Il est particulièrement élevé chez les migrants, les handicapés et les minorités ethniques et raciales. | UN | وترتفع بطالة الشباب بوجه خاص في أوساط المهاجرين والمعوقين والأقليات الإثنية والعرقية. |
Cabinet du Haut-Commissaire pour l'immigration et les minorités ethniques | UN | مستشارة مكتب المفوض السامي لشؤون الهجرة الوافدة والأقليات الإثنية |
Les immigrants, les étrangers et les minorités se voient souvent privés de leurs droits. | UN | وقال إن حقوق المهاجرين والأجانب والأقليات كثيرا ما يجري إنكارها. |
La façon dont sont traitées les femmes et les minorités religieuses et ethniques est également inquiétante. | UN | وأضاف قائلا إن معاملة النساء والأقليات الدينية والإثنية تثير القلق أيضا. |
Elle a tout fait pour protéger les couches les plus vulnérables de la société, telles que les migrants, les réfugiés et les minorités. | UN | وقد بذلت اليونان كل جهد ممكن لحماية قطاعات المجتمع الأكثر ضعفاً، مثل المهاجرين واللاجئين والأقليات. |
Elle a également souligné le fait que les femmes et les minorités faisaient toujours l'objet de discrimination. | UN | كما بيّنت أن التمييز ما زال يطال النساء والأقليات. |
Il offrira un appui et des conseils qui permettront de mieux comprendre les principaux obstacles et difficultés auxquels se heurtent les communautés d'ascendance africaine et les minorités ethniques. | UN | وسيقدم المنتدى الدعم والمشورة فيما يتعلق بفهم المسائل والعقبات الرئيسية داخل جماعات السود والأقليات والجماعات الإثنية. |
Le Département soutient des programmes spécifiques tendant à renforcer la compréhension et le dialogue entre la majorité et les minorités nationales. | UN | وتروج هذه الإدارة برامج محددة ترمي إلى تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات الوطنية. |
Elle a également mentionné les efforts faits par l'Autriche pour protéger la liberté de religion et les minorités religieuses. | UN | وأشارت فلسطين أيضاً إلى الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حرية الدين والأقليات الدينية. |
Elle a mentionné les problèmes auxquels le pays devait faire face, en particulier en ce qui concernait les migrants et les minorités ethniques. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها النمسا، وخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات الإثنية. |
Des problèmes persistaient, en particulier en ce qui concerne les migrations et les minorités ethniques. | UN | كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن التحديات ما زالت قائمة لا سيما في مجال الهجرة والأقليات الإثنية. |
La délégation souhaitait mettre l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables de la société: les femmes, les jeunes, les enfants, les personnes âgées et les minorités. | UN | وأعرب الوفد عن رغبته في تسليط الضوء على حقوق أضعف الفئات في المجتمع: النساء والشباب والأطفال والمسنين والأقليات. |
Tout au long de l'histoire, les Samis et les minorités nationales avaient été victimes de politiques d'assimilation et d'injustices. | UN | وعلى مدار التاريخ، كان الشعب الصامي والأقليات الوطنية ضحية سياسات الاستيعاب والظلم. |
Le Gouvernement s'efforçait de maintenir un dialogue étroit avec les Samis et les minorités nationales afin de s'assurer leur participation et d'empêcher la discrimination et l'exclusion. | UN | وتسعى الحكومة إلى الاحتفاظ بحوار وثيق مع الشعب الصامي والأقليات الوطنية لضمان مشاركتها ومنع التمييز والاستبعاد. |
Cet attentat montre à quel point les chrétiens et les minorités du pays sont quotidiennement exposés à des risques de violence et à l'intimidation. | UN | فالهجوم يؤكد أن المسيحيين والأقليات في البلد لا يزالون يواجهون تهديدات يومية بالعنف والترويع. |
Par exemple, le Gouvernement allemand a créé un modèle de commissaires des minorités chargés de promouvoir et d'assurer la communication entre le Gouvernement et les minorités. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشأت حكومة ألمانيا نموذجا لمفوضي الأقليات الذين يعملون على تعزيز وكفالة الصلة بين الحكومة والأقليات. |
L'Institut a condamné le racisme et la discrimination raciale subis par les migrants et les minorités ethniques ainsi que les mauvaises conditions de détention. | UN | وندد المركز بحالات العنصرية والتمييز العنصري ضد الأجانب والأقليات العرقية وأوضاع السجون ومراكز الاحتجاز غير اللائقة. |
Ce programme couvre également les relations avec les handicapés et les minorités ainsi que la question des enfants sans foyer. | UN | ويتناول البرنامج أيضا العلاقات مع المعوقين والأقليات وقضايا الأطفال عديمي المأوى. |
Ils ont également empêché l'apparition d'acteurs commerciaux sur ces marchés et n'ont pas été d'un grand secours lorsque les femmes et les minorités ont voulu emprunter. | UN | كما أنها لم تترك متسعاً لظهور جهات تجارية فاعلة في الأسواق المالية وبالتالي لم تكن ذات فائدة للنساء والأقليات كمقترضين. |
Comme les deux précédentes, elle avait pour objectif de susciter des discussions et un échange de données d'expérience en vue de recueillir les pratiques efficaces concernant les services de police et les minorités de la région. | UN | والهدف من هذه المشاورة، شأنها شأن المشاورتين السابقتين، هو إتاحة منتدى للمناقشة ولتبادل الخبرات بغية جمع الممارسات الفعالة المتاحة في المنطقة في مجال حفظ النظام وجماعات الأقليات. |
i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; | UN | `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛ |
Soulignant l'importance de favoriser la pleine et égale participation de toutes les composantes de la société libyenne, y compris les femmes, les jeunes et les minorités, au processus politique de l'après-conflit, | UN | وإذ يشدد على أهمية تشجيع المشاركة على قدم المساواة والكاملة لجميع قطاعات المجتمع الليبي، بما في ذلك المرأة والشباب ومجتمعات الأقليات في العملية السياسية في المرحلة التالية للنزاع، |
5. A conscience que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements et les minorités et entre les minorités elles-mêmes sont vitaux pour la protection et la promotion des droits des personnes appartenant à des minorités; | UN | ٥ - تُدرك أن احترام حقــوق اﻹنسان وتعــزيز التفاهم والتسامح من جانب الحكــومات وكذلك فيما بين اﻷقليات وفي صفوفها أمران جوهريان بالنسبة لحماية وتعــزيز حقــوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
160. Le Comité est profondément préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de faire l'objet les migrants de pays tiers, les Chypriotes turcs et les minorités nationales, surtout les Roms et les Grecs pontiques. | UN | 160- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار التمييز الفعلي ضد المهاجرين من بلدان أخرى، وضد القبارصة الأتراك، وأفراد الأقليات القومية، ولا سيما الروما واليونانيون المنحدرون من منطقة بونتوس. |
Elle a prié instamment le Gouvernement iraquien et la communauté internationale de faire tout leur possible pour protéger les civils et les minorités vulnérables. | UN | وحثت حكومة العراق والمجتمع الدولي على بذل قصارى جهدهما لحماية المعرضين للخطر من مدنيين وأقليات. |
L'information relative à la Convention n'est pas diffusée à tous les niveaux de la société et il y a des disparités en ce qui concerne notamment les zones rurales et les minorités. | UN | ذلك أن نشر الاتفاقية على كافة قطاعات المجتمع لم يتحقق ولا تزال هناك تفاوتات بين المناطق، لا سيما فيما يتعلق بالمناطق الريفية وبين الأقليات. |
La confiance qui existe entre la majorité et les minorités au sein d'un pays peut se bâtir sur cette base. | UN | والثقة بين الأغلبية والأقلية داخل البلد لا يمكن بناؤها إلاّ على ذلك الأساس. |
Il l'encourage une nouvelle fois à embaucher dans la police des membres de communautés roms et demande instamment à l'État partie d'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre de la Stratégie 2008-2012 concernant la police tchèque et les minorités. | UN | وتشجع الدولة الطرف مرة أخرى على توظيف أفراد من مجتمعات الروما في الشرطة وتحث الدولة الطرف على تخصيص موارد كافية لتنفيذ استراتيجية الفترة 2008-2012 بشأن قواعد عمل قوات الشرطة التشيكية إزاء الأقليات. |
Le Rapporteur spécial demeure profondément préoccupé au sujet de la confirmation des tendances à utiliser les groupes vulnérables comme boucs émissaires, notamment les migrants, les demandeurs d'asile et les minorités ethniques, en particulier les Roms. | UN | 144 -وما زال المقرر الخاص يساوره بالغ القلق إزاء ما تأكّد من وجود نـزوع إلى اتخاذ أكباش فداء من الفئات الضعيفة، ومنها المهاجرون وطالبو اللجوء والمنتمون إلى الأقليات العرقية، ولا سيما طائفة الروما. |
Déclaration conjointe et Programme d'action adoptés par la Conférence de Portorož sur les relations interethniques et les minorités en Europe du Sud-Est | UN | البيان المشترك وبرنامج العمل الإطاري اللذان اعتمدهما مؤتمر بورتوروز المعني بالعلاقات بين الطوائف العرقية وبالأقليات في جنوب شرق أوروبا |
On trouvera ci-après un exposé de la situation existant en Estonie en ce qui concerne la citoyenneté, les étrangers et les minorités nationales, qui vise à replacer dans leur contexte les allégations du représentant de la Fédération de Russie. | UN | وتوفر المعلومات التالية نظرة عامة عن المسائل المتصلة بالجنسية واﻷجانب واﻷقليات القومية في استونيا الغرض منها تسليط الضوء على المزاعم التي أطلقها ممثل الاتحاد الروسي. |