معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، التي تنبع من القهر والظلم والحرمان.
    Les titulaires du mandat ont toutes deux adopté une approche résolument ciblée en s'employant à identifier les questions transversales, ainsi que les aspects et les manifestations de la traite qui revêtent une grande pertinence pour tous les États et n'ont pas encore fait l'objet d'un examen approfondi. UN 42- اعتمدت كلتا المكلفتين بالولاية نهجاً مواضيعياً قوياً في عملهما، فسعتا جادتين لتحديد الشواغل والجوانب الشاملة ومظاهر الاتجار البالغة الأهمية لجميع الدول التي لم تخضع بعد لفحص دقيق.
    Dans sa résolution 17/11, le Conseil des droits de l'homme a demandé au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'établir un rapport étudiant les causes et les manifestations de la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées. UN فقد طلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 17/11 من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعد تقريراً يبحث أسباب ومظاهر العنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    Nous sommes alarmés par la situation économique qui se dégrade un peu partout dans le monde et menace la cohésion sociale en engendrant des formes d'exclusion propres à alimenter les tensions sociales et les manifestations de xénophobie. UN 12 - وإننا نشعر بالقلق الشديد من تدهور الحالة الاقتصادية في أجزاء كثيرة من العالم، الأمر الذي يهدد تماسك الكثير من المجتمعات بتوليده أشكالا من الإقصاء قد تؤجج التوترات الاجتماعية ومظاهر كراهية الأجانب.
    «L'accomplissement de cette tâche exige que les structures et les manifestations de la guerre mais également ses racines culturelles profondes — la culture de la violence et de la guerre — soient transformées en culture de la paix.» (A/52/292, par. 2) UN " لا يتطلب تحويل البنى المؤسسية ومظاهر الحرب فحسب، بل يتطلب أيضا تحويل جذورها الثقافية العميقة، أي ثقافة العنف والحرب، إلى ثقافة للسلام " . A/52/292)، الفقرة ٢(
    Bien que les divergences d'opinion et les manifestations de désaccord entre différents groupes sociaux soient inséparables de l'exercice de la démocratie, je tiens à appeler l'attention sur l'intensité croissante de la polarisation sociale et politique et des conflits à l'intérieur du pays. UN 9 - ويعد تباين الآراء ومظاهر الاختلاف بين شتى الفئات الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من العملية الديمقراطية. غير أنني أود توجيه الانتباه إلى ما يلاحظ من تزايد في مستوى الاستقطاب الاجتماعي والسياسي ومستوى التصارع، لا سيما داخل البلد.
    Violence politique en Asie du Sud et du Sud-Est. Ce projet de l'UNU-ISP analysait les sources et les manifestations de la violence politique et les nombreux effets de la violence politique dans la vie de tous les jours. UN 12 - العنف السياسي في جنوب آسيا وجنوب شرقي آسيا - عمل هذا المشروع الذي يتبناه معهد الاستدامة والسلام التابع لجامعة الأمم المتحدة على استكشاف مصادر ومظاهر العنف السياسي وأدواره المتشعبة التي لا حصر لها في الحياة اليومية.
    188. Le Code pénal contient également des dispositions relatives à la protection contre la discrimination et les manifestations de haine. UN 188- وينص قانون العقوبات أيضاً على الحماية بموجب القانون الجنائي ضد التمييز والتعبيرات التي تنم عن الكراهية.
    Les soulèvements et les manifestations de contestataires observés récemment dans de nombreux pays ou villes montrent combien il est vain de croire qu'un pays puisse progresser économiquement et socialement et assurer sa stabilité sans se préoccuper des droits de l'homme. UN 56 - إن الانتفاضات والاحتجاجات التي وقعت مؤخرا في كثير من البلدان والمدن بمختلف أنحاء العالم كشفت عدم صحة مقولة أن من الممكن تحقيق الاستقرار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي بمعزل عن حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus