Je viens de passer les dernières heures à fouiller dans les e-mails et les messages | Open Subtitles | إذًا، قضيت الساعات الأخيرة أبحث في جميع أنحاء البريد الألكتروني والرسائل النصية |
Avec d'autres partenaires de développement aux niveaux mondial et national, le FENU s'efforce d'aligner les programmes et les messages. | UN | وعليه، فإن الصندوق يعمل مع الشركاء الآخرين في التنمية على الصعيدين العالمي والقطري لمواءمة البرامج والرسائل. |
En 2010, sans compter les vidéoconférences et les messages enregistrés, le Secrétaire général a prononcé 117 discours dans 22 pays différents. | UN | وفي عام 2010، ألقى الأمين العام 117 خطاباً في 22 بلداً، إضافة إلى الاجتماعات المعقودة بواسطة الفيديو والرسائل المسجلة. |
Il développe les bulletins d'informations et les messages radio pour les femmes rurales. | UN | وهي تُعد بانتظام نشرات إخبارية ورسائل إذاعية لفائدة المرأة الريفية. |
De nouveaux médias tels que la diffusion sur Internet et les messages vidéo ont également été examinés. | UN | مع إيلاء الاهتمام بوسائل الإعلام الجديدة، مثل البث عن طريق شبكة الإنترنت ورسائل الفيديو. |
et les messages me concernant venus de l'espace. | Open Subtitles | ورسائل أعماق الفضاء المتعلقة بي اللاتي تلقيتموها. |
Les objectifs et les messages de cette priorité ont conféré à l'UNICEF à la fois de la transparence et de l'autorité. | UN | وقد اكتسبت اليونيسيف حضورا بارزا وسلطة بفضل الأهداف التي وضعت لهذه الأولوية والرسائل التي تبعثها. |
Elles viseront à intégrer le point de vue et les messages de l’ONU dans le cycle mondial de l’information. | UN | وستستهدف اﻹدارة إدخال منظور اﻷمم المتحدة والرسائل التي تريد إبلاغها في دورة اﻷنباء العالمية. |
Elles viseront à intégrer le point de vue et les messages de l’ONU dans le cycle mondial de l’information. | UN | وستستهدف اﻹدارة إدخال منظور اﻷمم المتحدة والرسائل التي تريد إبلاغها في دورة اﻷنباء العالمية. |
Les angoisses quotidiennes et les messages religieux violents peuvent ainsi se mélanger. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تزاوج الهموم اليومية والرسائل الدينية ذات الطبيعة القتالية. |
Ce slogan et les messages fondamentaux de la CNUCED ont été le résultat de consultations entreprises auprès du personnel et de publics ciblés. | UN | وجاء الشعار والرسائل الرئيسية نتيجة لمشاورات فيما بين الموظفين ومع الجمهور الخارجي المستهدف. |
La plupart se contentent de parcourir le résumé pour en extraire les points saillants et les messages importants. | UN | فمعظمهم يقتصرون على تصفح الموجز التنفيذي للتقرير للإلمام بالقضايا والرسائل الهامة. |
:: La conduite de recherches-actions pour identifier les déterminants de la pratique afin d'adapter les stratégies et les messages. | UN | :: إجراء أبحاث عملية لتحديد بواعث العادة من أجل تعديل الاستراتيجيات والرسائل. |
Treize traducteurs pour traduire les programmes sur le mandat et les messages radiophoniques (création de postes) | UN | 13 مترجما إذاعيا جديدا لترجمة البرامج والرسائل الأساسية المتعلقة بالولاية |
Les nouvelles technologies de diffusion de l'information comme Internet et les messages vidéo ont également été utilisées aussi bien dans le cadre de certaines réunions que pour le site Web du Bureau. | UN | وأولي اهتمام أيضاً لوسائل الإعلام الجديدة ومنها مثلاً البث عن طريق الإنترنت ورسائل الفيديو سواء بالنسبة لاجتماعات محدَّدة أو بالنسبة إلى الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
Ces conclusions permettront au HCR de personnaliser les stratégies de communication et les messages de plaidoyer en faveur de la protection des droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وستساعد هذه النتائج المفوضية على التعديل الملائم لاستراتيجيات التواصل ورسائل الدعوة التي تركز على حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Le Tribunal ne disposait d'aucune politique de gestion du courrier électronique permettant d'établir une distinction entre les messages professionnels et les messages privés. | UN | وليس لدى المحكمة أي سياسة محددة لإدارة البريد الإلكتروني بشكل يتيح التمييز بين رسائل البريد الإلكتروني المهني ورسائل البريد الإلكتروني الخاص. |
Les parties prenantes participantes ont formé des alliances et ont élaboré une série complète de recommandations de politique générale qui ont alimenté l'agenda politique du volontariat mondial et les messages de plaidoyer. | UN | وانخرطت الجهات المعنية المشاركة في بناء تحالفات العمل التطوعي وأنتجت مجموعة شاملة من التوصيات السياساتية استرشد بها برنامج عمل سياسة التطوع العالمية ورسائل الترويج لها. |
Les déclarations que nous avons entendues et les messages de solidarité que nous avons reçus aujourd'hui démontrent une fois de plus la détermination de la communauté internationale à progresser vers l'instauration de la paix au Moyen-Orient à travers la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وإن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم مرة أخرى على تصميم المجتمع الدولي على إحراز التقدم صوب تحقيق السلم في الشرق اﻷوسط عن طريق إحقاق الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Les déclarations que nous avons entendues et les messages de solidarité que nous avons reçus aujourd'hui démontrent encore une fois la détermination de la communauté internationale à progresser sur la voie de l'instauration de la paix au Moyen-Orient et de la réalisation des droits imprescriptibles du peuple palestiniens, conformément à la légalité internationale. | UN | ومرة أخرى تدلل البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم على عزم المجتمع الدولي على المضي قدما إلى اﻷمام على طريق إرساء السلم في الشرق اﻷوسط من خلال نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بموجب القانون الدولي. |
Une délégation a dit qu'elle était intéressée par la façon systématique dont le rapport présentait les liens clairs entre l'audience cible, les outils de communication et les messages. | UN | وصرح أحد الوفود بأنه معجب باﻷسلوب المنهجي الذي عرض فيه التقرير الصلات الواضحة بين الجمهور المستهدف وأدوات الاتصال والرسالة المراد إبلاغها. |