"et les moyens nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • والوسائل اللازمة
        
    • والقدرات اللازمة
        
    • والقنوات المناسبة
        
    • والمرافق بشكل ملائم
        
    • والوسائل الضرورية
        
    • والتسهيلات اللازمة
        
    • إلى جانب القدرات اللازمة
        
    • والتسهيلات من
        
    • والسبل اللازمة
        
    Pour la première fois, la volonté et les moyens nécessaires pour réaliser des progrès tangibles existent. UN ولأول مرة على الإطلاق فإن الرغبة والوسائل اللازمة لإحراز تقدم حقيقي أصبحت متوفرة.
    Il lui offre également des avis et une assistance pour évaluer ses besoins et les moyens nécessaires pour renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les mauvais traitements. UN كما تقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب المشورة للآلية الوقائية الوطنية وتساعدها في تقييم احتياجاتها والوسائل اللازمة لتعزيز حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب وإساءة المعاملة.
    L'état de droit fournit les outils et les moyens nécessaires à la participation démocratique et suppose la création de mécanismes permettant de dénoncer les dysfonctionnements des pouvoirs publics. UN وتكفل سيادة القانون وجود الأدوات والوسائل اللازمة للمشاركة الديمقراطية؛ كما توفر آليات للشكوى من أداء السلطات.
    Facteurs externes : Les États Membres apportent le soutien politique et les moyens nécessaires à l'exécution des mandats des missions, et les partenaires de maintien de la paix et d'autres acteurs fournissent l'appui voulu. UN ستقدم الدول الأعضاء الدعم السياسي والقدرات اللازمة لتنفيذ ولايات البعثات؛ وسيقدم شركاء حفظ السلام وغيرهم الدعم الضروري
    Les États devraient tout faire pour fournir les ressources et les moyens nécessaires à la formation et à la reconnaissance des professionnels chargés de déterminer la meilleure forme de protection de remplacement, afin de faciliter le respect des dispositions applicables. UN وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتوفير الموارد والقنوات المناسبة لتدريب واعتماد المختصين المسؤولين عن تحديد أفضل أشكال الرعاية، وذلك من أجل تيسير امتثال هذه الأحكام.
    Elle a les ressources et les moyens nécessaires pour surmonter une situation difficile et pour assurer à tous les habitants de la République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie vivant au Kosovo-Metohija une vie sûre qui pourrait être pleine de promesses. UN ولديها الموارد والوسائل اللازمة للتغلب على الحالة الصعبة وتأمين حياة آمنة وواعدة لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا.
    Il faut également mettre au point des mandats appropriés, qui reflètent la situation réelle sur le terrain et prévoient la structure des forces et les moyens nécessaires à l'accomplissement de telle ou telle tâche. UN ومن اللازم أيضا كفالة إصدار الولايات الكافية، مما يعكس الحالة على أرض الواقع، مع هياكل ملائمة للقوات والوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمة معينة.
    Elle visait également à contribuer au renforcement des capacités et du mandat du mécanisme national de prévention, notamment par l'examen de ses méthodes de travail, et à évaluer les besoins et les moyens nécessaires pour renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en Allemagne. UN وكان المراد من الزيارة أيضاً المساعدة على تدعيم قدرات الآلية الوقائية الوطنية وولايتها، بما في ذلك من خلال مراجعة أساليب عملها، وعلى تقييم الاحتياجات والوسائل اللازمة لتعزيز حماية الأشخاص المحرومين من الحرية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في ألمانيا.
    Pour ce qui est du fond, les États parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. UN ومن الناحية الموضوعية، على الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن.
    :: Poursuivre la réforme de l'appareil d'État en mettant à la disposition de l'administration les outils et les moyens nécessaires pour consolider la bonne gouvernance, approfondir la décentralisation et faire des citoyens des partenaires à part entière; UN :: مواصلة إصلاح هياكل الدولة عبر تزويد الإدارة بالأدوات والوسائل اللازمة لتجذير الحكم الرشيد وتعميق اللامركزية وتحويل المواطن إلى شريك كامل.
    Pour ce qui est du fond, les États parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. UN ومن الناحية الموضوعية، على الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن.
