Il s'est occupé très activement de faire respecter les principes et les normes du droit international humanitaire par les parties aux conflits armés. | UN | وقد نشط المجلس بشكل كبير سعيا إلى تشجيع الامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي من قبل الأطراف في النزاع المسلح. |
Ils ont souligné à cet égard combien il importait d'appliquer de façon équitable les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international; | UN | وأكدوا، في هذا الصدد، أهمية المساواة في انطباق أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Ainsi le droit constitutionnel italien englobe les normes constitutionnelles et les normes du droit international. | UN | لذلك فإن القانون الدستوري الإيطالي يشمل القواعد الدستورية وقواعد القانون الدولي. |
Ainsi, la partie arménienne a démontré une fois de plus que l'opinion de la communauté internationale ne coïncidait pas avec la manière dont elle comprend et interprète les principes et les normes du droit international. | UN | وهكذا، أوضح الجانب الأرمني مرة أخرى أن رأي المجتمع الدولي لا يتفق مع فهمه وتفسيره الخاص لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Nous étions alors convaincus, et nous le sommes toujours, que l'on doit parvenir à un règlement juste et global de la question du Moyen-Orient et de la question de Palestine qui en est le centre. Tout règlement devrait se fonder sur la légalité internationale et les normes du droit international. | UN | وكانت تحدونا في ذلك، ولا تزال، قناعتنا بوجوب التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لمشكلة الشرق اﻷوسط، وصلبها القضية الفلسطينية، تسوية تستند إلى مبادئ الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي. |
Il est fondé sur les principes et les normes du droit international humanitaire et sur les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهو يستند إلى مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي والأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن. |
Une solution n'est possible que si les règles et les normes du droit international, y compris du droit humanitaire, sont respectées à la lettre. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل إلا من خلال التقيد باحترام أحكام وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني. |
Les membres du Conseil exhortent toutes les parties à respecter les droits de l’homme et les normes du droit international humanitaire. | UN | ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف على احترام حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Rappelant les principes et les normes du droit international qui s'appliquent à l'environnement marin, en particulier à l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي السارية على الحيز البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار في اﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والتحليق، |
Cette proposition qui est totalement incompatible avec les principes et les normes du droit international prive l'Azerbaïdjan d'une partie de son territoire et légalise concrètement l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن هذا الاقتراح يتنافى بالكامل مع مبادئ وقواعد القانون الدولي ويحرم أذربيجان جزءا من أراضيها ويضفي في واقع الأمر مشروعية على العدوان الأرمني ضد أذربيجان. |
À ce titre, sous sa direction, la Syrie a toujours laissé parler la voix du droit et de la justice et elle a toujours prôné la réalisation d'une paix juste et globale basée sur la légitimité internationale et les normes du droit international. | UN | وفي هذا المجال، كانت سوريا دوما في ظل قيادته منبرا لصوت الحق والعدالة، وداعية لتحقيق السلام العادل والشامل، المبني على الشرعية الدولية، وقواعد القانون الدولي. |
La représentante de Guinée-Bissau exhorte les parties au conflit qui sévit dans la région des Grands Lacs à respecter les droits de l'homme et les normes du droit international humanitaire et à s'engager sans retard dans un processus de dialogue constructif pour trouver une solution à la crise. | UN | وحثت أطراف النزاع في منطقة البحيرات الكبرى على احترام حقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي وعلى أن تضطلع دون أي إبطاء بعملية حوار بناء للبحث عن حل لﻷزمة. |
De nombreuses délégations affirment que telle n'est pas l'intention et soulignent que le projet de résolution lui-même rappelle les principes et les normes du droit international applicable aux espaces maritimes. | UN | وتؤكد وفود كثيرة أن هذا ليس المقصود، وتشير إلى أن مشروع القرار ذاته يذكﱢر بمبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات. |
Ces attaques menées de manière irresponsable par la partie azerbaïdjanaise violent intégralement les principes et les normes du droit international et nuisent au processus de paix conduit par les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وتشكل هذه الهجمات اللامسؤولة التي يشنها الجانب الأذربيجاني انتهاكا كاملا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، وتضر بعملية السلام الجارية بقيادة رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
S'il y a lieu, le Tribunal spécial applique aussi les principes et les normes du droit international, comme le prévoit l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | 2 - وفي القضايا ذات الصلة، تطبِّق المحكمة الخاصة أيضاً مبادئ وقواعد القانون الدولي، على النحو المنصوص عليه في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Qui plus est, de nombreuses autres dispositions de la Charte mentionnent expressément qu'il importe de défendre les principes et les normes du droit international et de régler les différends par des moyens pacifiques. | UN | علاوة على ذلك، ثمة أحكام عديدة أخرى في الميثاق أشارت تحديداً إلى أهمية تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي وكفالة التسوية السلمية للنـزاعات. |
Cette même approche permettrait également de régler les conflits potentiels entre le présent projet d'articles et les normes du droit coutumier dotées d'un champ d'application similaire. | UN | وينظم النهج نفسه أيضا أوجه التضارب التي قد تنشأ بين مشاريع المواد هذه ومعايير القانون العرفي ذات النطاق المماثل. |
Soulignant qu'il est nécessaire d'intensifier la lutte menée contre le terrorisme au niveau national et de renforcer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une coopération internationale efficace dans ce domaine, fondée sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les normes du droit international, en particulier le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تكثيف مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الوطني، وعلى القيام، بإشراف اﻷمم المتحدة، بتعزيز التعاون الدولي الفعال في هذا الميدان على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، بما فيها احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، |
Soulignant qu'il est nécessaire d'intensifier la lutte menée contre le terrorisme au niveau national et de renforcer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une coopération internationale efficace dans ce domaine, fondée sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les normes du droit international, en particulier le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تكثيف مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الوطني، وعلى القيام، بإشراف اﻷمم المتحدة، بتعزيز التعاون الدولي الفعال في هذا الميدان على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، بما فيها احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، |
Les Ministres ont rappelé que les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international étaient indispensables à la préservation et à la promotion de la paix et de la sécurité, de la primauté du droit, du développement économique et du progrès social, et des droits de l'homme pour tous. | UN | 20-1 شدَّد الوزراء مجدداً على أن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لا غنى عنها لصون وتعزيز السلم والأمن، وسيادة القانون، والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان للجميع. |
L'État qui confie une telle tâche à une société privée, qui plus est une société privée étrangère, accepte de limiter sa souveraineté, risquant ainsi de restreindre les droits fondamentaux de sa population et de faciliter les violations des principes fondamentaux relatifs aux droits de la personne humaine et les normes du droit humanitaire. | UN | فإذا عهدت بتلك السلطة إلى شركة خاصة، وإلى شركة أجنبية خاصة في هذا المجال، فإنها توافق بذلك على الحد من سيادة الدولة، وما يستتبع ذلك من قصور يتمثل في إمكانية الانتقاص من الحقوق القانونية الجوهرية لسكانها وانتهاك مبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وأحكام القانون اﻹنساني. |
Aux termes du projet de résolution à l'examen, l'Assemblée générale réaffirme la nécessité de respecter les principes et les normes du droit humanitaire international et elle condamne fermement tout acte ou tout manquement qui entrave ou empêche l'accomplissement des tâches qui sont confiées au personnel humanitaire. | UN | وفي مشروع القرار المعروض علينا تؤكد الجمعية العامة الحاجة إلى كفالة احترام مبادئ وأعراف القانون اﻹنساني الدولي وتدين بقوة أي عمل أو تقصير يعوق أو يمنع موظفي المساعدة اﻹنسانية من أداء مهامهم اﻹنسانية. |