"et les modes de vie" - Traduction Français en Arabe

    • وأساليب الحياة
        
    • وأنماط الحياة
        
    • وأساليب المعيشة
        
    • وأنماط العيش
        
    • وأنماط حياتهم
        
    • وأساليب حياة
        
    • وأساليب حياتها
        
    • وأسلوب حياتنا
        
    • وأسلوب حياتهم
        
    • وطرق الحياة
        
    • وأنماط حياة
        
    La dépendance à l'égard du pétrole et les modes de vie générateurs de gaspillage ont entraîné des coûts sur le plan social et écologique. UN فالاعتماد على النفط وأساليب الحياة المتلافة ولّدت تكاليف اجتماعية وبيئية باهظة.
    En outre, il y a des disparités entre les sexes et les ethnies en ce qui concerne la santé et les modes de vie qui ont un effet sur la morbidité et la mortalité. UN كذلك يوجد فروقات جنسانية وإثنية من حيث عوامل المرض وأساليب الحياة مما يؤثر على حالات الاعتلال والوفاة.
    Il fallait réexaminer les valeurs et les modes de vie, la notion de bonne vie, les relations sociales et le rapport à la nature. UN ومن الضروري إعادة النظر في القيم وأنماط الحياة والتصور للحياة الجيدة والعلاقات الاجتماعية والعلاقة مع الطبيعة.
    Conseils généraux sur le développement de l'enfant, les habitudes malsaines et les modes de vie sains; UN إسداء المشورة العامة بشأن نماء الطفل، والعادات الضارة وأنماط الحياة الصحية؛
    Les idéologies et structures en question remontent à une autre époque, mais continuent de nuire aux femmes et d'imprégner l'opinion publique et les modes de vie individuels, empêchant ainsi l'élimination de pratiques qui sont préjudiciables aux femmes. UN وقد ظهرت هذه الإيديولوجيات والهياكل في حقبة أخرى، لكنها لا تزال تلحق الضرر بالمرأة وتهيمن على الرأي العام وأساليب المعيشة الفردية، مما يحول دون استئصال الممارسات الضارة بالمرأة.
    La mondialisation a également eu des répercussions sur les cultures et les modes de vie. UN 15 - وما برحت العولمة تؤثر أيضا على القيم الثقافية وأنماط العيش.
    Pour un autre intervenant, il faudrait mettre l'accent sur des questions comme les valeurs et les modes de vie. UN وقال أحد المتكلمين إن الحاجة تدعو إلى إيلاء اهتمام لمسائل مثل القيم وأساليب الحياة.
    Le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible : le sport et les modes de vie sains comme facteurs favorables UN حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية: الرياضة وأساليب الحياة الصحية كعاملين مساهمين
    Le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible: le sport et les modes de vie sains comme facteurs favorables UN حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية: الرياضة وأساليب الحياة الصحية كعاملين مساهمين
    Le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible: le sport et les modes de vie sains comme facteurs favorables UN حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية: الرياضة وأساليب الحياة الصحية كعاملين مساهمين
    La collectivité peut également faciliter la communication entre les jeunes et les personnes âgées, en particulier dans le domaine de l'échange d'information sur les techniques nouvelles et anciennes et les modes de vie modernes et traditionnels. UN ويمكن للمجتمعات أيضا أن تُيسﱢر الاتصالات بين اﻷجيال الصغيرة السن واﻷجيال الكبيرة السن، ولا سيما في تبادل التكنولوجيات الجديدة والقديمة وأساليب الحياة الجديدة والتقليدية.
    La mondialisation a également des effets culturels, politiques et sociaux qui modifient les valeurs culturelles et les modes de vie et de communication et a des incidences sur la réalisation du développement durable. UN وللعولمة أيضاً آثار ثقافية وسياسية واجتماعية على القيم الثقافية وأساليب الحياة وأشكال الاتصال، وكذلك على تحقيق التنمية المستدامة.
    Axé sur la jeunesse, ce guide analyse les liens entre les changements climatiques et les modes de vie. UN وتبحث المبادرة الموجهة إلى الشباب الصلات بين تغير المناخ وأنماط الحياة.