    52. Tout en se félicitant de la décentralisation de l'action internationale au service du maintien de la paix et de la sécurité, le Maroc est d'avis de s'assurer que les organismes internationaux ont réellement l'aptitude et les moyens nécessaires pour jouer efficacement le rôle qui est le leur. UN ٥٢ - والمغرب، إذ يعرب عن سروره بتطبيق لا مركزية العمل الدولي من أجل حفظ السلم واﻷمن، يرى أنه ينبغي ضمان تمتع الهيئات الدولية بالقدرة الفعلية والوسائل اللازمة ﻷداء دورها بفعالية.
    Réflexion sur les pratiques actuelles devant être modifiées, les instruments et les moyens nécessaires (budget, personnel) et la liste des personnes et des organismes à consulter; UN للحلقة الدراسية: والأدوات والوسائل اللازمة (الميزانية، الموظفون) ووضع قائمة بأسماء الأشخاص والهيئات التي يمكن استشارتها
    La composante protection des enfants pourra aussi participer à ces enquêtes. Elle fournira à la composante police, en collaboration avec les autres acteurs, les ressources et les moyens nécessaires pour contrôler les violations des droits de l'enfant. UN وسيكون بمقدور عنصر حماية الأطفال أيضا أن يشارك في هذه التحقيقات، وأن يقدم، بالتعاون مع جهات فاعلة أخرى، الدعم لعنصر الشرطة في العملية بتزويده بالموارد والقدرات اللازمة لرصد انتهاكات حقوق الأطفال.
    Pour que la Convention soit effectivement appliquée, les parties, compte tenu en particulier des besoins des pays en développement et des pays en transition, coopéreront afin de promouvoir l'assistance technique en vue de développer l'infrastructure et les moyens nécessaires à la gestion des produits chimiques. UN فكيما يتسنى تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً فعالاً، ينبغي للأطراف أن تتعاون على تعزيز المساعدة التقنية من أجل تنمية الهياكل الأساسية والقدرات اللازمة لإدارة المواد الكيميائية،
    Facteurs externes : Les États Membres apportent l'appui politique et les moyens nécessaires à l'exécution des mandats des missions; les partenaires de maintien de la paix et autres acteurs fournissent l'appui voulu. UN العوامل الخارجية قيام الدول الأعضاء بتقديم الدعم السياسي والقدرات اللازمة لتنفيذ ولايات البعثات؛ وإتاحة الدعم اللازم من جانب الشركاء في حفظ السلام والكيانات الأخرى
    Les États devraient tout faire pour fournir les ressources et les moyens nécessaires à la formation et à la reconnaissance des professionnels chargés de déterminer la meilleure forme de protection de remplacement, afin de faciliter le respect des dispositions applicables. UN وينبغي كذلك أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتوفير الموارد والقنوات المناسبة لتدريب واعتماد المختصين المسؤولين عن تحديد أفضل أشكال الرعاية، وذلك من أجل تيسير امتثال هذه الأحكام.
    Reconstituer le tissu social au Darfour et offrir à ses habitants une forme appropriée de gouvernance et les moyens nécessaires à leur développement seront les meilleures garanties d'une paix durable dans cette région du Soudan déchirée par le conflit. UN وأفضل ضمانة لتحقيق السلام الدائم في تلك المنطقة من السودان التي مزقها الصراع هي إصلاح النسيج الاجتماعي في دارفور وإعطاء سكانها شكلا مناسبا من الحكم والوسائل الضرورية للتنمية.
    9. Prie le Secrétaire général de fournir les services et les moyens nécessaires à la mise en oeuvre de la présente résolution. UN ٩- يرجو من اﻷمين العام أن يقدم الخدمات والتسهيلات اللازمة لتنفيذ هذا القرار.
    L'analyse fournie par le rapport annuel axé sur les résultats offrait des principes concrets sur la base desquels le PNUD pouvait renforcer son avantage comparatif et les moyens nécessaires à ses prestations de services. UN وأضاف أن تحليل التقرير السنوي الذي يركز النتائج يوفر قاعدة عملية لإبراز الميزة النسبية للبرنامج الإنمائي إلى جانب القدرات اللازمة لتقديمها.
    4. Prie le Secrétaire général de fournir le personnel et les moyens nécessaires pour que la Conférence des États parties et le Comité prévus par la Convention et le Protocole facultatif puissent exercer effectivement leurs fonctions quand la Convention sera entrée en vigueur et que des informations sur ces deux instruments puissent être diffusées ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام توفير ما يلزم من الموظفين والتسهيلات من أجل كفالة الأداء الفعال للمهام المنوطة بمؤتمر الدول الأطراف واللجنة بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فضلا عن نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري؛
    Il se demandait si la population aurait les ressources et les moyens nécessaires pour bénéficier du même niveau de développement après l'autodétermination. UN وتساءل عما إذا كانت ستتوفر لهم الموارد والسبل اللازمة للاضطلاع بنفس معدل التنمية في أعقاب إجراء تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus