Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales ont perpétré des massacres. | UN | وارتكبت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة مجازر. |
Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales poursuivent leurs attaques généralisées contre les civils, commettant systématiquement des meurtres, des actes de torture, des viols et des disparitions forcées constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وما زالت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة تشنّ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بطريقة منهجية جرائم ضد الإنسانية تتمثل في القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري. |
La mission a poursuivi le dialogue avec les Forces nouvelles et les milices progouvernementales à la suite de la décision que j'ai prise de les retirer de la liste des parties au conflit armé qui recrutent ou utilisent des enfants soldats. | UN | 44 - وفي غضون ذلك، واصلت البعثة حوارها مع القوات الجديدة والميليشيات الموالية للحكومة إثر قراري القاضي برفعها من قائمة أطراف النزاع المسلح التي تقوم بتجنيد الأطفال أو استغلالهم. |
Les hostilités actives se sont également intensifiées entre les forces gouvernementales (et les milices progouvernementales) et les groupes armés antigouvernementaux. | UN | واحتدمت الأعمال العدائية الفعلية بين القوات الحكومية (والميليشيات الموالية للحكومة) والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Des enfants, en particulier des adolescents de sexe masculin, ont été arrêtés aux barrages contrôlés par les forces gouvernementales et les milices progouvernementales à Alep, Damas et Darra. | UN | 74- ويُلقى القبض على الأطفال، ولا سيما المراهقين، عند نقاط التفتيش التي تسيطر عليها القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة في حلب ودمشق ودرعا. |
Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales ont perpétré des actes constitutifs de crimes de guerre, notamment la torture d'enfants en détention et le recrutement et l'utilisation d'enfants. | UN | 78- وارتكبت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة أفعالاً تشكل جرائم حرب شملت تعذيب الأطفال المحتجزين وتجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Toutefois, il aurait fallu affirmer de façon plus marquée, dans la résolution qui vient d'être adoptée, que des groupes armés non étatiques et des groupes désignés sous l'appellation d'organisations terroristes par le Conseil de sécurité avaient perpétré des violations des droits de l'homme, ainsi que les forces gouvernementales et les milices progouvernementales. | UN | بيد أن القرار الذي اعتمد للتو كان يجب أن يصرح بشكل أكثر تأكيدا بأن جماعات مسلحة من غير الدول وجماعات حددها مجلس الأمن كمنظمات إرهابية قد ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان، فضلا عن القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة. |
La torture et d'autres formes de mauvais traitements par les forces gouvernementales et les milices progouvernementales continuent d'être pratiquées à grande échelle dans les lieux de détention, par les services de renseignement, aux barrages entourant les zones assiégées et lors de descentes dans les maisons, et ce, en tant que moyens d'obtenir des renseignements, de punir et de semer la terreur au sein de la population. | UN | 51- ما زالت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة تمارس التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة على نطاق واسع في مرافق الاحتجاز، ولدى أجهزة المخابرات، وعند نقاط التفتيش في أنحاء المناطق المحاصرة، وخلال مداهمة المنازل، وذلك كوسيلة لانتزاع المعلومات ومعاقبة السكان وترهيبهم. |
Les forces du Gouvernement et les milices progouvernementales ont, dans l'espoir de reprendre des zones contrôlées par l'opposition et d'arrêter l'avancée des groupes d'opposition armés, lancé des offensives dans plusieurs régions du pays, notamment à Qousseir (province de Homs), qui est retombée aux mains du Gouvernement, le 5 juin, après plusieurs semaines de combats acharnés. | UN | 12 - وفي محاولة لاسترداد المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة ووقف تقدم جماعات المعارضة المسلحة، شنَّت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة عمليات هجومية في أنحاء عديدة من البلد، لا سيما في القصير، بمحافظة حمص، التي استعادت الحكومة السيطرة عليها في 5 حزيران/يونيه بعد أسابيع من القتال العنيف. |
Durant la période à l'examen, les parties au conflit responsables d'atteintes graves à l'encontre des enfants comprenaient AQMI, le MUJAO, le MNLA, Ansar Dine et, dans une moindre mesure, les forces armées maliennes et les milices progouvernementales. | UN | ٣٥ - وفي الفترة قيد الاستعراض، شملت أطراف النزاع المسؤولة عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي وحركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا والحركة الوطنية لتحرير أزواد وجماعة أنصار الدين، وبدرجة أقل، القوات المسلحة المالية والميليشيات الموالية للحكومة. |
S'il reste difficile d'identifier les coupables, près de 76 % des cas signalés à l'Organisation des Nations Unies impliquaient les forces gouvernementales (la Garde républicaine et les Forces centrales de sécurité) et les milices progouvernementales à Sanaa, Taiz et Aden. | UN | وفي حين اتسم التحقق من هوية الجناة بالصعوبة الشديدة، فقد نُسب نحو 76 في المائة من الحالات المبلغ عنها التي تلقتها الأمم المتحدة إلى القوات الحكومية (الحرس الجمهوري وقوات الأمن المركزي) والميليشيات الموالية للحكومة في صنعاء وتعز وعدن. |