    Il fallait donc reconsidérer les structures économiques et les modes de vie actuels. UN ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة.
    Cette initiative encourage la consommation responsable et les modes de vie durables par le biais de l'éducation, du renforcement des capacités, de la sensibilisation et du dialogue entre les jeunes à travers le monde. UN وتعمل هذه المبادرة على النهوض بالاستهلاك المسؤول وأنماط الحياة المستدامة من خلال التثقيف وبناء القدرات واستثارة الوعي والحوار فيما بين الشباب على النطاق العالمي.
    Cible 4.4 : d'ici à 2015, élaborer et mettre en œuvre des politiques d'information sur la nutrition et les modes de vie sains UN الهدف 4-4: بحلول عام 2015، صوغ وتنفيذ سياسات ترمي إلى توفير المعلومات عن التغذية وأساليب المعيشة الصحية
    Là encore, il faut définir avec précision les notions, et faire la distinction entre l’éducation en matière de et l’éducation au service de, la seconde ayant pour objectif final de modifier les valeurs et les modes de vie. UN ومرة أخرى تبرز الحاجة إلى توضيح المفهوم بما في ذلك التمييز بين التعليم المتعلق بموضوع معين والتعليم لغرض معين بحيث يكون الهدف في نهاية المطاف هو تغيير القيم وأنماط العيش.
    En conclusion, M. de la Rúa a tenu à souligner que les décisions qui seraient adoptées à la Conférence pourraient influer sur l'avenir de l'humanité et avoir un effet non négligeable sur les comportements et les modes de vie. UN وختم كلمته بالاعراب عن رغبته في التأكيد بأن القرارات التي يعتمدها المؤتمر يمكن أن تؤثر على مستقبل البشرية وأن تترك أثراً بارزاً على أنماط سلوك البشر وأنماط حياتهم.
    Cette série informative et éducative de 12 épisodes sur les questions et les modes de vie des femmes locales a été diffusée en 2006. UN أذيعت السلسلة التي تتكوّن من 12 حلقة إعلامية تعليمية بشأن القضايا المحلية للمرأة وأساليب حياتها في سنة 2006.
    Les Etats fédérés de Micronésie et Maurice subissent déjà, du fait de l'élévation du niveau des mers et de la variabilité croissante des conditions météorologiques provoquée par les changements climatiques, des conséquences dévastatrices dont pâtissent les logements, la production alimentaire et les modes de vie. UN وفيما يخص موريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة فقد أخذ ارتفاع منسوب مياه البحار وتزايد اضطراب أنماط الطقس من جراء تغير المناخ يسبب بالفعل آثاراً مدمرة في مساكننا وإمداداتنا الغذائية وأسلوب حياتنا.
    Les ménages prennent des décisions relatives à la fécondité et à la consommation — clefs des changements structurels touchant la croissance de la population et les modes de vie. UN واﻷسر المعيشية تتخذ قرارات بشأن الخصوبة والاستهلاك، مما يشكل أساسا للتغييرات الهيكلية التي تؤثر على نمو السكان وأسلوب حياتهم.
    La diversité culturelle et les modes de vie traditionnels, qui sont parmi les principales raisons qui amènent les touristes à aller en montagne, peuvent eux aussi, par le canal du tourisme, favoriser la croissance économique. UN ويتيح تنوع الثقافات وطرق الحياة التقليدية فرصا للنمو الاقتصادي أيضا، خاصة عن طريق السياحة، نظرا إلى أنهما يشكلان دافعا رئيسيا لرغبة الآخرين في زيارة الجبال.
    Le Comité s'est dit également préoccupé par le système d'exploitation des ressources naturelles dans l'État partie qui affecte négativement la terre et les modes de vie des populations autochtones, les privant de la jouissance de droits associés à leur terre ancestrale et à leur identité culturelle. UN 21 - وأعربت اللجنة أيضا عن القلق إزاء نظام استغلال الموارد الطبيعية في الدولة الطرف. هذا الاستغلال الذي يؤثر سلبا في الأرض وأنماط حياة الشعوب الأصلية، مما يحرمهم من حقوقهم المتعلقة بأرض أجدادهم وهويتهم الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus