Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. | UN | وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها في أثناء النزاع المسلح والمذابح. |
Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. | UN | وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها أثناء النزاع المسلح والمذابح. |
Sans un cessez-le-feu, les combats se poursuivront de même que les actes illégaux et les massacres de civils. | UN | وبدون وقف ﻹطلاق النار سيظل القتال مستمرا بينهما، وكذلك ستستمر حالة انعدام القانون والمذابح التي يتعرض لها المدنيون. |
Les tensions politiques qui en ont résulté déboucheront sur le génocide et les massacres. | UN | وأفضت التوترات السياسية الناتجة عن ذلك الى الابادة الجماعية والمجازر. |
Le processus de paix traverse actuellement une phase périlleuse et risque à tout moment de s'interrompre et de se briser, car avec les événements sanglants et les massacres qui se sont produits en territoire occupé, l'espoir de voir les négociations de paix reprendre et aller de l'avant est en train de s'évanouir. | UN | إن عملية السلام تتعرض اﻵن لمحنة حقيقية تهددها بالتوقف والانهيار بعد أن أخذت الثقة في جدوى استئناف المفاوضات وإحراز تقدم فيها تتلاشى بفعل اﻷحداث الدامية والمجازر التي تشهدها اﻷراضي المحتلة. |
Le 29 mai 2013, pendant sa vingttroisième session, le Conseil des droits de l'homme a tenu un débat urgent sur la détérioration de la situation des droits de l'homme dans la République arabe syrienne et les massacres survenus peu de temps auparavant à Al-Qusayr. | UN | وعقد مجلس حقوق الإنسان في 29 أيار/مايو 2013 خلال دورته الثالثة والعشرين، جلسة نقاش عاجلة بشأن وضع حقوق الإنسان المتدهور في الجمهورية العربية السورية وأعمال القتل التي وقعت مؤخراً في القصير. |
9. Se déclare gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda; | UN | ٩ - يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اﻵلاف الكثيرة من اللاجئين والمشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا؛ |
Ils ont également manifesté leur plein appui aux travaux de la Commission chargée d'enquêter sur l'assassinat du Président Ndadaye et les massacres qui ont suivi. | UN | وأعربوا أيضا عن تأييدهم الكامل للتحقيق الذي أجرته لجنة التحقيق في مقتل الرئيس انداداي والمذابح التي تلت ذلك. |
Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. | UN | وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها أثناء النزاع المسلح والمذابح. |
La communauté internationale doit condamner les interprétations perverties des nobles enseignements de l'Islam par l'EI et les massacres perpétrés en conséquence. | UN | ويجب أن يدين المجتمع الدولي التفسير المنحرف لتعاليم الإسلام النبيلة الذي تعتنقه داعش والمذابح التي نتجت عنه. |
Si cet appui n'existait pas, l'occupation des territoires arabes et palestiniens occupés ainsi que les invasions consécutives et les massacres du peuple palestinien ne se poursuivraient pas. | UN | ولو لم يكن ذلك الدعم موجودا، لما استمر احتلال الأراضي العربية والفلسطينية والغزوات والمذابح المتتالية. |
Vous les hommes pouvaient bien avoir un estomac pour le carnage et les massacres, mais ceci est très différent. | Open Subtitles | أنتم الرجال لديكم القدرة على تحمل سفك الدماء والمذابح لكن هذه مسألة مختلفة كلياً |
Pour ses mesures de répression contre les dirigeants de l'ANC et les massacres qui ont eu lieu dans les banlieues habitées par la population noire, le régime a accepté que des organismes publics et privés de façade engagent des mercenaires. | UN | وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة. |
