"et les mesures nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • والتدابير اللازمة
        
    • والإجراءات اللازمة
        
    • والتدابير الضرورية
        
    • والخطوات اللازمة
        
    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • واعتماد ما يلزم من تدابير
        
    • والإجراءات الضرورية
        
    • والخطوات ذات الصلة
        
    Le Programme d'action énonce les objectifs et les mesures nécessaires pour le début du prochain siècle. UN وقد حدد برنامج العمل اﻷهداف والتدابير اللازمة فيما يتعلق ببداية القرن المقبل.
    L'étude environnementale a évalué les impacts du projet dans ce domaine et les mesures nécessaires pour les contrecarrer. UN وأجرت الدراسة البيئية تقييماً لآثار المشروع في هذا المجال والتدابير اللازمة للتصدي لها.
    Au cours des dernières décennies, l'ONU a porté au premier plan de l'actualité le concept de développement durable et les mesures nécessaires pour promouvoir ce type de développement. UN وفي العقود الأخيرة أبرزت الأمم المتحدة مفهوم التنمية المستدامة والتدابير اللازمة لتعزيز هذه التنمية.
    Il définit l'objectif, les principes directeurs et les mesures nécessaires pour améliorer l'information sur la situation et les tendances des pêches de capture. UN ويحدد الهدف والمبادئ التوجيهية والإجراءات اللازمة لتحسين المعلومات المتعلقة بحالة مصائد الأسماك واتجاهاتها.
    Dans ce contexte, s'il est important de réfléchir sur les effets que les sanctions sont susceptibles d'entraîner pour des États tiers et les mesures nécessaires pour en atténuer la rigueur, il n'y a pas lieu d'invoquer une quelconque obligation pour justifier cet examen. UN وفي هذا السياق، إذا كان التفكير في اﻵثار التي يمكن أن تترتب عن الجزاءات في الدول الثالثة والتدابير الضرورية لتخفيف وقعها مسألة هامة، فإنه لا سبيل إلى الاستناد إلى التزام ما لتبرير هذه الدراسة.
    Toutes ces initiatives ont permis de faire connaître à la communauté internationale la situation économique critique de l'Afrique et les mesures nécessaires pour que les pays d'Afrique parviennent à l'autosuffisance et transforment leur économie. UN وأدت جميع هذه المبادرات إلى تعريف المجتمع الدولي بالحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا والخطوات اللازمة لتحقيق الاعتماد على الذات والتحول.
    Le recours en habeas corpus devrait être modifié et renforcé et les mesures nécessaires devraient être prises pour que ce recours soit simplifié, accéléré et mis en œuvre dans tous les cas dans le délai fixé par la loi. UN وينبغي تنقيح إجراءات إعمال الحق في المثول أمام القضاء وتعزيزها واتخاذ التدابير اللازمة لكي تكون تلك الإجراءات موجزة وسريعة ويبت فيها في جميع الحالات في غضون الآجال القانونية.
    Un tel inventaire contribuerait à recenser les points faisant l'objet d'un consensus, les doubles emplois et les mesures nécessaires pour assurer l'application des recommandations. UN ويمكن أن تساعد هذه القائمة على تحديد النقاط التي تتفق بشأنها اﻵراء والتكرار والتدابير اللازمة لضمان تنفيذ هذه التوصيات.
    C'est en fait un point de départ pour les États Membres, qui devront explorer les orientations et les mesures nécessaires à la réforme des Nations Unies. UN إنما هو نقطة إنطلاق تستكشف بها الدول الأعضاء التوجهات والتدابير اللازمة ﻹصلاح الأمم المتحدة.
    Il faut mettre en balance les risques de l'activité considérée, la probabilité des dommages, l'utilité de l'activité et les mesures nécessaires pour supprimer le risque. UN إذ يتعين أن تكون هناك موازنة بين مخاطر النشاط، واحتمال وقوع الضرر، وجدوى النشاط، والتدابير اللازمة لإزالة المخاطر.
    L'étude environnementale a évalué les impacts du projet dans ce domaine et les mesures nécessaires pour les contrecarrer. UN وقيمت الدراسة البيئية آثار المشروع في هذا المجال والتدابير اللازمة للتصدي لها.
