Les relations établies entre l'ONU et les milieux d'affaires doivent en outre être soigneusement encouragées. | UN | ويتعين توطيد العلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال بعناية. |
L'ONU doit s'appuyer sur les partenariats existants entre la société civile, les organisations professionnelles et les milieux d'affaires. | UN | وينبغي للأمم المتحدة الاستفادة من الشراكات القائمة بين المجتمع المدني والمنظمات المهنية وقطاع الأعمال. |
Il a été souligné que le secteur privé et les milieux d'affaires jouaient un rôle important dans la mesure où ils permettent l'application de solutions pour réduire les émissions. | UN | وشدد البعض على أن القطاع الخاص ودوائر الأعمال يقومان بدور حيوي من حيث إنهما يساهمان في تقديم وتنفيذ حلول في مجال تقليص الانبعاثات. |
Toutes les parties prenantes, notamment les représentants de la société civile, les instituts de recherche et les milieux d'affaires, ont contribué aux négociations sur le protocole. | UN | واستفاد التفاوض على البروتوكول من مساهمة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك ممثلو المجتمع المدني ومؤسسات البحث ودوائر الأعمال. |
Les universitaires et les milieux d'affaires concernés pourraient également apporter une contribution utile à une telle évaluation. | UN | ويمكن أيضاً لممثلي الأوساط الأكاديمية وأوساط الأعمال المعنية تقديم مساهمات مفيدة في عملية التقييم. |
La Russie souhaite développer la coopération entre l'ONU et les milieux d'affaires russes, en particulier par le biais du Pacte mondial. | UN | وروســيا مهــتمة بتطـــوير التعـــاون بين الأمـم المتحدة ومجتمع الأعمال الروسي، لا سيما عن طريق الميثاق العالمي. |
Les contributions particulières que peuvent apporter l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, la Cour internationale de Justice et le Secrétaire général sont examinées dans le rapport, de même que la coopération entre les Nations Unies et des acteurs extérieurs, tels que les organisations régionales, les organisations non gouvernementales, la société civile et les milieux d'affaires. | UN | ويستطلع هذا التقرير الإسهامات المحددة التي يمكن أن يقوم بها كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومحكمة العدل الدولية والأمين العام إلى جانب ما يتم من تعاون بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الخارجية مثل المنظمات الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والأوساط التجارية. |
Les pays bénéficiaires devraient formuler leur stratégie de développement en consultation, selon que de besoin, avec la société civile et les milieux d'affaires. | UN | وينبغي أن تضع البلدان المتلقية استراتيجيتها الإنمائية الوطنية بالتشاور، حسب الاقتضاء، مع المجتمع المدني وقطاع الأعمال. |
Les Nations Unies et les milieux d'affaires : partenariats dans l'action | UN | الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية: شركاء في العمل |
Le passage à la phase 6 sur une échelle comportant six niveaux d'alerte est un signal avertissant les gouvernements, les ministères de la santé et autres ministères, les entreprises pharmaceutiques et les milieux d'affaires que certaines mesures doivent être prises d'extrême urgence. | UN | ويعد الإعلان عن المستوى 6 في سلم مؤلف من 6 نقاط إشارة إلى الحكومات ووزارات الصحة والوزارات الأخرى وقطاع صناعة الأدوية وقطاع الأعمال بضرورة القيام بإجراءات معينة بصفة عاجلة للغاية. |
La Commission a une composition transsectorielle et variée de onze membres représentant le Gouvernement, les forces de l'ordre, le système judiciaire, le secteur social, la société civile, y compris les médias et les milieux d'affaires. | UN | وللجنة تمثيل شامل لعدة قطاعات ومختلط من أحد عشر عضواً من الحكومة، ومن مجال إنفاذ القانون، والجهاز القضائي، والقطاع الاجتماعي، والمجتمع المدني، بما في ذلك وسائط الإعلام وقطاع الأعمال التجارية. |
De la sorte, le dialogue devrait insister sur les complémentarités et les synergies de la coopération entre ces protagonistes, y compris les gouvernements, les organismes des Nations Unies, la société civile et les milieux d'affaires. | UN | وهكذا يجب أن يعزز الحوار تكامل وتوافق التعاون فيما بين أصحاب المصلحة أولئك بما فيهم الأمم المتحدة والمجتمع المدني وقطاع الأعمال التجارية. |
Les Parties ont également mentionné les activités de formation organisées à l'intention de segments particuliers de la société, par exemple les médias, les communautés locales, les agriculteurs et les milieux d'affaires. | UN | وذكرت بعض الأطراف أيضاً أن أنشطة التدريب استهدفت شرائح محددة من المجتمع مثل وسائط الإعلام، والمجتمعات المحلية، والمزارعين، ودوائر الأعمال. |
Demande au Directeur exécutif d'élaborer des directives pour la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les milieux d'affaires et l'industrie. | UN | يطلب إلى المدير التنفيذي أن يضع مبادئ توجيهية للتعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ودوائر الأعمال التجارية والصناعة؛ |
Les gouvernements et les milieux d'affaires sont de plus en plus conscients que la dégradation des services écosystémiques entraîne des coûts économiques réels et pèse sur le développement futur. | UN | وثمة وعي متزايد فيما بين الحكومات ودوائر الأعمال بأن تردي خدمات النظم الإيكولوجية له تكاليف اقتصادية حقيقية، ويعرقل التنمية المستقبلية. |
En vertu de la loi, le système du médiateur assure une coopération rapide de la part des organismes concernés, mais pour obtenir des résultats, il est aussi essentiel que le médiateur soit une personne respectée dans l'administration et les milieux d'affaires. | UN | ويكفل نظام أمين المظالم، بموجب القانون، التعاون الفوري الذي تقدمه الوكالات المعنية، ولكن، ولكي يتمكن أمين المظالم من تحقيق نتائج، لا بد لـه أيضاً أن يكون شخصاً يحظى باحترام الحكومة وأوساط الأعمال. |
Dans le cadre des négociations avec l'OMC, le Gouvernement des États-Unis se réjouit à la perspective de travailler avec le Congrès et les milieux d'affaires en vue de la promulgation de cette législation dans le courant de l'année. | UN | واقترانا بمفاوضات منظمة التجارة العالمية، تتطلّع إدارة الولايات المتحدة إلى العمل مع الكونغرس وأوساط الأعمال لسنّ هذا التشريع هذا العام. |
Il est impératif que les gouvernements et les milieux d'affaires soient, au même titre, responsables de la préservation des ressources de notre planète. | UN | ويجب أن تكون جميع الحكومات ومجتمع الأعمال التجارية على حد سواء راعيا رشيدا لموارد كوكبنا. |
Ils ne sont pas limités aux pactes et aux accords conventionnels entre, par exemple, une autorité locale et les milieux d'affaires ou une autorité locale et des syndicats. | UN | وهي لا تقتصر على المواثيق أو الاتفاقات التقليدية بين السلطة المحلية ومجتمع الأعمال مثلاً، أو سلطة محلية ونقابات عمالية. |
c) Contacts avec tous les intéressés en encourageant la mobilisation d'un vaste partenariat novateur international pour combattre la dégradation des sols et la désertification au moyen du mécénat et des partenariats avec les États parties, les organisations nationales et internationales, la société civile, les institutions universitaires et les milieux d'affaires. | UN | (ج) ربط الشبكات مع جميع أصحاب المصلحة: وذلك من خلال التشجيع على حشد شراكة دولية ابتكارية واسعة النطاق لمكافحة تدهور التربة والتصحر من خلال رعاية الشراكات مع الأطراف، والمنظمات الوطنية والدولية، والمجتمع المدني، والمؤسسات الأكاديمية والأوساط التجارية. |
3. Invite les Parties, les Etats non Parties, les organisations intergouvernementales, le secteur de l'industrie et les milieux d'affaires ainsi que les organisations non gouvernementales à fournir des ressources financières ou une assistance en nature aux pays qui nécessitent un appui pour mettre en œuvre le Plan stratégique actuel et élaborer un nouveau cadre stratégique; | UN | 3- يدعو الأطراف وغير الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية وأعضاء قطاعي الصناعة ونشاط الأعمال والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم الموارد المالية أو المساعدة العينية إلى البلدان المحتاجة إلى دعم في تنفيذ الخطة الاستراتيجية الراهنة ووضع إطار عمل استراتيجي جديد؛ |
La communauté internationale a un important rôle d'appui à jouer, tout comme les pays industriels et les milieux d'affaires internationaux peuvent accélérer l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale en facilitant l'instauration d'un climat économique favorable au processus de développement. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي له دور هام في تقديم الدعم لأن البلدان الصناعية ومؤسسات الأعمال الدولية يمكن لها أن تُعجِّل بدمج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي بتعزيز البيئة الاقتصادية التي تشجِّع عملية التنمية. |
Il faudrait donc que les chefs de faction, les groupes de la société civile tels que les chefs de clan, les représentants d'associations de femmes et de jeunes, les intellectuels somaliens, les dirigeants religieux et les milieux d'affaires y participent. | UN | ولذلك، يتعين أن يشارك في المؤتمر قادة الفصائل، والمجموعات المدنية من قبيل قادة العشائر، وممثلي المجموعات النسائية والشباب، والمثقفين الصوماليين، والقادة الدينيين وأوساط رجال اﻷعمال. |