La situation tragique qui règne au Rwanda, où même la présence des forces des Nations Unies n'a pu empêcher la guerre civile et les massacres, en est un exemple clair. | UN | وهناك مثل واضح لذلك وهو الحالة المأساوية لرواندا، حيث لم ينجح وجــود قوات اﻷمــــم المتحدة حتى في تفادي الحرب اﻷهلية والمذابح. |
La violence et les massacres du début des années 70 et des années 80 ont privé des milliers d'enfants guatémaltèques de l'un de leurs parents ou des deux. | UN | وقد أدت أعمال العنف والمجازر في أوائل السبعينات والثمانينات إلى حرمان آلاف الأطفال الغواتيماليين من أحد الوالدين أو كليهما. |
Une idéologie fondée sur les facteurs de division et sur la haine a été imposée aux Rwandais de 1990 à 1994, pour culminer avec le génocide et les massacres actuels. | UN | فقد كانت تسود في البلد ثقافة التفريق والكراهية في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤ قبل أن ينتهي بها المطاف إلى اﻹبادة الجماعية والمجازر التي نعرفها اليوم. |
Chacune avait un mandat limité consistant à enquêter sur l'assassinat du Président du Burundi le 21 octobre 1993 et les massacres qui ont suivi. | UN | وكان لكل منها ولاية محدودة للتحقيق في اغتيال رئيس بوروندي في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1993 والمجازر التي أعقبت ذلك. |
Selon le bouddhisme, il ne peut y avoir de «guerre juste», terme faux inventé et diffusé pour justifier et excuser la haine, la cruauté, la violence et les massacres. | UN | ووفقا للبوذية، ليس هناك شيء يمكن تسميته ﺑ " الحرب العادلة " ، فهو ليس سوى تعبير خاطئ يعمم لتبرير الحقد والوحشية والعنف والمجازر والتغاضي عنها. |
Alarmée par les multiples attentats et les massacres de civils innocents, commis par les milices et les bandes armées de groupes extrémistes et suivis d'actes de répression et de vengeance par des éléments de l'armée burundaise au mépris des principes du droit international humanitaire, | UN | وإذ تثير جزعها الاعتداءات المتعددة والمجازر المتعددة للمدنيين اﻷبرياء، التي ترتكبها الميليشيات والزمر المسلحة من الجماعات المتطرفة، والتي تتبعها أفعال قمع وانتقام من جانب عناصر من الجيش البوروندي إزدراءً لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي، |
Le XXe siècle a été assombri par l'Holocauste, les champs de la mort du Cambodge, le génocide au Rwanda et les massacres de Srebrenica, les deux derniers sous la surveillance du Conseil de sécurité et des forces de maintien de la paix de l'ONU. | UN | 5 - لقد شوهت القرن العشرين أحداث المحرقة، وساحات المجازر في كمبوديا، والإبادة الجماعية في رواندا، وأعمال القتل الجماعي في سريبرينيتشا، وقد ارتُكبت الأخيرتان منهما على مرأى ومسمع من مجلس الأمن وقوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بالقلق البالغ إزاء حالة اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا. |
DES NATIONS UNIES La situation humanitaire au Rwanda continue à être désastreuse, le cessez-le-feu n'est pas respecté par les parties et les massacres de populations civiles se poursuivent à grande échelle. | UN | ما زالت الحالة اﻹنسانية في رواندا تتسم بطابع فاجع، فوقف إطلاق النار لم يحظ بأي احترام من قبل الطرفين، ومذابح السكان المدنيين مستمرة على نطاق واسع. |
Aujourd'hui, la Commission a entendu des allégations infondées faites contre mon pays par le représentant du régime sioniste, un régime fondé sur la violence, l'occupation, le terrorisme d'État et les massacres. | UN | فهيئة نزع السلاح استمعت لادعاء غير مؤسسي على بلدي من ممثل النظام الصهيوني، وهو نظام يقوم على العنف والاحتلال وإرهاب الدولة وإراقة الدماء. |
Les violences et les massacres de civils ont néanmoins continué. | UN | ومع ذلك، استمرت أعمال العنف وتقتيل المدنيين. |