    L'étude environnementale évaluera les impacts du projet dans ce domaine et les mesures nécessaires pour les contrecarrer. UN وتقيّم دراسة البيئة آثار المشروع في هذا المجال والتدابير اللازمة للتغلب عليها.
    Le Gouvernement royal du Cambodge, parallèlement à la Commission électorale nationale, s'est fermement engagé politiquement envers ce processus démocratique en prenant toutes les dispositions et les mesures nécessaires pour que tous les partis politiques enregistrés exercent leurs activités sans entrave ni menace. UN وتتحمل كل من حكومة مملكة كمبوديا واللجنة الوطنية للانتخابات التزاماً سياسياً قوياً في هذه العملية الديمقراطية، بأن تتخذ جميع الخطوات والتدابير اللازمة للتأكد من أن جميع الأحزاب السياسية المسجلة تمارس أنشطتها دون أية عراقيل أو تهديدات.
    - Proposer les législations et les mesures nécessaires à l'application des conventions internationales consacrées à l'interdiction des armes; UN :: اقتراح التشريعات والإجراءات اللازمة لتنفيذ الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحظر الأسلحة.
    Un groupe de travail de la police des frontières créé par la présidence commune de la Bosnie-Herzégovine s'est réuni pour examiner la législation et les mesures nécessaires. UN وقد اجتمع فريق عامل لدائرة الحدود أنشأته الرئاسة المشتركة للبوسنة والهرسك من أجل استعراض التشريعات المؤاتية والإجراءات اللازمة للبدء في ذلك.
    Définir les objectifs et les politiques générales relatifs au développement, à l'économie et aux affaires sociales et administratives, et proposer des solutions et les mesures nécessaires à leur mise en œuvre en vue de garantir la bonne utilisation des ressources financières, économiques et humaines; UN تحديد الأهداف والسياسات العامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والإدارية واقتراح الوسائل والإجراءات اللازمة لتنفيذها والتي تكفل حسن استخدام الموارد المالية والاقتصادية والبشرية؛
    À l'issue des consultations, le Président du Conseil de sécurité a donné lecture d'une déclaration à la presse dans laquelle il encourageait le Secrétaire général à continuer de prendre les dispositions et les mesures nécessaires pour créer le Tribunal en temps voulu. UN وإثر إجراء مشاورات، تلا رئيس مجلس الأمن بيانات للصحافة شجع فيه الأمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات والتدابير الضرورية لإنشاء المحكمة في الوقت المناسب.
    Le plan de mise en œuvre du projet définit les activités et les mesures nécessaires pour se plier aux objectifs du programme sur les plans du contenu, de la qualité et des coûts. UN وإن خطة تنفيذ المشروع هي التي تحدد الأنشطة والخطوات اللازمة لكفالة الامتثال للأهداف البرنامجية من حيث النطاق والجودة ومعايير التكلفة.
    Le recours en habeas corpus devrait être modifié et renforcé et les mesures nécessaires devraient être prises pour que ce recours soit simplifié, accéléré et mis en œuvre dans tous les cas dans le délai fixé par la loi. UN وينبغي تنقيح إجراءات إعمال الحق في المثول أمام القضاء وتعزيزها واتخاذ التدابير اللازمة لكي تكون تلك الإجراءات موجزة وسريعة ويبت فيها في جميع الحالات داخل الآجال القانونية.
    49. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des textes de lois spécifiques et les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des prisonniers et des détenus. UN 49- وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريعات محددة واعتماد ما يلزم من تدابير لتحسين الأوضاع المعيشية للسجناء والمحتجزين.
    Ainsi, le Secrétariat devrait élaborer ces cadres en respectant strictement les dispositions des textes en portant autorisation et les mesures nécessaires pour mener les mandats à bien. UN وبناء عليه، ينبغي للأمانة العامة صياغة أطر العمل هذه في ظل امتثال صارم للولايات التشريعية والإجراءات الضرورية للوفاء بتلك الولايات.
    Les modalités et les mesures nécessaires auraient à être précisées. UN وسيتعين توضيح الطرائق والخطوات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus